Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
She lay still — as the motionless , then the quivering object of an act which he did simply , unhesitatingly , as of right , the right of the unendurable pleasure it gave them .

Она лежала неподвижно — то неподвижный, то трепещущий предмет поступка, который он совершил просто, не колеблясь, как по праву, по праву невыносимого удовольствия, которое он им доставлял.
2 unread messages
He named what it meant to both of them in the first words he spoke afterwards . He said , " We had to learn it from each other . " She looked at his long figure stretched on the grass beside her , he wore black slacks and a black shirt , her eyes stopped on the belt pulled tight across his slender waistline , and she felt the stab of an emotion that was like a gasp of pride , pride in her ownership of his body . She lay on her back , looking up at the sky , feeling no desire to move or think or know that there was any time beyond this moment .

Он назвал то, что это значило для них обоих, в первых словах, которые произнес после этого. Он сказал: «Нам пришлось учиться этому друг у друга». Она посмотрела на его длинную фигуру, растянувшуюся на траве рядом с ней, на нем были черные брюки и черная рубашка, ее взгляд остановился на ремне, туго натянутом на его тонкой талии, и она почувствовала укол чувства, похожего на вздох гордости. , гордость за то, что она владеет его телом. Она лежала на спине, глядя на небо, не чувствуя желания двигаться, думать или знать, что после этого момента есть какое-то время.
3 unread messages
When she came home , when she lay in bed , naked because her body had become an unfamiliar possession , too precious for the touch of a nightgown , because it gave her pleasure to feel naked and to feel as if the white sheets of her bed were touched by Francisco ’ s body — when she thought that she would not sleep , because she did not want to rest and lose the most wonderful exhaustion she had ever known — her last thought was of the times when she had wanted to express , but found no way to do it , an instant ’ s knowledge of a feeling greater than happiness , the feeling of one ’ s blessing upon the whole of the earth , the feeling of being in love with the fact that one exists and in this kind of world ; she thought that the act she had learned was the way one expressed it .

Когда она пришла домой, когда она лежала в постели, обнаженная, потому что ее тело стало незнакомой собственностью, слишком драгоценной для прикосновения ночной рубашки, потому что ей доставляло удовольствие чувствовать себя обнаженной и чувствовать, будто белые простыни ее постели были тронута телом Франциско — когда она думала, что не будет спать, потому что не хотела отдыхать и потерять самое чудесное утомление, которое она когда-либо знала — ее последняя мысль была о тех временах, когда она хотела выразить это, но не нашла способа сделать это — мгновенное познание чувства, большего, чем счастье, чувство своего благословения на всей земле, чувство влюбленности в тот факт, что ты существуешь и в таком мире; она думала, что поступок, который она выучила, был именно тем, как его выражают.
4 unread messages
If this was a thought of the gravest importance , she did not know it ; nothing could be grave in a universe from which the concept of pain had been wiped out ; she was not there to weigh her conclusion ; she was asleep , a faint smile on her face , in a silent , luminous room filled with the light of morning .

Если это и была мысль величайшей важности, она этого не знала; ничто не могло быть серьезным во вселенной, из которой было стёрто понятие боли; ее не было рядом, чтобы взвесить свое заключение; она спала со слабой улыбкой на лице в тихой, светлой комнате, наполненной утренним светом.
5 unread messages
That summer , she met him in the woods , in hidden corners by the river , on the floor of an abandoned shack , in the cellar of the house . These were the only times when she learned to feel a sense of beauty — by looking up at old wooden rafters or at the steel plate of an air - conditioning machine that whirred tensely , rhythmically above their heads . She wore slacks or cotton summer dresses , yet she was never so feminine as when she stood beside him , sagging in his arms , abandoning herself to anything he wished , in open acknowledgment of his power to reduce her to helplessness by the pleasure he had the power to give her . He taught her every manner of sensuality he could invent . " Isn ’ t it wonderful that our bodies can give us so much pleasure ? " he said to her once , quite simply . They were happy and radiantly innocent . They were both incapable of the conception that joy is sin .

Тем летом она встретила его в лесу, в укромных уголках у реки, на полу заброшенной лачуги, в подвале дома. Это были единственные времена, когда она научилась чувствовать красоту — глядя на старые деревянные стропила или на стальную пластину кондиционера, который напряженно и ритмично жужжал над их головами. Она носила брюки или хлопчатобумажные летние платья, но никогда она не была такой женственной, как тогда, когда она стояла рядом с ним, обвисая в его объятиях, отдаваясь всему, что он пожелает, в открытом признании его силы довести ее до беспомощности удовольствием, которое он получал от этого. власть дать ей. Он научил ее всем формам чувственности, которые только мог изобрести. «Разве не чудесно, что наши тела могут доставлять нам столько удовольствия?» - сказал он ей однажды совершенно просто. Они были счастливы и сияюще невинны. Они оба были неспособны постичь, что радость – это грех.
6 unread messages
They kept their secret from the knowledge of others , not as a shameful guilt , but as a thing that was immaculately theirs , beyond anyone ’ s right of debate or appraisal . She knew the general doctrine on sex , held by people in one form or another , the doctrine that sex was an ugly weakness of man ’ s lower nature , to be condoned regretfully .

Они хранили свою тайну от ведома других не как позорную вину, а как вещь, которая принадлежала им безукоризненно, вне чьего-либо права споров и оценок. Она знала общее учение о сексе, которого придерживались люди в той или иной форме, учение о том, что секс — это уродливая слабость низшей природы человека, к которой следует с сожалением относиться снисходительно.
7 unread messages
She experienced an emotion of chastity that made her shrink , not from the desires of her body , but from any contact with the minds who held this doctrine .

Она испытала чувство целомудрия, заставившее ее уклоняться не от желаний своего тела, а от любого контакта с умами, придерживавшимися этого учения.
8 unread messages
That winter , Francisco came to see her in New York , at unpredictable intervals . He would fly down from Cleveland , without warning , twice a week , or he would vanish for months . She would sit on the floor of her room , surrounded by charts and blueprints , she would hear a knock at her door and snap , " I ’ m busy ! " then hear a mocking voice ask , " Are you ? " and leap to her feet to throw the door open , to find him standing there . They would go to an apartment he had rented in the city , a small apartment in a quiet neighborhood . " Francisco , " she asked him once , in sudden astonishment , " I ’ m your mistress , am I not ? " He laughed . " That ’ s what you are . " She felt the pride a woman is supposed to experience at being granted the title of wife .

Той зимой Франциско приезжал к ней в Нью-Йорк с непредсказуемыми интервалами. Он прилетал из Кливленда без предупреждения два раза в неделю или исчезал на несколько месяцев. Она сидела на полу своей комнаты, окруженная схемами и чертежами, слышала стук в дверь и кричала: «Я занята!» затем услышите насмешливый голос, спрашивающий: «А ты?» и вскочит на ноги, чтобы распахнуть дверь и обнаружить, что он стоит там. Они пойдут в квартиру, которую он снял в городе, небольшую квартирку в тихом районе. «Франциско, — спросила она его однажды во внезапном изумлении, — я твоя любовница, не так ли?» Он посмеялся. «Вот кто ты». Она чувствовала гордость, которую должна испытывать женщина, получившая титул жены.
9 unread messages
In the many months of his absence , she never wondered whether he was true to her or not ; she knew he was . She knew , even though she was too young to know the reason , that indiscriminate desire and unselective indulgence were possible only to those who regarded sex and themselves as evil .

За многие месяцы его отсутствия она ни разу не задавалась вопросом, верен ли он ей или нет; она знала, что это так. Она знала, хотя была слишком молода, чтобы понять причину, что неразборчивое желание и неизбирательное потакание возможны только тем, кто считал секс и себя злом.
10 unread messages
She knew little about Francisco ’ s life . It was his last year in college ; he seldom spoke of it , and she never questioned him . She suspected that he was working too hard , because she saw , at times , the unnaturally bright look of his face , the look of exhilaration that comes from driving one ’ s energy beyond its limit .

Она мало что знала о жизни Франциско. Это был его последний год в колледже; он редко говорил об этом, и она никогда не задавала ему вопросов. Она подозревала, что он слишком много работал, потому что временами видела неестественно яркое выражение его лица, выражение возбуждения, которое приходит от того, что энергия выходит за пределы.
11 unread messages
She laughed at him once , boasting that she was an old employee of Taggart Transcontinental , while he had not started to work for a living . He said , " My father refuses to let me work for d ‘ Anconia Copper until I graduate . " " When did you learn to be obedient ? " " I must respect his wishes . He is the owner of d ’ Anconia Copper . . . . He is not , however , the owner of all the copper companies in the world . " There was a hint of secret amusement in his smile .

Однажды она посмеялась над ним, похвалившись, что была бывшей сотрудницей «Таггарт Трансконтинентал», а он еще не начал зарабатывать на жизнь. Он сказал: «Мой отец не разрешает мне работать в «Д'Анкониа Коппер», пока я не закончу учебу». — Когда ты научился быть послушным? «Я должен уважать его желания. Он владелец «Д'Анкония Коппер»… Однако он не является владельцем всех медных компаний в мире». В его улыбке был намек на тайное веселье.
12 unread messages
She did not learn the story until the next fall , when he had graduated and returned to New York after a visit to his father in Buenos Aires . Then he told her that he had taken two courses of education during the last four years : one at the Patrick Henry University , the other in a copper foundry on the outskirts of Cleveland . " I like to learn things for myself , " he said . He had started working at the foundry as furnace boy , when he was sixteen — and now , at twenty , he owned it . He acquired his first title of property , with the aid of some inaccuracy about his age , on the day when he received his university diploma , and he sent them both to his father .

Она узнала эту историю только следующей осенью, когда он закончил учебу и вернулся в Нью-Йорк после визита к отцу в Буэнос-Айрес. Затем он рассказал ей, что за последние четыре года прошел два курса обучения: один в Университете Патрика Генри, другой на медеплавильном заводе на окраине Кливленда. «Мне нравится учиться чему-то самому», — сказал он. Он начал работать на литейном заводе печником, когда ему было шестнадцать лет, — и теперь, в двадцать лет, он стал его владельцем. Свой первый титул на собственность он приобрел с помощью некоторой неточности в отношении своего возраста в тот день, когда получил университетский диплом, и отправил их обоих своему отцу.
13 unread messages
He showed her a photograph of the foundry . It was a small , grimy place , disreputable with age , battered by years of a losing struggle ; above its entrance gate , like a new flag on the mast of a derelict , hung the sign : d ‘ Anconia Copper .

Он показал ей фотографию литейного завода. Это было маленькое, грязное местечко, заслужившее дурную славу с возрастом, потрепанное годами безнадежной борьбы; над входными воротами, как новый флаг на мачте заброшенного корабля, висела вывеска: «Д'Анкония Коппер».
14 unread messages
The public relations man of his father ’ s office in New York had moaned , outraged , " But , Don Francisco , you can ’ t do that ! What will the public think ?

Специалист по связям с общественностью офиса его отца в Нью-Йорке простонал в ярости: «Но, дон Франциско, вы не можете этого сделать! Что подумает общественность?
15 unread messages
That name on a dump of this kind ? " " It ’ s my name , " Francisco had answered .

Это имя на такой свалке? - Это мое имя, - ответил Франциско.
16 unread messages
When he entered his father ’ s office in Buenos Aires , a large room , severe and modern as a laboratory , with photographs of the properties of d ‘ Anconia Copper as sole ornament on its walls — photographs of the greatest mines , ore docks and foundries in the world — he saw , in the place of honor , facing his father ’ s desk , a photograph of the Cleveland foundry with the new sign above its gate .

Когда он вошел в кабинет своего отца в Буэнос-Айресе, он увидел большую комнату, строгую и современную, как лаборатория, с фотографиями свойств меди Д'Анконии в качестве единственного украшения на стенах — фотографиями величайших рудников, рудных доков и литейных заводов в мир — он увидел на почетном месте, напротив стола отца, фотографию кливлендского литейного завода с новой вывеской над воротами.
17 unread messages
His father ’ s eyes moved from the photograph to Francisco ’ s face as he stood in front of the desk .

Взгляд его отца переместился с фотографии на лицо Франциско, стоящего перед столом.
18 unread messages
" Isn ’ t it a little too soon ? " his father asked .

— Не слишком ли рано? — спросил его отец.
19 unread messages
" I couldn ’ t have stood four years of nothing but lectures . "

«Я не смог бы выдержать четыре года только лекций».
20 unread messages
" Where did you get the money for your first payment on that property ? "

«Откуда вы взяли деньги на свой первый взнос за эту недвижимость?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому