Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" You ’ re the only one who can ! He ’ s your lover , isn ’ t he ? . . . Oh , don ’ t look like that ! It ’ s no time for squeamishness !

«Ты единственный, кто может! Он твой любовник, не так ли? ... Ой, не смотри так! Не время для брезгливости!
2 unread messages
It ’ s no time for anything except that we ’ ve got to have him ! You must know where he is ! You can find him ! You must reach him and bring him back ! "

Сейчас нет времени ни на что, кроме того, что он нам нужен! Вы должны знать, где он! Вы можете найти его! Вы должны добраться до него и вернуть его!»
3 unread messages
The way she now looked at him was worse than her smile — she looked as if she were seeing him naked and would not endure the sight much longer . " I can ’ t bring him back , " she said , not raising her voice .

То, как она теперь смотрела на него, было хуже, чем ее улыбка: она выглядела так, словно видела его обнаженным, и не могла долго терпеть этого зрелища. «Я не могу вернуть его», сказала она, не повышая голоса.
4 unread messages
" And I wouldn ’ t , if I could . Now get out of here . "

«И я бы не стал, если бы мог. А теперь иди отсюда».
5 unread messages
" But the national catastrophe — "

«Но национальная катастрофа…»
6 unread messages
" Get out . "

"Убирайся."
7 unread messages
She did not notice his exit . She stood alone in the middle of her living room , her head dropping , her shoulders sagging , while she was smiling , a smile of pain , of tenderness , of greeting to Hank Rearden . She wondered dimly why she should feel so glad that he had found liberation , so certain that he was right , and yet refuse herself the same deliverance . Two sentences were beating in her mind ; one was the triumphant sweep of : He ’ s free , he ’ s out of their reach ! — the other was like a prayer of dedication : There ’ s still a chance to win , but let me be the only victim . . .

Она не заметила его ухода. Она стояла одна посреди своей гостиной, опустив голову, опустив плечи, и улыбалась улыбкой боли, нежности, приветствия Хэнку Риардену. Она смутно задавалась вопросом, почему она должна так радоваться тому, что он нашел освобождение, так уверена в своей правоте, и все же отказывать себе в том же освобождении. В ее голове крутились два предложения; один был триумфальным взмахом: Он свободен, он вне их досягаемости! — другой был как молитва самоотверженности: Шанс на победу еще есть, но пусть я буду единственной жертвой…
8 unread messages
It was strange — she thought , in the days that followed , looking at the men around her — that catastrophe had made them aware of Hank Rearden with an intensity that his achievements had not aroused , as if the paths of their consciousness were open to disaster , but not to value .

Странно, - думала она в последующие дни, глядя на мужчин вокруг нее, - что катастрофа заставила их осознать Хэнка Риардена с такой интенсивностью, которую не вызывали его достижения, как будто пути их сознания были открыты для катастрофы. , но не ценить.
9 unread messages
Some spoke of him in shrill curses — others whispered , with a look of guilt and terror , as if a nameless retribution were now to descend upon them — some tried , with hysterical evasiveness , to act as if nothing had happened .

Некоторые говорили о нем пронзительными ругательствами, другие шептались с видом вины и ужаса, как будто на них теперь обрушилось безымянное возмездие, некоторые пытались с истерической уклончивостью вести себя так, как будто ничего не произошло.
10 unread messages
The newspapers , like puppets on tangled strings , were shouting with the same belligerence and on the same dates : " It is social treason to ascribe too much importance to Hank Rearden ’ s desertion and to undermine public morale by the old - fashioned belief that an individual can be of any significance to society . " " It is social treason to spread rumors about the disappearance of Hank Rearden . Mr . Rearden has not disappeared , he is in his office , running his mills , as usual , and there has been no trouble at Rearden Steel , except a minor disturbance , a private scuffle among some workers . " " It is social treason to cast an unpatriotic light upon the tragic loss of Hank Rearden . Mr . Rearden has not deserted , he was killed in an automobile accident on his way to work , and his grief - stricken family has insisted on a private funeral . "

Газеты, словно марионетки на запутанных веревочках, кричали с той же воинственностью и в одни и те же даты: «Придавать слишком большое значение дезертирству Хэнка Риардена и подрывать общественный дух старомодным убеждением, что человек может иметь какое-либо значение для общества». «Распространение слухов об исчезновении Хэнка Риардена является общественной изменой. Мистер Риарден не исчез, он находится в своем офисе, управляет своими заводами, как обычно, и на заводе Риардена не было никаких проблем, за исключением небольшого беспорядка, частная драка между некоторыми рабочими». «Выставлять непатриотичным свет на трагическую гибель Хэнка Риардена — это социальная измена. Мистер Риарден не дезертировал, он погиб в автокатастрофе по дороге на работу, а его убитая горем семья настояла на частных похоронах». ."
11 unread messages
It was strange , she thought , to obtain news by means of nothing but denials , as if existence had ceased , facts had vanished and only the frantic negatives uttered by officials and columnists gave any clue to the reality they were denying . " It is not true that the Miller Steel Foundry of New Jersey has gone out of business . " " It is not true that the Jansen Motor Company of Michigan has closed its doors .

Странно, думала она, получать новости, используя только отрицания, как будто существование прекратилось, факты исчезли, и только яростные негативы, высказываемые чиновниками и обозревателями, давали хоть какой-то ключ к реальности, которую они отрицали. «Это неправда, что сталелитейный завод Миллера в Нью-Джерси обанкротился». «Это неправда, что компания Jansen Motor Company из Мичигана закрыла свои двери.
12 unread messages
" " It is a vicious , anti - social lie that manufacturers of steel products are collapsing under the threat of a steel shortage . There is no reason to expect a steel shortage . " " It is a slanderous , unfounded rumor that a Steel Unification Plan had been in the making and that it had been favored by Mr . Orren Boyle . Mr . Boyle ’ s attorney has issued an emphatic denial and has assured the press that Mr . Boyle is now vehemently opposed to any such plan . Mr . Boyle , at the moment , is suffering from a nervous breakdown . "

«Это порочная, антисоциальная ложь о том, что производители стальной продукции терпят крах под угрозой дефицита стали. Нет оснований ожидать дефицита стали. «Это клеветнический, необоснованный слух о том, что План объединения стали находился в разработке и что г-н Оррен Бойл поддержал его. Адвокат г-на Бойла выступил с решительным опровержением и заверил прессу, что г-н Бойл сейчас категорически против любого такого плана. Мистер Бойл в настоящий момент страдает нервным срывом. "
13 unread messages
But some news could be witnessed in the streets of New York , in the cold , dank twilight of autumn evenings : a crowd gathered in front of a hardware store , where the owner had thrown the doors open , inviting people to help themselves to the last of his meager stock , while he laughed in shrieking sobs and went smashing his plate - glass windows — a crowd gathered at the door of a run - down apartment house , where a police ambulance stood waiting , while the bodies of a man , his wife and their three children were being removed from a gas - filled room ; the man had been a small manufacturer of steel castings .

Но некоторые новости можно было наблюдать и на улицах Нью-Йорка, в холодных, промозглых сумерках осенних вечеров: перед хозяйственным магазином, хозяин которого распахнул двери, собралась толпа, приглашающая людей помочь себе до последнего. из своего скудного запаса, а он смеялся визгливыми рыданиями и пошел разбивать стеклянные окна - толпа собралась у дверей ветхого жилого дома, где стояла полицейская машина скорой помощи, а тела мужчины, его жены и троих их детей вывозили из загазованной комнаты; этот человек был небольшим производителем стального литья.
14 unread messages
If they see Hank Rearden ’ s value now — she thought — why didn ’ t they see it sooner ? Why hadn ’ t they averted their own doom and spared him his years of thankless torture ? She found no answer .

«Если они видят ценность Хэнка Риардена сейчас, — подумала она, — почему они не увидели этого раньше?» Почему они не предотвратили свою собственную гибель и не избавили его от многих лет неблагодарных пыток? Она не нашла ответа.
15 unread messages
In the silence of sleepless nights , she thought that Hank Rearden and she had now changed places : he was in Atlantis and she was locked out by a screen of light — he was , perhaps , calling to her as she had called to his struggling airplane , but no signal could reach her through that screen .

В тишине бессонных ночей она думала, что они с Хэнком Риарденом теперь поменялись местами: он был в Атлантиде, а она была заперта завесой света - возможно, он звал ее, как она звала его борющийся самолет. , но никакой сигнал не мог дойти до нее через этот экран.
16 unread messages
Yet the screen split open for one brief break — for the length of a letter she received a week after he vanished . The envelope bore no return address , only the postmark of some hamlet in Colorado . The letter contained two sentences :

И все же экран раскололся на один короткий перерыв — на длину письма, которое она получила через неделю после его исчезновения. На конверте не было обратного адреса, только почтовый штемпель какой-то деревушки в Колорадо. В письме было два предложения:
17 unread messages
I have met him . I don ’ t blame you .

Я встретил его. Я не виню тебя.
18 unread messages
H . R .

HR
19 unread messages
She sat still for a long time , looking at the letter , as if unable to move or to feel . She felt nothing , she thought , then noticed that her shoulders were trembling in a faint , continuous shudder , then grasped that the tearing violence within her was made of an exultant tribute , of gratitude and of despair — her tribute to the victory that the meeting of these two men implied , the final victory of both — her gratitude that those in Atlantis still regarded her as one of them and had granted her the exception of receiving a message — the despair of the knowledge that her blankness was a struggle not to hear the questions she was now hearing .

Она долго сидела неподвижно, глядя на письмо, как будто не в силах пошевелиться или почувствовать. Она ничего не чувствовала, подумала она, потом заметила, что ее плечи дрожат в слабой, непрерывной дрожи, потом поняла, что разрывающее насилие внутри нее было результатом ликующей дани, благодарности и отчаяния, ее дани победе, которую встреча из этих двух мужчин предполагалась окончательная победа обоих — ее благодарность за то, что жители Атлантиды все еще считали ее одной из них и предоставили ей исключение для получения сообщения — отчаяние от осознания того, что ее незнание было борьбой за то, чтобы не слышать вопросы, которые она сейчас слышала.
20 unread messages
Had Galt abandoned her ? Had he gone to the valley to meet his greatest conquest ? Would he come back ? Had he given her up ? The unendurable was not that these questions had no answer , but that the answer was so simply , so easily within her reach and that she had no right to take a step to reach it .

Неужели Галт бросил ее? Ушел ли он в долину, чтобы встретить свое величайшее завоевание? Вернется ли он? Неужели он бросил ее? Невыносимо было не то, что на эти вопросы не было ответа, а то, что ответ был так просто, так легко достижим и что она не имела права сделать ни шагу, чтобы достичь его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому