Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
He was within sight of the western portal , when he heard the blast of the explosion , which is the last thing he remembers . The rest of the story was gathered from railroad employees at Winston Station . It appears that an Army Freight Special , westbound , carrying a heavy load of explosives , had been given no warning about the presence of the Comet on the track just ahead . Both trains had encountered delays and were running off their schedules . It appears that the Freight Special had been ordered to proceed regardless of signals , because the tunnel ’ s signal system was out of order . It is said that in spite of speed regulations and in view of the frequent breakdowns of the ventilating system , it was the tacit custom of all engineers to go full speed while in the tunnel . It appears , as far as can be established at present , that the Comet was stalled just beyond the point where the tunnel makes a sharp curve . It is believed that everyone aboard was dead by that time . It is doubted that the engineer of the Freight Special , turning a curve at eighty miles an hour , would have been able to see , in time , the observation window of the Comet ’ s last car , which was brightly lighted when it left Winston Station . What is known is that the Freight Special crashed into the rear of the Comet . The explosion of the Special ’ s cargo broke windows in a farmhouse five miles away and brought down such a weight of rock upon the tunnel that rescue parties have not yet been able to come within three miles of where either train had been .

Он был в пределах видимости западного портала, когда услышал грохот взрыва, и это последнее, что он помнит. Остальная часть истории была получена от железнодорожных служащих на станции Уинстон. Судя по всему, армейский грузовой спецназ, направлявшийся на запад и перевозивший тяжелый груз взрывчатки, не был предупрежден о присутствии «Кометы» на пути впереди. Оба поезда опоздали и отклонились от графика. Судя по всему, грузовому спецназовцу было приказано двигаться независимо от сигналов, поскольку сигнальная система туннеля вышла из строя. Говорят, что, несмотря на ограничения скорости и ввиду частых поломок вентиляционной системы, у всех инженеров было негласным обычаем в туннеле двигаться на полной скорости. Судя по всему, насколько можно установить в настоящее время, «Комета» остановилась сразу за той точкой, где туннель делает крутой поворот. Считается, что к тому времени все находившиеся на борту были мертвы. Сомнительно, чтобы инженер грузовой компании, совершавший поворот на скорости восемьдесят миль в час, смог вовремя увидеть смотровое окно последней машины «Кометы», которая была ярко освещена, когда она покидала станцию ​​Уинстон. Известно лишь то, что Freight Special врезался в заднюю часть «Кометы». Взрыв груза Special разбил окна в фермерском доме в пяти милях отсюда и обрушил на туннель такую ​​тяжесть камней, что спасательные группы до сих пор не смогли подойти ближе чем на три мили к месту, где находился поезд.
2 unread messages
It is not expected that any survivors will be found — and it is not believed that the Taggart Tunnel can ever be rebuilt . "

Не ожидается, что кто-либо из выживших будет найден, и не верится, что туннель Таггарт когда-либо удастся восстановить. "
3 unread messages
She stood still . She looked as if she were seeing , not the room around her , but the scene in Colorado . Her sudden movement had the abruptness of a convulsion . With the single - tracked rationality of a somnambulist , she whirled to find her handbag , as if it were the only object in existence , she seized it , she whirled to the door and ran .

Она стояла неподвижно. Казалось, она видела не комнату вокруг себя, а сцену в Колорадо. Ее внезапное движение было резким, как судорога. С однонаправленной рациональностью сомнамбулы она повернулась в поисках своей сумочки, как если бы это был единственный существующий предмет, она схватила ее, бросилась к двери и побежала.
4 unread messages
" Dagny ! " he screamed . " Don ’ t go back ! "

«Дэгни!» - кричал он. «Не возвращайся!»
5 unread messages
The scream had no more power to reach her than if he were calling to her across the miles between him and the mountains of Colorado .

Крик не мог достичь ее больше, чем если бы он звал ее через мили между ним и горами Колорадо.
6 unread messages
He ran after her , he caught her , seizing her by both elbows , and he cried , " Don ’ t go back ! Dagny ! In the name of anything sacred to you , don ’ t go back ! "

Он побежал за ней, поймал ее, схватил за оба локтя и закричал: «Не возвращайся! Дагни! Во имя всего святого для тебя, не возвращайся!»
7 unread messages
She looked as if she did not know who he was . In a contest of physical strength , he could have broken the bones of her arms without effort .

Она выглядела так, словно не знала, кто он такой. В состязании физической силы он мог без труда сломать ей кости рук.
8 unread messages
But with the force of a living creature fighting for life , she tore herself loose so violently that she threw him off balance for a moment . When he regained his footing , she was running down the hill — running as he had run at the sound of the alarm siren in Rearden ’ s mills — running to her car on the road below .

Но с силой живого существа, борющегося за жизнь, она вырвалась на свободу с такой силой, что на мгновение лишила его равновесия. Когда он поднялся на ноги, она бежала вниз по холму — бежала так же, как он бежал при звуке тревожной сирены на мельницах Риардена — бежала к своей машине на дороге внизу.
9 unread messages
His letter of resignation lay on the desk before him — and James Taggart sat staring at it , hunched by hatred .

Заявление об увольнении лежало перед ним на столе, а Джеймс Таггарт сидел и смотрел на него, сгорбившись от ненависти.
10 unread messages
He felt as if his enemy were this piece of paper , not the words on it , but the sheet and the ink that had given the words a material finality . He had always regarded thoughts and words as inconclusive , but a material shape was that which he had spent his life escaping : a commitment .

Ему казалось, что его врагом был этот лист бумаги, а не слова на нем, а лист и чернила, придавшие словам материальную завершенность. Он всегда считал мысли и слова безрезультатными, но материальная форма была тем, от чего он бежал всю свою жизнь: обязательством.
11 unread messages
He had not decided to resign — not really , he thought ; he had dictated the letter for a motive which he identified to himself only as " just in case . " The letter , he felt , was a form of protection ; but he had not signed it yet , and that was his protection against the protection . The hatred was directed at whatever had brought him to feel that he would not be able to continue extending this process much longer .

Он не решил уйти в отставку — не совсем так, думал он; он продиктовал письмо по мотиву, который он определил для себя только как «на всякий случай». Он чувствовал, что письмо было формой защиты; но он еще не подписал его, и в этом заключалась его защита от покровительства. Ненависть была направлена ​​на то, что заставило его почувствовать, что он больше не сможет продолжать этот процесс.
12 unread messages
He had received word of the catastrophe at eight o ’ clock this morning ; by noon , he had arrived at his office . An instinct that came from reasons which he knew , but spent his whole effort on not knowing , had told him that he had to be there , this time .

Он получил известие о катастрофе сегодня утром в восемь часов; к полудню он прибыл в свой офис. Инстинкт, возникший по причинам, которые он знал, но потратил все свои усилия на то, чтобы не знать, подсказал ему, что на этот раз он должен быть там.
13 unread messages
The men who had been his marked cards — in a game he knew how to play — were gone . Clifton Locey was barricaded behind the statement of a doctor who had announced that Mr . Locey was suffering from a heart condition which made it impossible to disturb him at present . One of Taggart ’ s executive assistants was said to have left for Boston last night , and the other was said to have been called unexpectedly to an unnamed hospital , to the bedside of a father nobody had ever suspected him of having . There was no answer at the home of the chief engineer .

Люди, которые были его краплеными картами в игре, в которую он умел играть, исчезли. Клифтон Лоуси забаррикадировался из-за заявления врача, который объявил, что г-н Лоуси страдает от сердечного заболевания, из-за которого его в настоящее время невозможно беспокоить. Сообщается, что один из исполнительных помощников Таггарта вчера вечером уехал в Бостон, а другой, как сообщается, был неожиданно вызван в неназванную больницу, к постели отца, о существовании которого у него никто никогда не подозревал. В доме главного инженера ответа не было.
14 unread messages
The vice - President in charge of public relations could not be found .

Вице-президента, отвечающего за связи с общественностью, найти не удалось.
15 unread messages
Driving through the streets to his office , Taggart had seen the black letters of the headlines . Walking down the corridors of Taggart Transcontinental , he had heard the voice of a speaker pouring from a radio in someone ’ s office , the kind of voice one expects to hear on unlighted street corners : it was screaming demands for the nationalization of the railroads .

Проезжая по улице к своему офису, Таггарт увидел черные буквы заголовков. Прогуливаясь по коридорам Таггарт Трансконтинентал, он услышал голос динамика, доносившийся из радио в чьем-то офисе, голос, который можно услышать на неосвещенных углах улиц: это были крики с требованиями национализации железных дорог.
16 unread messages
He had walked through the corridors , his steps noisy , in order to be seen , and hasty , in order not to be stopped for questions . He had locked the door of his office , ordering his secretary not to admit any person or phone call and to tell all comers that Mr . Taggart was busy .

Он шел по коридорам шумными шагами, чтобы его заметили, и поспешными, чтобы его не остановили для расспросов. Он запер дверь своего кабинета, приказав своему секретарю не впускать ни людей, ни телефонных звонков и сообщать всем желающим, что мистер Таггарт занят.
17 unread messages
Then he sat at his desk , alone with blank terror . He felt as if he were trapped in a subterranean vault and the lock could never be broken again — and as if he were held on display in the sight of the whole city below , hoping that the lock would hold out for eternity . He had to be here , in this office , it was required of him , he had to sit idly and wait — wait for the unknown to descend upon him and to determine his actions — and the terror was both of who would come for him and of the fact that nobody came , nobody to tell him what to do .

Затем он сел за свой стол, один, в полном ужасе. Он чувствовал себя так, словно попал в подземное хранилище, и замок уже никогда не сможет взломать, и словно его выставили напоказ на виду у всего города внизу, надеясь, что замок продержится вечность. Он должен был быть здесь, в этом кабинете, от него этого требовали, он должен был сидеть сложа руки и ждать — ждать, пока неизвестное снизойдет на него и определит его действия, — и ужас был и перед тем, кто придет за ним, и перед о том, что никто не пришел, никто не сказал ему, что делать.
18 unread messages
The ringing of the telephones in the outer office sounded like screams for help .

Звонки телефонов в приемной звучали как крики о помощи.
19 unread messages
He looked at the door with a sensation of malevolent triumph at the thought of all those voices being defeated by the innocuous figure of his secretary , a young man expert at nothing but the art of evasion , which he practiced with the gray , rubber limpness of the amoral . The voices , thought Taggart , were coming from Colorado , from every center of the Taggart system , from every office of the building around him . He was safe so long as he did not have to hear them .

Он посмотрел на дверь с чувством злобного триумфа при мысли о том, что все эти голоса были побеждены безобидной фигурой его секретаря, молодого человека, не владевшего ничем, кроме искусства уклонения, которое он практиковал с серой, резиновой вялостью аморальное. Голоса, подумал Таггарт, доносились из Колорадо, из каждого центра системы Таггарт, из каждого офиса здания вокруг него. Он был в безопасности до тех пор, пока ему не приходилось их слышать.
20 unread messages
His emotions had clogged into a still , solid , opaque ball within him , which the thought of the men who operated the Taggart system could not pierce ; those men were merely enemies to be outwitted . The sharper bites of fear came from the thought of the men on the Board of Directors ; but his letter of resignation was his fire escape , which would leave them stuck with the fire . The sharpest fear came from the thought of the men in Washington . If they called , he would have to answer ; his rubber secretary would know whose voices superseded his orders . But Washington did not call .

Его эмоции застряли внутри него в неподвижный, твердый, непрозрачный шар, который не могли пробить мысли людей, управлявших системой Таггарт; эти люди были просто врагами, которых нужно было перехитрить. Более острые укусы страха исходили от мыслей членов Совета директоров; но его заявление об увольнении было его пожарной лестницей, из-за которой они остались бы в огне. Самый острый страх исходил от мысли о людях в Вашингтоне. Если бы они позвонили, ему пришлось бы ответить; его резиновый секретарь будет знать, чьи голоса заменяют его приказы. Но Вашингтон не позвонил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому