Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" I walked . "

"Я гулял."
2 unread messages
Moments passed before she realized that she had not asked him why he came and that she did not want to ask it .

Прошло несколько мгновений, прежде чем она поняла, что не спросила его, зачем он пришел, и что она не хочет спрашивать об этом.
3 unread messages
He wandered through the room , looking at the clusters of waybills that hung on the walls , at the calendar with a picture of the Taggart Comet caught in a proud surge of motion toward the onlooker . He seemed casually at home , as if he felt that the place belonged to them , as they always felt wherever they went together . But he did not seem to want to talk .

Он бродил по комнате, разглядывая висящие на стенах кипы путевых листов, календарь с изображением кометы Таггарта, гордо двигающейся в сторону зрителя. Он казался непринужденным, как дома, как будто чувствовал, что это место принадлежит им, как они всегда чувствовали, куда бы они ни пошли вместе. Но он, похоже, не хотел говорить.
4 unread messages
He asked a few questions about her job , then kept silent .

Он задал несколько вопросов о ее работе, но промолчал.
5 unread messages
As the light grew outside , movement grew down on the line and the telephone started ringing in the silence . She turned to her work . He sat in a corner , one leg thrown over the arm of his chair , waiting .

Когда снаружи стало светлее, движение на линии стало тише, и в тишине начал звонить телефон. Она вернулась к своей работе. Он сидел в углу, закинув одну ногу на подлокотник стула, и ждал.
6 unread messages
She worked swiftly , feeling inordinately clear - headed . She found pleasure in the rapid precision of her hands . She concentrated on the sharp , bright sound of the phone , on the figures of train numbers , car numbers , order numbers . She was conscious of nothing else .

Она работала быстро, чувствуя себя необычайно ясной. Она находила удовольствие в быстрой точности своих рук. Она сконцентрировалась на резком, ярком звуке телефона, на цифрах номеров поездов, номеров вагонов, номеров заказов. Она не осознавала ничего другого.
7 unread messages
But when a thin sheet of paper fluttered down to the floor and she bent to pick it up , she was suddenly as intently conscious of that particular moment , of herself and her own movement . She noticed her gray linen skirt , the rolled sleeve of her gray blouse and her naked arm reaching down for the paper . She felt her heart stop causelessly in the kind of gasp one feels in moments of anticipation . She picked up the paper and turned back to her desk .

Но когда тонкий лист бумаги упал на пол и она наклонилась, чтобы поднять его, она вдруг так же пристально осознала этот конкретный момент, себя и свое собственное движение. Она заметила свою серую льняную юбку, закатанный рукав серой блузки и обнаженную руку, тянущуюся к газете. Она почувствовала, как ее сердце беспричинно остановилось, словно вздохнув в минуты ожидания. Она взяла газету и вернулась к своему столу.
8 unread messages
It was almost full daylight . A train went past the station , without stopping . In the purity of the morning light , the long line of car roofs melted into a silver string , and the train seemed suspended above the ground , not quite touching it , going past through the air . The floor of the station trembled , and glass rattled in the windows . She watched the train ’ s flight with a smile of excitement . She glanced at Francisco : he was looking at her , with the same smile .

Был почти полный день. Поезд прошёл мимо станции, не останавливаясь. В чистоте утреннего света длинная линия крыш вагонов сливалась в серебряную струну, а поезд, казалось, завис над землей, не совсем касаясь ее, идя по воздуху. Пол станции дрожал, в окнах дребезжали стекла. Она наблюдала за полетом поезда с волнительной улыбкой. Она взглянула на Франциско: он смотрел на нее с той же улыбкой.
9 unread messages
When the day operator arrived , she turned the station over to him , and they walked out into the morning air .

Когда прибыл дневной оператор, она передала ему станцию, и они вышли на утренний воздух.
10 unread messages
The sun had not yet risen and the air seemed radiant in its stead . She felt no exhaustion . She felt as if she were just getting up .

Солнце еще не взошло, и вместо него воздух казался сияющим. Она не чувствовала усталости. Ей казалось, что она только что встала.
11 unread messages
She started toward her car , but Francisco said , " Let ’ s walk home . We ’ ll come for the car later . "

Она направилась к своей машине, но Франциско сказал: «Пойдем домой пешком. За машиной придем позже».
12 unread messages
" All right . "

"Все в порядке."
13 unread messages
She was not astonished and she did not mind the prospect of walking five miles . It seemed natural ; natural to the moment ’ s peculiar reality that was sharply clear , but cut off from everything , immediate , but disconnected , like a bright island in a wall of fog , the heightened , unquestioning reality one feels when one is drunk .

Она не была удивлена ​​и не возражала против перспективы пройти пять миль. Это казалось естественным; естественной для своеобразной реальности момента, резко ясной, но оторванной от всего, непосредственной, но бессвязной, как яркий остров в стене тумана, повышенной, беспрекословной реальности, которую чувствуешь, когда напиваешься.
14 unread messages
The road led through the woods . They left the highway for an old trail that went twisting among the trees across miles of untouched country . There were no traces of human existence around them . Old ruts , overgrown with grass , made human presence seem more distant , adding the distance of years to the distance of miles . A haze of twilight remained over the ground , but in the breaks between the tree trunks there were leaves that hung in patches of shining green and seemed to light the forest . The leaves hung still . They walked , alone to move through a motionless world . She noticed suddenly that they had not said a word for a long time .

Дорога вела через лес. Они свернули с шоссе на старую тропу, которая извивалась среди деревьев на многие мили нетронутой местности. Вокруг них не было никаких следов человеческого существования. Старые колеи, заросшие травой, делали присутствие человека еще более отдаленным, добавляя расстояние в годы к расстоянию в мили. Над землей оставалась сумеречная дымка, но в проломах между стволами деревьев висели листья, свисавшие лоскутками сияющей зелени и словно освещавшие лес. Листья висели неподвижно. Они шли в одиночестве, перемещаясь по неподвижному миру. Она вдруг заметила, что они уже давно не сказали ни слова.
15 unread messages
They came to a clearing . It was a small hollow at the bottom of a shaft made of straight rock hillsides . A stream cut across the grass , and tree branches flowed low to the ground , like a curtain of green fluid . The sound of the water stressed the silence . The distant cut of open sky made the place seem more hidden .

Они пришли на поляну. Это была небольшая впадина на дне шахты, образованной прямыми скалистыми склонами холма. Ручей прорезал траву, а ветви деревьев стекали низко к земле, словно завеса зеленой жидкости. Звук воды подчеркивал тишину. Далекий разрез открытого неба делал это место еще более скрытым.
16 unread messages
Far above , on the crest of a hill , one tree caught the first rays of sunlight .

Высоко наверху, на вершине холма, одно дерево уловило первые лучи солнечного света.
17 unread messages
They stopped and looked at each other . She knew , only when he did it , that she had known he would . He seized her , she felt her lips in his mouth , felt her arms grasping him in violent answer , and knew for the first time how much she had wanted him to do it .

Они остановились и посмотрели друг на друга. Она знала, что только когда он это сделал, она знала, что он это сделает. Он схватил ее, она почувствовала ее губы у себя во рту, почувствовала, как ее руки схватили его в неистовом ответе, и впервые поняла, как сильно она хотела, чтобы он это сделал.
18 unread messages
She felt a moment ’ s rebellion and a hint of fear . He held her , pressing the length of his body against hers with a tense , purposeful insistence , his hand moving over her breasts as if he were learning a proprietor ’ s intimacy with her body , a shocking intimacy that needed no consent from her , no permission . She tried to pull herself away , but she only leaned back against his arms long enough to see his face and his smile , the smile that told her she had given him permission long ago . She thought that she must escape ; instead , it was she who pulled his head down to find his mouth again .

Она почувствовала на мгновение бунт и намек на страх. Он держал ее, прижимая к ней все свое тело с напряженной, целеустремленной настойчивостью, его рука двигалась по ее груди, как будто он познавал близость владельца с ее телом, шокирующую близость, которая не нуждалась ни в ее согласии, ни в разрешении. Она попыталась вырваться, но прислонилась к его рукам лишь на время, достаточное, чтобы увидеть его лицо и улыбку, улыбку, которая говорила ей, что она уже давно дала ему разрешение. Она думала, что должна бежать; вместо этого именно она опустила его голову вниз, чтобы снова найти его рот.
19 unread messages
She knew that fear was useless , that he would do what he wished , that the decision was his , that he left nothing possible to her except the thing she wanted most — to submit . She had no conscious realization of his purpose , her vague knowledge of it was wiped out , she had no power to believe it clearly , in this moment , to believe it about herself , she knew only that she was afraid — yet what she felt was as if she were crying to him : Don ’ t ask me for it — oh , don ’ t ask me — do it !

Она знала, что страх бесполезен, что он сделает то, что пожелает, что решение принадлежит ему, что он не оставляет ей ничего возможного, кроме того, чего она больше всего хотела — подчиниться. У нее не было сознательного осознания его цели, ее смутные знания о ней были стерты, у нее не было силы поверить в это ясно в этот момент, поверить в это о себе, она знала только, что она боялась - но то, что она чувствовала, было как будто она кричала ему: не проси меня об этом — о, не проси меня — сделай это!
20 unread messages
She braced her feet for an instant , to resist , but his mouth was pressed to hers and they went down to the ground together , never breaking their lips apart .

Она на мгновение выпрямила ноги, чтобы сопротивляться, но его рот прижался к ее, и они вместе опустились на землю, так и не разомкнув губ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому