Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
She saw a brief glitter of wires among the branches , as they drove out into a clearing . An unobtrusive little structure stood against a hillside , on a rising slant of rocky ground . It was a simple cube of granite , the size of a toolshed , it had no windows , no apertures of any kind , only a door of polished steel and a complex set of wire antennae branching out from the roof . Galt was driving past , leaving it unnoticed , when she asked with a sudden start , " What ’ s that ? "

Она увидела краткий блеск проводов среди ветвей, когда они выехали на поляну. Неприметное маленькое строение стояло на склоне холма, на поднимающемся склоне каменистой земли. Это был простой гранитный куб размером с сарай для инструментов, в нем не было ни окон, ни каких-либо отверстий, только дверь из полированной стали и сложный набор проволочных усиков, ответвлявшихся от крыши. Галт проезжал мимо, оставив его незамеченным, когда она, внезапно вздрогнув, спросила: «Что это?»
2 unread messages
She saw the faint break of his smile . " The powerhouse .

Она увидела слабую перемену его улыбки. «Энергостанция.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" Oh , stop , please ! "

«Ой, остановись, пожалуйста!»
5 unread messages
He obeyed , backing the car to the foot of the hillside . It was her first few steps up the rocky incline that stopped her , as if there were no need to move forward , no further place to rise — and she stood as in the moment when she had opened her eyes on the earth of the valley , a moment uniting her beginning to her goal .

Он повиновался и направил машину задним ходом к подножию холма. Первые несколько шагов по каменистому склону остановили ее, как будто не было необходимости двигаться вперед, некуда больше подниматься, — и она стояла, как в тот момент, когда открыла глаза на земле долины, момент, соединяющий ее начало с ее целью.
6 unread messages
She stood looking up at the structure , her consciousness surrendered to a single sight and a single , wordless emotion — but she had always known that an emotion was a sum totaled by an adding machine of the mind , and what she now felt was the instantaneous total of the thoughts she did not have to name , the final sum of a long progression , like a voice telling her by means of a feeling : If she had held onto Quentin Daniels , with no hope of a chance to use the motor , for the sole sake of knowing that achievement had not died on earth — if , like a weighted diver sinking in an ocean of mediocrity , under the pressure of men with gelatin eyes , rubber voices , spiral - shaped convictions , noncommittal souls and non - committing hands , she had held , as her life line and oxygen tube , the thought of a superlative achievement of the human mind — if , at the sight of the motor ’ s remnant , in a sudden gasp of suffocation , as a last protest from his corruption - eaten lungs , Dr .

Она стояла, глядя на сооружение, ее сознание отдалось одному виду и одной бессловесной эмоции, но она всегда знала, что эмоция — это сумма, суммируемая счетной машиной разума, и то, что она сейчас чувствовала, было мгновенным совокупность мыслей, которые ей не нужно было называть, окончательная сумма долгого пути, словно голос, говорящий ей посредством чувства: если бы она держалась за Квентина Дэниелса, без всякой надежды на возможность использовать мотор, только ради того, чтобы знать, что достижения не умерли на земле - если, как ныряльщик с грузом, тонет в океане посредственности, под давлением людей с желатиновыми глазами, резиновыми голосами, спиралевидными убеждениями, ни к чему не обязывающими душами и ни к чему не обязывающими руками. , она держала, как спасательный круг и кислородную трубку, мысль о превосходном достижении человеческого разума - если при виде остатков мотора в внезапном вздохе удушья, как последний протест от его изъеденного коррупцией легкие, доктор.
7 unread messages
Stadler had cried for something , not to look down at , but up to , and this had been the cry , the longing and the fuel of her life — if she had moved , drawn by the hunger of her youth for a sight of clean , hard , radiant competence — then here it was before her , reached and done , the power of an incomparable mind given shape in a net of wires sparkling peacefully under a summer sky , drawing an incalculable power out of space into the secret interior of a small stone hovel .

Стадлер плакала о чем-то, но не для того, чтобы смотреть вниз, а наверх, и это был крик, тоска и топливо ее жизни - если бы она двинулась, влекомая голодом своей юности к виду чистого, твердая, сияющая компетентность — и вот она оказалась перед ней, достигнутая и сделанная, сила несравненного разума, обретшая форму в сети проводов, мирно сверкающих под летним небом, вытягивающая неисчислимую силу из космоса в тайные внутренности маленького каменная лачуга.
8 unread messages
She thought of this structure , half the size of a boxcar , replacing the power plants of the country , the enormous conglomerations of steel , fuel and effort — she thought of the current flowing from this structure , lifting ounces , pounds , tons of strain from the shoulders of those who would make it or use it , adding hours , days and years of liberated time to their lives , be it an extra moment to lift one ’ s head from one ’ s task and glance at the sunlight , or an extra pack of cigarettes bought with the money saved from one ’ s electric bill , or an hour cut from the workday of every factory using power , or a month ’ s journey through the whole , open width of the world , on a ticket paid for by one day of one ’ s labor , on a train pulled by the power of this motor — with all the energy of that weight , that strain , that time replaced and paid for by the energy of a single mind who had known how to make connections of wire follow the connections of his thought .

Она думала об этой конструкции, размером в половину товарного вагона, заменяющей собой электростанции страны, об огромных скоплениях стали, топлива и усилий, — она думала о токе, вытекающем из этой конструкции, снимающем унции, фунты, тонны напряжения с плечи тех, кто сделает это или будет использовать это, добавляя часы, дни и годы высвобожденного времени к их жизни, будь то лишний момент, чтобы оторвать голову от своей задачи и взглянуть на солнечный свет, или купленная лишняя пачка сигарет. на деньги, сэкономленные на счетах за электричество, или на час, сокращенный от рабочего дня на каждой фабрике, использующей энергию, или на месячное путешествие через всю открытую ширину мира, по билету, оплаченному одним днем ​​своего труда, на поезд, тянутый силой этого двигателя — со всей энергией этого веса, этого напряжения, этого времени, замененной и оплаченной энергией одного разума, который знал, как заставить соединения проводов следовать за связями его мысли.
9 unread messages
But she knew that there was no meaning in motors or factories or trains , that their only meaning was in man ’ s enjoyment of his life , which they served — and that her swelling admiration at the sight of an achievement was for the man from whom it came , for the power and the radiant vision within him which had seen the earth as a place of enjoyment and had known that the work of achieving one ’ s happiness was the purpose , the sanction and the meaning of life .

Но она знала, что не было никакого смысла в двигателях, фабриках или поездах, что их единственный смысл заключался в том, чтобы человек наслаждался своей жизнью, которой они служили, - и что ее растущее восхищение при виде достижения было направлено на человека, от которого оно исходило. , за силу и сияющее видение внутри него, который видел землю как место наслаждения и знал, что работа по достижению счастья является целью, санкцией и смыслом жизни.
10 unread messages
The door of the structure was a straight , smooth sheet of stainless steel , softly lustrous and bluish in the sun . Above it , cut in the granite , as the only feature of the building ’ s rectangular austerity , there stood an inscription : I SWEAR BY MY LIFE AND MY LOVE OF IT THAT I WILL NEVER LIVE FOR THE SAKE OF ANOTHER MAN , NOR ASK ANOTHER MAN TO LIVE FOR MINE .

Дверь строения представляла собой прямой, гладкий лист нержавеющей стали, мягко блестевший и голубоватый на солнце. Над ним, высеченная в граните, как единственная черта прямоугольной строгости здания, возвышалась надпись: ЖИЗНЬЮ СВОЕЙ И ЛЮБОВЬЮ К НЕЙ КЛЯНУЮСЬ, ЧТО НИКОГДА НЕ ЖИВУ РАДИ ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА И НЕ ПРОШУ ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА ЖИВУ ДЛЯ МОЕГО.
11 unread messages
She turned to Galt . He stood beside her ; he had followed her , he had known that this salute was his . She was looking at the inventor of the motor , but what she saw was the easy , casual figure of a workman in his natural setting and function — she noted the uncommon lightness of his posture , a weightless way of standing that showed an expert control of the use of his body — a tall body in simple garments : a thin shirt , light slacks , a belt about a slender waistline — and loose hair made to glitter like metal by the current of a sluggish wind . She looked at him as she had looked at his structure .

Она повернулась к Галту. Он стоял рядом с ней; он последовал за ней, он знал, что это приветствие было его. Она смотрела на изобретателя мотора, но то, что она видела, было легкой, непринужденной фигурой рабочего в его естественной обстановке и функциях - она ​​отметила необычайную легкость его позы, невесомую манеру стоять, которая свидетельствовала об искусном контроле над движениями. использование своего тела - высокого тела в простой одежде: тонкая рубашка, легкие брюки, пояс на тонкой талии - и распущенные волосы, блестящие, как металл, под воздействием вялого ветра. Она посмотрела на него так же, как смотрела на его структуру.
12 unread messages
Then she knew that the first two sentences they had said to each other still hung between them , filling the silence — that everything said since , had been said over the sound of those words , that he had known it , had held it , had not let her forget it . She was suddenly aware that they were alone ; it was an awareness that stressed the fact , permitting no further implication , yet holding the full meaning of the unnamed in that special stress . They were alone in a silent forest , at the foot of a structure that looked like an ancient temple — and she knew what rite was the proper form of worship to be offered on an altar of that kind .

Затем она поняла, что первые два предложения, которые они сказали друг другу, все еще висят между ними, наполняя тишину, - что все, сказанное с тех пор, было сказано поверх звука этих слов, что он знал это, держал это, не пусть она забудет об этом. Она внезапно осознала, что они одни; это было осознание, которое подчеркивало этот факт, не допуская дальнейших импликаций, но сохраняя в этом особом акценте полный смысл неназванного. Они были одни в безмолвном лесу, у подножия сооружения, похожего на древний храм, и она знала, какой обряд является подходящей формой поклонения, совершаемой на таком алтаре.
13 unread messages
She felt a sudden pressure at the base of her throat , her head leaned back a little , no more than to feel the faint shift of a current against her hair , but it was as if she were lying back in space , against the wind , conscious of nothing but his legs and the shape of his mouth . He stood watching her , his face still but for the faint movement of his eyelids drawing narrow as if against too strong a light . It was like the beat of three instants — this was the first — and in the next , she felt a stab of ferocious triumph at the knowledge that his effort and his struggle were harder to endure than hers — and , then he moved his eyes and raised his head to look at the inscription on the temple .

Она почувствовала внезапное давление у основания горла, ее голова слегка откинулась назад, лишь для того, чтобы почувствовать слабое движение потока на ее волосах, но это было так, как если бы она лежала в космосе, против ветра. не осознавая ничего, кроме своих ног и формы рта. Он стоял, наблюдая за ней, его лицо было неподвижным, если не считать легкого движения век, сузившихся, как будто от слишком яркого света. Это было похоже на три мгновения — это было первое — и в следующее она почувствовала укол яростного триумфа от осознания того, что его усилия и его борьбу было труднее вынести, чем ее — и затем он отвел глаза и поднял голову, чтобы посмотреть на надпись на храме.
14 unread messages
She let him look at it for a moment , almost as an act of condescending mercy to an adversary struggling to refuel his strength , then she asked , with a note of imperious pride in her voice , pointing at the inscription , " What ’ s that ? "

Она позволила ему взглянуть на нее на мгновение, почти как акт снисходительного милосердия к противнику, изо всех сил пытающемуся пополнить свои силы, затем спросила с ноткой властной гордости в голосе, указывая на надпись: «Что это?»
15 unread messages
" It ’ s the oath that was taken by every person in this valley , but you . "

«Это клятва, которую давал каждый человек в этой долине, кроме тебя».
16 unread messages
She said , looking at the words , " This has always been my own rule of living . "

Она сказала, глядя на слова: «Это всегда было моим собственным правилом жизни».
17 unread messages
" I know it . "

"Я знаю это."
18 unread messages
" But I don ’ t think that yours is the way to practice it . "

«Но я не думаю, что это ваш способ практиковать это».
19 unread messages
" Then you ’ ll have to learn which one of us is wrong . "

«Тогда тебе придется узнать, кто из нас не прав».
20 unread messages
She walked up to the steel door of the structure , with a sudden confidence faintly stressed in the movements of her body , a mere hint of stress , no more than her awareness of the power she held by means of his pain — and she tried , asking no permission , to turn the knob of the door . But the door was locked , and she felt no tremor under the pressure of her hand , as if the lock were poured and sealed to the stone with the solid steel of the sheet .

Она подошла к стальной двери строения, с внезапной уверенностью, слегка подчеркнутой в движениях ее тела, с легким намеком на стресс, не более чем с осознанием силы, которой она обладала посредством его боли - и она попыталась: не спрашивая разрешения, повернуть ручку двери. Но дверь была заперта, и она не почувствовала дрожи под давлением руки, как будто замок был отлит и приварен к камню твердой сталью листа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому