Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
The fear went through him in spasms , once in a while , leaving his mouth dry . He did not know what he dreaded . He knew that it was not the threat of the radio speaker . What he had experienced at the sound of the snarling voice had been more like a terror which he felt because he was expected to feel it , a duty - terror , something that went with his position , like well - tailored suits and luncheon speeches .

Страх время от времени пробегал по нему спазмами, оставляя во рту пересохнуть. Он не знал, чего боялся. Он знал, что это была не угроза радиодинамика. То, что он испытал при звуке рычащего голоса, было скорее ужасом, который он чувствовал, потому что от него ожидали этого, ужасом долга, чем-то, что соответствовало его положению, вроде хорошо сшитых костюмов и речей за обедом.
2 unread messages
But under it , he had felt a sneaking little hope , swift and furtive like the course of a cockroach : if that threat took form , it would solve everything , save him from decision , save him from signing the letter . . . he would not be President of Taggart Transcontinental any longer , but neither would anyone else . . . neither would anyone else . . .

Но под ней он чувствовал крадущуюся маленькую надежду, быструю и скрытную, как движение таракана: если эта угроза обретет форму, она решит все, спасет его от решения, спасет его от подписания письма... он не станет быть президентом «Таггарт Трансконтинентал», но никто другой… и никто другой…
3 unread messages
He sat , looking down at his desk , keeping his eyes and his mind out of focus . It was as if he were immersed in a pool of fog , struggling not to let it reach the finality of any form . That which exists possesses identity ; he could keep it out of existence by refusing to identify it .

Он сел, глядя на свой стол, не позволяя глазам и мыслям расфокусироваться. Он словно погрузился в лужу тумана, изо всех сил стараясь не позволить ему достичь окончательности какой-либо формы. То, что существует, обладает идентичностью; он мог бы предотвратить его существование, отказавшись его идентифицировать.
4 unread messages
He did not examine the events in Colorado , he did not attempt to grasp their cause , he did not consider their consequences . He did not think . The clogged ball of emotion was like a physical weight in his chest , filling his consciousness , releasing him from the responsibility of thought . The ball was hatred — hatred as his only answer , hatred as the sole reality , hatred without object , cause , beginning or end , hatred as his claim against the universe , as a justification , as a right , as an absolute .

Он не исследовал события в Колорадо, не пытался понять их причину, не учитывал их последствий. Он не думал. Забитый ком эмоций был как физическая тяжесть в его груди, заполняя его сознание, освобождая его от ответственности мысли. Мячом была ненависть — ненависть как его единственный ответ, ненависть как единственная реальность, ненависть без объекта, причины, начала и конца, ненависть как его притязания на вселенную, как оправдание, как право, как абсолют.
5 unread messages
The screaming of the telephones went on through the silence . He knew that those pleas for help were not addressed to him , but to an entity whose shape he had stolen . It was this shape that the screams were now tearing away from him ; he felt as if the ringing ceased to be sounds and became a succession of slashes hitting his skull . The object of the hatred began to take form , as if summoned by the bells .

В тишине продолжался вой телефонов. Он знал, что эти мольбы о помощи были адресованы не ему, а существу, чью форму он украл. Именно эту фигуру теперь вырывали из него крики; ему казалось, что звон перестал быть звуками и превратился в череду ударов по черепу. Объект ненависти начал обретать форму, словно вызванный звоном колоколов.
6 unread messages
The solid ball exploded within him and flung him blindly into action .

Твердый шар взорвался внутри него и слепо бросил его в бой.
7 unread messages
Rushing out of the room , in defiance of all the faces around him , he went running down the halls to the Operating Department and into the anteroom of the Operating Vice - President ’ s office .

Выскочив из комнаты, вопреки всем окружающим его лицам, он побежал по коридорам в операционный отдел и в прихожую кабинета оперативного вице-президента.
8 unread messages
The door to the office was open : he saw the sky in the great windows beyond an empty desk . Then he saw the staff in the anteroom around him , and the blond head of Eddie Willers in the glass cubbyhole . He walked purposefully straight toward Eddie Willers , he flung the glass door open and , from the threshold , in the sight and hearing of the room , he screamed : " Where is she ? "

Дверь в кабинет была открыта: в больших окнах за пустым столом он видел небо. Затем он увидел вокруг себя персонал в прихожей и белокурую голову Эдди Уиллерса в стеклянном закутке. Он целеустремленно пошел прямо к Эдди Уиллерсу, распахнул стеклянную дверь и с порога, на глазах и слухе комнаты, закричал: «Где она?»
9 unread messages
Eddie Willers rose slowly to his feet and stood looking at Taggart with an odd kind of dutiful curiosity , as if this were one more phenomenon to observe among all the unprecedented things he had observed . He did not answer .

Эдди Уиллерс медленно поднялся на ноги и стоял, глядя на Таггарта со странным почтительным любопытством, как будто это было еще одно явление, которое можно было наблюдать среди всех беспрецедентных вещей, которые он наблюдал. Он не ответил.
10 unread messages
" Where is she ? "

"Где она?"
11 unread messages
" I cannot tell you . "

"Я не могу сказать вам."
12 unread messages
" Listen , you stubborn little punk , this is no time for ceremony ! If you ’ re trying to make me believe that you don ’ t know where she is , I don ’ t believe you ! You know it and you ’ re going to tell me , or I ’ ll report you to the Unification Board ! I ’ ll swear to them that you know it — then try and prove that you don ’ t ! "

«Послушай, ты, упрямый маленький придурок, сейчас не время для церемоний! Если ты пытаешься заставить меня поверить, что ты не знаешь, где она, я тебе не верю! Ты это знаешь и собираешься скажи мне, или я сообщу о тебе Совету Объединения! Я поклянусь им, что ты это знаешь, а затем постарайся доказать, что ты не знаешь!»
13 unread messages
There was a faint tone of astonishment in Eddie ’ s voice as he answered , " I ’ ve never attempted to imply that I don ’ t know where she is , Jim , I know it . But I won ’ t tell you .

В голосе Эдди прозвучал легкий оттенок удивления, когда он ответил: «Я никогда не пытался намекнуть, что не знаю, где она, Джим, я это знаю. Но я тебе не скажу.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
Taggart ’ s scream rose to the shrill , impotent sound that confesses a miscalculation : " Do you realize what you ’ re saying ? "

Крик Таггарта превратился в пронзительный, бессильный звук, свидетельствующий о просчете: «Ты понимаешь, что говоришь?»
16 unread messages
" Why , yes , of course . "

— Да, конечно.
17 unread messages
" Will you repeat it " — he waved at the room — " for these witnesses ? "

«Вы повторите это, — он махнул рукой в ​​сторону комнаты, — для этих свидетелей?»
18 unread messages
Eddie raised his voice a little , more in precision and clarity than in volume : " I know where she is . But I will not tell you . "

Эди чуть повысил голос, скорее четко и четко, чем громко: — Я знаю, где она. Но тебе не скажу.
19 unread messages
" You ’ re confessing that you ’ re an accomplice who ’ s aiding and abetting a deserter ? "

«Вы признаетесь, что являетесь сообщником, который помогает и подстрекает дезертира?»
20 unread messages
" If that ’ s what you wish to call it . "

— Если ты хочешь это так назвать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому