Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Don ’ t try to open that door , Miss Taggart . "

«Не пытайтесь открыть эту дверь, мисс Таггарт».
2 unread messages
He approached her , his steps a shade too slow , as if stressing his knowledge of her awareness of every step . " No amount of physical force will do it , " he said . " Only a thought can open that door . If you tried to break it down by means of the best explosives in the world , the machinery inside would collapse into rubble long before the door would give way .

Он подошел к ней, его шаги были немного медленнее, как будто подчеркивая, что она осознает каждый шаг. «Никакая физическая сила этого не сделает», — сказал он. «Только мысль может открыть эту дверь. Если бы вы попытались разрушить его с помощью лучшей в мире взрывчатки, то оборудование внутри развалилось бы в руины задолго до того, как дверь подломилась бы.
3 unread messages
But reach the thought which it requires — and the secret of the motor will be yours , as well as " — it was the first break she had heard in his voice — " as well as any other secret you might wish to know . "

Но доберитесь до той мысли, которую она требует, и секрет мотора станет вашим, как и, — это была первая перемена, которую она услышала в его голосе, — как и любой другой секрет, который вы, возможно, пожелаете узнать. "
4 unread messages
He faced her for a moment , as if leaving himself open to her full understanding , then smiled oddly , quietly at some thought of his own , and added , " I ’ ll show you how it ’ s done . "

Он на мгновение посмотрел на нее, словно оставляя себя открытым для ее полного понимания, затем странно, тихо улыбнулся какой-то своей мысли и добавил: «Я покажу тебе, как это делается».
5 unread messages
He stepped back . Then , standing still , his face raised to the words carved in the stone , he repeated them slowly , evenly , as if taking that oath once more . There was no emotion in his voice , nothing but the spaced clarity of the sounds he pronounced with full knowledge of their meaning — but she knew that she was witnessing the most solemn moment it would ever be given her to witness , she was seeing a man ’ s naked soul and the cost it had paid to utter these words , she was hearing an echo of the day when he had pronounced that oath for the first time and with full knowledge of the years ahead — she knew what manner of man had stood up to face six thousand others on a dark spring night and why they had been afraid of him , she knew that this was the birth and the core of all the things that had happened to the world in the twelve years since , she knew that this was of far greater import than the motor hidden inside the structure — she knew it , to the sound of a man ’ s voice pronouncing in self - reminder and rededication : " I swear by my life . . . and my love of it . . . that I will never live for the sake of another man . . . nor ask another man . . .

Он отступил назад. Затем, стоя неподвижно, подняв лицо к словам, высеченным на камне, он повторил их медленно и ровно, словно еще раз принимая эту клятву. В его голосе не было никаких эмоций, ничего, кроме четкой ясности звуков, которые он произносил с полным пониманием их значения, — но она знала, что является свидетелем самого торжественного момента, который ей когда-либо доводилось видеть, она видела взгляд мужчины. обнаженная душа и цена, которую она заплатила за произнесение этих слов, она слышала эхо того дня, когда он впервые произнес эту клятву, и с полным знанием предстоящих лет - она ​​знала, какой тип человека выстоял перед встретиться с шестью тысячами других в темную весеннюю ночь и почему они боялись его, она знала, что это было рождением и сутью всего, что произошло с миром за двенадцать лет с тех пор, она знала, что это было гораздо большее значение, чем двигатель, спрятанный внутри конструкции, — она знала это под звуки мужского голоса, произносящего в самонапоминании и повторном посвящении: «Клянусь своей жизнью... и любовью к ней... что я буду никогда не живи ради другого мужчины.. . ни спросить другого мужчину.. .
6 unread messages
to live . . . for mine . "

жить... для себя. "
7 unread messages
It did not startle her , it seemed unastonishing and almost unimportant , that at the end of the last sound , she saw the door opening slowly , without human touch , moving inward upon a growing strip of darkness .

Ее не испугало, казалось неудивительным и почти неважным, что в конце последнего звука она увидела, как дверь медленно, без человеческого прикосновения, открылась и двинулась внутрь по растущей полосе тьмы.
8 unread messages
In the moment when an electric light went on inside the structure , he seized the knob and pulled the door shut , its lock clicking sealed once more .

В тот момент, когда внутри конструкции зажегся электрический свет, он схватился за ручку и закрыл дверь, ее замок снова щелкнул и захлопнулся.
9 unread messages
" It ’ s a sound lock , " he said ; his face was serene . " That sentence is the combination of sounds needed to open it . I don ’ t mind telling you this secret — because I know that you won ’ t pronounce those words until you mean them the way I intended them to be meant . "

«Это звуковой шлюз», сказал он; лицо его было безмятежно. «Это предложение представляет собой комбинацию звуков, необходимую для его открытия. Я не против раскрыть вам этот секрет — потому что я знаю, что вы не произнесете эти слова, пока не поймете их так, как я задумал».
10 unread messages
She inclined her head . " I won ’ t . "

Она склонила голову. «Я не буду».
11 unread messages
She followed him down to the car , slowly , feeling suddenly too exhausted to move . She fell back against the seat , closing her eyes , barely hearing the sound of the starter . The accumulated strain and shock of her sleepless hours hit her at once , breaking through the barrier of the tension her nerves had held to delay it . She lay still , unable to think , to react or to struggle , drained of all emotions but one .

Она медленно последовала за ним к машине, внезапно почувствовав себя слишком утомленной, чтобы двигаться. Она откинулась на сиденье, закрыла глаза, едва слыша звук стартера. Накопленное напряжение и шок от бессонных часов ударили по ней сразу, прорвав барьер напряжения, которое удерживали ее нервы, чтобы задержать это. Она лежала неподвижно, неспособная думать, реагировать или бороться, лишенная всех эмоций, кроме одной.
12 unread messages
She did not speak . She did not open her eyes until the car stopped in front of his house .

Она не говорила. Она не открывала глаз, пока машина не остановилась перед его домом.
13 unread messages
" You ’ d better rest , " he said , " and go to sleep right now , if you want to attend Mulligan ’ s dinner tonight . "

«Тебе лучше отдохнуть, — сказал он, — и пойти спать прямо сейчас, если ты хочешь сегодня вечером присутствовать на ужине у Маллигана».
14 unread messages
She nodded obediently . She staggered to the house , avoiding his help .

Она послушно кивнула. Шатаясь, она добралась до дома, избегая его помощи.
15 unread messages
She made an effort to tell him , " I ’ ll be all right , " then to escape to the safety of her room and last long enough to close the door .

Она попыталась сказать ему: «Со мной все будет в порядке», а затем сбежать в безопасную свою комнату и продержаться достаточно долго, чтобы закрыть дверь.
16 unread messages
She collapsed , face down , on the bed . It was not the mere fact of physical exhaustion . It was the sudden monomania of a sensation too complete to endure . While the strength of her body was gone , while her mind had lost the faculty of consciousness , a single emotion drew on her remnants of energy , of understanding , of judgment , of control , leaving her nothing to resist it with or to direct it , making her unable to desire , only to feel , reducing her to a mere sensation — a static sensation without start or goal . She kept seeing his figure in her mind — his figure as he had stood at the door of the structure — she felt nothing else , no wish , no hope , no estimate of her feeling , no name for it , no relation to herself — there was no entity such as herself , she was not a person , only a function , the function of seeing him , and the sight was its own meaning and purpose , with no further end to reach .

Она рухнула лицом вниз на кровать. Это был не просто факт физического истощения. Это была внезапная мономания ощущения, слишком полного, чтобы его можно было вынести. В то время как сила ее тела ушла, пока ее разум утратил способность сознания, одна-единственная эмоция забрала ее остатки энергии, понимания, суждения, контроля, не оставляя ей ничего, чем можно было бы противостоять ей или направлять ее. делая ее неспособной желать, а только чувствовать, сводя ее к простому ощущению — статичному ощущению без начала и цели. Она продолжала видеть в уме его фигуру — его фигуру, когда он стоял у дверей здания, — она не чувствовала ничего другого, ни желания, ни надежды, ни оценки своего чувства, ни имени для него, ни связи с самой собой — там она не была такой сущностью, как она сама, она не была личностью, а была лишь функцией, функцией видеть его, и это зрелище было само по себе смыслом и целью, без какой-либо дальнейшей цели.
17 unread messages
Her face buried in the pillow , she recalled dimly , as a faint sensation , the moment of her take - off from the floodlighted strip of the Kansas airfield . She felt the beat of the engine , the streak of accelerating motion gathering power in a straight - line run to a single goal — and in the moment when the wheels left the ground , she was asleep .

Зарывшись лицом в подушку, она смутно, как слабое ощущение, вспомнила момент своего взлета с освещенной прожекторами полосы аэродрома Канзаса. Она чувствовала стук двигателя, полосу ускоряющегося движения, набирающего силу в прямолинейном беге к единственной цели — и в тот момент, когда колеса оторвались от земли, она уснула.
18 unread messages
The floor of the valley was like a pool still reflecting the glow of the sky , but the light was thickening from gold to copper , the shores were fading and the peaks were smoke - blue — when they drove to Mulligan ’ s house .

Дно долины напоминало бассейн, все еще отражавший сияние неба, но свет сгущался от золотого к медному, берега тускнели, а вершины были дымчато-голубыми — когда они подъехали к дому Маллигана.
19 unread messages
There was no trace of exhaustion left in her bearing and no remnant of violence . She had awakened at sundown ; stepping out of her room , she had found Galt waiting , sitting idly motionless in the light of a lamp . He had glanced up at her ; she had stood in the doorway , her face composed , her hair smooth , her posture relaxed and confident — she had looked as she would have looked on the threshold of her office in the Taggart Building , but for the slight angle of her body leaning on a cane . He had sat looking at her for a moment , and she had wondered why she had felt certain that this was the image he was seeing — he was seeing the doorway of her office , as if it were a sight long - imagined and long - forbidden .

В ее поведении не осталось и следа усталости и насилия. Она проснулась на закате; Выйдя из своей комнаты, она обнаружила, что ее ждет Галт, неподвижно сидящий в свете лампы. Он взглянул на нее; она стояла в дверях, ее лицо было спокойным, волосы гладкими, поза расслабленной и уверенной — она выглядела так, как выглядела бы на пороге своего офиса в Таггарт-билдинг, если бы не небольшой наклон ее тела, опирающегося на трость. Некоторое время он сидел и смотрел на нее, и она задавалась вопросом, почему она была уверена, что именно этот образ он видит — он видел дверной проем ее кабинета, как если бы это было зрелище, давно воображаемое и давно запретное. .
20 unread messages
She sat beside him in the car , feeling no desire to speak , knowing that neither of them could conceal the meaning of their silence . She watched a few lights come up in the distant homes of the valley , then the lighted windows of Mulligan ’ s house on the ledge ahead . She asked , " Who will be there ? "

Она сидела рядом с ним в машине, не испытывая желания говорить, зная, что ни один из них не может скрыть значение своего молчания. Она наблюдала, как в отдаленных домах долины вспыхнуло несколько огней, а затем — освещенные окна дома Маллигана на выступе впереди. Она спросила: «Кто там будет?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому