Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Others are the kind of scum I didn ’ t think existed — they get the jobs and they know that we can ’ t throw them out once they ’ re in , so they make it clear that they don ’ t intend to work for their pay and never did intend . They ’ re the kind of men who like it — who like the way things are now . Can you imagine that there are human beings who like it ? Well , there are . . . You know , I don ’ t think that I really believe it — all that ’ s happening to us these days . It ’ s happening all right , but I don ’ t believe it . I keep thinking that insanity is a state where a person can ’ t tell what ’ s real .

Другие - это такие отбросы, о существовании которых я даже не думал - они получают работу и знают, что мы не можем их выгнать, как только они появятся, поэтому они ясно дают понять, что не собираются работать за свою зарплату. и никогда не собирался. Это тот тип людей, которым это нравится — которым нравится то, как обстоят дела сейчас. Можете ли вы представить, что есть люди, которым это нравится? Ну, есть... Знаете, я не думаю, что действительно верю в это — во все то, что происходит с нами в эти дни. Да, это происходит, но я в это не верю. Я продолжаю думать, что безумие — это состояние, когда человек не может сказать, что реально.
2 unread messages
Well , what ’ s real now is insane — and if I accepted it as real , I ’ d have to lose my mind , wouldn ’ t I ? . . . I go on working and I keep telling myself that this is Taggart Transcontinental . I keep waiting for her to come back — for the door to open at any moment and — oh God , I ’ m not supposed to say that ! . . . What ? You knew it ? You knew that she ’ s gone ? . . . They ’ re keeping it secret . But I guess everybody knows it , only nobody is supposed to say it . They ’ re telling people that she ’ s away on a leave of absence . She ’ s still listed as our Vice - President in Charge of Operation . I think Jim and I are the only ones who know that she has resigned for good . Jim is scared to death that his friends in Washington will take it out on him , if it becomes known that she ’ s quit . It ’ s supposed to be disastrous for public morale , if any prominent person quits , and Jim doesn ’ t want them to know that he ’ s got a deserter right in his own family . . .

Что ж, то, что реально сейчас, безумно — и если бы я принял это как реальное, мне пришлось бы сойти с ума, не так ли? ... Я продолжаю работать и все время говорю себе, что это Таггарт Трансконтинентал. Я всё жду, когда она вернётся, — чтобы дверь открылась в любой момент, и — о Боже, мне нельзя этого говорить! ... Что? Вы знали это? Ты знал, что она ушла? ... Они держат это в секрете. Но я думаю, что все это знают, только никто не должен этого говорить. Они говорят людям, что она уехала в отпуск. Она до сих пор числится нашим вице-президентом по эксплуатации. Я думаю, что мы с Джимом единственные, кто знает, что она ушла в отставку навсегда. Джим до смерти боится, что его друзья в Вашингтоне отомстят его, если станет известно, что она ушла. Предполагается, что если какой-нибудь видный человек уйдет, это будет катастрофой для общественного духа, а Джим не хочет, чтобы они знали, что у него в семье есть дезертир...
3 unread messages
But that ’ s not all . Jim is scared that the stockholders , the employees and whoever we do business with , will lose the last of their confidence in Taggart Transcontinental if they learn that she ’ s gone . Confidence ! You ’ d think that it wouldn ’ t matter now , since there ’ s nothing any of them can do about it . And yet , Jim knows that we have to preserve some semblance of the greatness that Taggart Transcontinental once stood for . And he knows that the last of it went with her . . . No , they don ’ t know where she is . . . Yes , I do , but I won ’ t tell them . I ’ m the only one who knows . . . Oh yes , they ’ ve been trying to find out . They ’ ve tried to pump me in every way they could think of , but it ’ s no use .

Но это не все. Джим боится, что акционеры, сотрудники и все, с кем мы ведем дела, потеряют последнюю часть своего доверия к Таггарт Трансконтинентал, если узнают, что она ушла. Уверенность! Можно подумать, что сейчас это не имеет значения, поскольку никто из них ничего не может с этим поделать. И все же Джим знает, что мы должны сохранить некое подобие величия, которое когда-то олицетворяло Taggart Transcontinental. И он знает, что с ней ушло последнее... Нет, они не знают, где она.. . Да, знаю, но я им не скажу. Я единственный, кто знает... О да, они пытались это выяснить. Они пытались накачать меня всеми возможными способами, но это бесполезно.
4 unread messages
I won ’ t tell anyone . . . You should see the trained seal that we now have in her place — our new Operating Vice - President . Oh sure , we have one — that is , we have and we haven ’ t . It ’ s like everything they do today — it is and it ain ’ t , at the same tune . His name is Clifton Locey — he ’ s from Jim ’ s personal staff — a bright , progressive young man of fortyseven and a friend of Jim ’ s . He ’ s only supposed to be pinch - hitting for her , but he sits in her office and we all know that that ’ s the new Operating Vice - President . He gives the orders — that is , he sees to it that he ’ s never caught actually giving an order . He works very hard at making sure that no decision can ever be pinned down on him , so that he won ’ t be blamed for anything . You see , his purpose is not to operate a railroad , but to hold a job .

Я никому не скажу... Вы бы видели обученного тюленя, который теперь у нас на ее месте — нашего нового вице-президента по эксплуатации. Да, конечно, он у нас есть — то есть есть и нет. Это похоже на все, что они делают сегодня — это и есть, и нет, в одно и то же время. Его зовут Клифтон Лоуси, он из личного штаба Джима, умный, прогрессивный молодой человек сорока семи лет и друг Джима. Предполагалось, что он будет только приставать к ней, но он сидит в ее офисе, и мы все знаем, что это новый операционный вице-президент. Он отдает приказы, то есть следит за тем, чтобы его никогда не поймали за отдачей приказов. Он очень усердно работает над тем, чтобы ни одно решение не было навязано ему, чтобы его ни в чем не обвиняли. Видите ли, его цель — не управлять железной дорогой, а удерживать работу.
5 unread messages
He doesn ’ t want to run trains — he wants to please Jim . He doesn ’ t give a damn whether there ’ s a single train moving or not , so long as he can make a good impression on Jim and on the boys in Washington . So far , Mr . Clifton Locey has managed to frame up two men : a young third assistant , for not relaying an order which Mr . Locey had never given — and the freight manager , for issuing an order which Mr . Locey did give , only the freight manager couldn ’ t prove it . Both men were fired , officially , by ruling of the Unification Board . . . When things go well — which is never longer than half an hour — Mr . Locey makes it a point to remind us that ‘ these are not the days of Miss Taggart . ’ At the first sign of trouble , he calls me into his office and asks me — casually , in the midst of the most irrelevant drivel — what Miss Taggart used to do in such an emergency . I tell him , whenever I can . I tell myself that it ’ s Taggart Transcontinental , and . . . and there ’ s thousands of lives on dozens of trains that hang on our decisions . Between emergencies , Mr . Locey goes out of his way to be rude to me — that ’ s so I wouldn ’ t think that he needs me . He ’ s made it a point to change everything she used to do , in every respect that doesn ’ t matter , but he ’ s damn cautious not to change anything that matters . The only trouble is that he can ’ t always tell which is which . . .

Он не хочет управлять поездами — он хочет доставить удовольствие Джиму. Ему плевать, движется ли хоть один поезд или нет, лишь бы он мог произвести хорошее впечатление на Джима и парней в Вашингтоне. На данный момент г-ну Клифтону Лоуси удалось обвинить двух человек: молодого третьего помощника за то, что он не передал приказ, которого г-н Лоуси никогда не отдавал, - и менеджера по грузовым перевозкам за то, что он отдал приказ, который г-н Лоуси действительно отдал, только менеджер по грузоперевозкам не смог этого доказать. Оба мужчины были уволены официально по решению Объединительного совета... Когда дела идут хорошо — а это никогда не длится дольше получаса, — мистер Лоси берет за правило напоминать нам, что «сейчас не дни мисс Таггарт». При первых признаках неприятностей он вызывает меня в свой кабинет и спрашивает — небрежно, посреди самой неуместной чепухи, — что мисс Таггарт делала в такой чрезвычайной ситуации. Я говорю ему, когда могу. Я говорю себе, что это Таггарт Трансконтинентал, и... и от наших решений зависят тысячи жизней в десятках поездов. В перерывах между чрезвычайными ситуациями мистер Лоси старается изо всех сил грубить мне — только для того, чтобы я не подумал, что я ему нужен. Он поставил перед собой задачу изменить все, что она делала раньше, во всех отношениях, которые не имеют значения, но он чертовски осторожен, чтобы не изменить ничего важного. Единственная беда в том, что он не всегда может сказать, что есть что...
6 unread messages
On his first day in her office , he told me that it wasn ’ t a good idea to have a picture of Nat Taggart on the wall — ‘ Nat Taggart , ’ he said , ‘ belongs to a dark past , to the age of selfish greed , he is not exactly a symbol of our modern , progressive policies , so it could make a bad impression , people could identify me with him . ’ ‘ No , they couldn ’ t , ’ I said — but I took the picture off his wall . . . What ? . . . No , she doesn ’ t know any of it . I haven ’ t communicated with her .

В свой первый день в ее офисе он сказал мне, что вешать на стену фотографию Нэта Таггарта — не лучшая идея: «Нэт Таггарт, — сказал он, — принадлежит темному прошлому, эпохе эгоистичных людей». жадность, он не совсем символ нашей современной, прогрессивной политики, поэтому это могло произвести плохое впечатление, люди могли бы идентифицировать меня с ним». «Нет, не могли», — сказал я, но снял фотографию с его стены… Что? ... Нет, она ничего этого не знает. Я с ней не общался.
7 unread messages
Not once . She told me not to . . . Last week , I almost quit . It was over Chick ’ s Special . Mr . Chick Morrison of Washington , whoever the hell he is , has gone on a speaking tour of the whole country — to speak about the directive and build up the people ’ s morale , as things are getting to be pretty wild everywhere . He demanded a special train , for himself and party — a sleeper , a parlor car and a diner with barroom and lounge . The Unification Board gave him permission to travel at a hundred miles an hour — by reason , the ruling said , of this being a non - profit journey . Well , so it is . It ’ s just a journey to talk people into continuing to break their backs at making profits in order to support men who are superior by reason of not making any . Well , our trouble came when Mr . Chick Morrison demanded a Diesel engine for his train . We had none to give him . Every Diesel we own is out on the road , pulling the Comet and the transcontinental freights , and there wasn ’ t a spare one anywhere on the system , except — well , that was an exception I wasn ’ t going to mention to Mr .

Ни разу. Она сказала мне не делать этого... На прошлой неделе я почти уволился. Это было из-за «Специального предложения Чика». Г-н Чик Моррисон из Вашингтона, кто бы он ни был, отправился в турне по всей стране с лекциями, чтобы рассказать о директиве и поднять боевой дух народа, поскольку повсюду дела идут довольно дико. Он потребовал специальный поезд для себя и группы — спальный вагон, салон и закусочную с баром и комнатой отдыха. Совет Объединения разрешил ему путешествовать со скоростью сто миль в час — по той причине, что, как говорилось в постановлении, это некоммерческое путешествие. Ну, так оно и есть. Это просто попытка убедить людей продолжать ломать спину в поисках прибыли, чтобы поддерживать людей, которые превосходят других по причине того, что они ничего не зарабатывают. Что ж, наша беда возникла, когда мистер Чик Моррисон потребовал дизельный двигатель для своего поезда. Нам нечего было ему дать. Каждый дизельный двигатель, которым мы владеем, находится в пути, тянет «Комету» и трансконтинентальные грузы, и нигде в системе не было запасного, за исключением… ну, это было исключение, о котором я не собирался упоминать мистеру Джонсу.
8 unread messages
Clifton Locey .

Клифтон Лоси.
9 unread messages
Mr . Locey raised the roof , screaming that come hell or high water we couldn ’ t refuse a demand of Mr . Chick Morrison . I don ’ t know what damn fool finally told him about the extra Diesel that was kept at Winston , Colorado , at the mouth of the tunnel . You know the way our Diesels break down nowadays , they ’ re all breathing their last — so you can understand why that extra Diesel had to be kept at the tunnel . I explained it to Mr . Locey , I threatened him , I pleaded , I told him that she had made it our strictest rule that Winston Station was never to be left without an extra Diesel . He told me to remember that he was not Miss Taggart — as if I could ever forget it ! — and that the rule was nonsense , because nothing had happened all these years , so Winston could do without a Diesel for a couple of months , and he wasn ’ t going to worry about some theoretical disaster in the future when we were up against the very real , practical , immediate disaster of getting Mr . Chick Morrison angry at us . Well , Chick ’ s Special got the Diesel . The superintendent of the Colorado Division quit . Mr . Locey gave that job to a friend of his own . I wanted to quit . I had never wanted to so badly . But I didn ’ t . . . No , I haven ’ t heard from her . I haven ’ t heard a word since she left . Why do you keep questioning me about her ? Forget it . She won ’ t be back . . . I don ’ t know what it is that I ’ m hoping for . Nothing , I guess . I just go day by day , and I try not to look ahead . At first , I hoped that somebody would save us . I thought maybe it would be Hank Rearden .

Мистер Лоси поднял крышу, крича, что, будь ад или паводок, мы не сможем отказаться от требования мистера Чика Моррисона. Я не знаю, какой чертов дурак наконец рассказал ему о дополнительном дизеле, который хранился в Уинстоне, штат Колорадо, в устье туннеля. Вы знаете, как сейчас ломаются наши дизели, они все дышат до последнего — так что вы можете понять, почему этот лишний дизель пришлось держать в туннеле. Я объяснил это мистеру Лоси, я угрожал ему, я умолял, я сказал ему, что она установила для нас самое строгое правило, согласно которому станцию ​​Уинстон никогда нельзя оставлять без дополнительного дизеля. Он посоветовал мне помнить, что он не мисс Таггарт — как будто я когда-нибудь смогу это забыть! — и что это правило — ерунда, потому что за все эти годы ничего не произошло, так что Уинстон мог обойтись без дизеля пару месяцев, и он не собирался беспокоиться о какой-то теоретической катастрофе в будущем, когда мы столкнемся с очень реальная, практическая, немедленная катастрофа, когда мистер Чик Моррисон разозлился на нас. Ну, у Chick's Special есть Дизель. Суперинтендант отделения Колорадо ушел в отставку. Мистер Лоси поручил эту работу своему другу. Я хотел уйти. Никогда мне так сильно этого не хотелось. Но я не... Нет, я ничего о ней не слышал. Я не слышал ни слова с тех пор, как она ушла. Почему ты продолжаешь расспрашивать меня о ней? Забудь это. Она не вернется... Я не знаю, на что я надеюсь. Думаю, ничего. Я просто иду изо дня в день и стараюсь не заглядывать вперед. Сначала я надеялся, что нас кто-нибудь спасет. Я подумал, может быть, это будет Хэнк Рирден.
10 unread messages
But he gave in . I don ’ t know what they did to him to make him sign , but I know that it must have been something terrible . Everybody thinks so . Everybody ’ s whispering about it , wondering what sort of pressure was used on him . . . No , nobody knows . He ’ s made no public statements and he ’ s refused to see anyone . . . But , listen , I ’ ll tell you something else that everybody ’ s whispering about . Lean closer , will you ? — I don ’ t want to speak too loudly . They say that Orren Boyle seems to have known about that directive long ago , weeks or months in advance , because he had started , quietly and secretly , to reconstruct his furnaces for the production of Rearden Metal , in one of his lesser steel plants , an obscure little place way out on the coast of Maine . He was ready to start pouring the Metal the moment Rearden ’ s extortion paper — I mean , Gift Certificate — was signed . But — listen — the night before they were to start , Boyle ’ s men were heating the furnaces in that place on the coast , when they heard a voice , they didn ’ t know whether it came from a plane or a radio or some sort of loud - speaker , but it was a man ’ s voice and it said that he would give them ten minutes to get out of the place .

Но он сдался. Я не знаю, что с ним сделали, чтобы заставить его подписать, но знаю, что это было что-то ужасное. Все так думают. Все об этом шепчутся, задаются вопросом, какое давление на него оказали... Нет, никто не знает. Он не делал никаких публичных заявлений и отказывался кого-либо видеть... Но послушайте, я вам еще кое-что скажу, о чем все шепчутся. Наклонись поближе, ладно? — Я не хочу говорить слишком громко. Они говорят, что Оррен Бойл, похоже, знал об этой директиве давно, за несколько недель или месяцев, потому что он начал тихо и тайно реконструировать свои печи для производства Риардена-метала на одном из своих небольших сталелитейных заводов, малоизвестное местечко на побережье штата Мэн. Он был готов начать разливку Металла в тот момент, когда Риарден подписал документ о вымогательстве — я имею в виду подарочный сертификат. Но — послушайте — в ночь перед стартом люди Бойля топили печи в том месте на побережье, когда они услышали голос, они не знали, исходил ли он из самолета, по радио или из какого-то громкого звука. -динамик, но это был мужской голос и он сказал, что он даст им десять минут, чтобы уйти с этого места.
11 unread messages
They got out . They started going and they kept on going — because the man ’ s voice had said that he was Ragnar Danneskjold . In the next half - hour , Boyle ’ s mills were razed to the ground . Razed , wiped out , not a brick of them left standing . They say it was done by long - range naval guns , from somewhere way out on the Atlantic .

Они выбрались. Они пошли и продолжали идти — потому что голос этого человека сказал, что это Рагнар Даннешельд. В следующие полчаса мельницы Бойля были сровнены с землей. Снесено, уничтожено, от них не осталось ни кирпичика. Говорят, это было сделано дальнобойными корабельными орудиями откуда-то из Атлантики.
12 unread messages
Nobody saw Danneskjold ’ s ship . . . That ’ s what people are whispering . The newspapers haven ’ t printed a word about it . The boys in Washington say that it ’ s only a rumor spread by panic - mongers . . . I don ’ t know whether the story is true . I think it is . I hope it is . . . You know , when I was fifteen years old , I used to wonder how any man could become a criminal , I couldn ’ t understand what would make it possible .

Корабль Даннешельда никто не видел... Вот что шепчут люди. Газеты не напечатали об этом ни слова. Ребята в Вашингтоне говорят, что это всего лишь слух, распущенный паникёрами... Я не знаю, правдива ли эта история. Я думаю, что это. надеюсь, что это так.. . Знаете, когда мне было пятнадцать лет, я задавался вопросом, как человек может стать преступником, я не мог понять, что делает это возможным.
13 unread messages
Now — now I ’ m glad that Ragnar Danneskjold has blown up those mills . May God bless him and never let them find him , whatever and wherever he is ! . . . Yes , that ’ s what I ’ ve come to feel . Well , how much do they think people can take ? . . . It ’ s not so bad for me in the daytime , because I can keep busy and not think , but it gets me at night . I can ’ t sleep any more , I lie awake for hours . . . Yes ! — if you want to know it — yes , it ’ s because I ’ m worried about her ! I ’ m scared to death for her . Woodstock is just a miserable little hole of a place , miles away from everything , and the Taggart lodge is twenty miles farther , twenty miles of a twisting trail in a godforsaken forest . How do I know what might happen to her there , alone , and with the kind of gangs that are roving all through the country these nights — just through such desolate parts of the country as the Berkshires ? . . . I know I shouldn ’ t think about it . I know that she can take care of herself . Only I wish she ’ d drop me a line . I wish I could go there . But she told me not to .

Теперь… сейчас я рад, что Рагнар Даннешельд взорвал эти мельницы. Да благословит его Бог и никогда не позволит им найти его, каким бы и где бы он ни был! ... Да, это то, что я почувствовал. Ну и сколько, по их мнению, люди могут вынести? ... Днем мне не так уж и плохо, потому что я могу заниматься и не думать, но ночью меня это достает. Я больше не могу спать, часами лежу без сна... Да! — если хочешь знать — да, это потому, что я за нее беспокоюсь! Я до смерти боюсь за нее. Вудсток — всего лишь жалкая маленькая дырочка, находящаяся в нескольких милях от всего, а домик Таггарта — в двадцати милях дальше, в двадцати милях извилистой тропы в богом забытом лесу. Откуда мне знать, что может случиться с ней там, в одиночестве и с такими же бандами, которые в эти ночи бродят по всей стране — как раз по таким пустынным местам страны, как Беркшир? ... Я знаю, что мне не следует об этом думать. Я знаю, что она может позаботиться о себе. Только мне бы хотелось, чтобы она мне написала. Мне бы хотелось поехать туда. Но она сказала мне не делать этого.
14 unread messages
I told her I ’ d wait . . . You know , I ’ m glad you ’ re here tonight .

Я сказал ей, что подожду... Знаешь, я рад, что ты сегодня здесь.
15 unread messages
It helps me — talking to you and . . . just seeing you here . You won ’ t vanish , like all the others , will you ? . . . What ? Next week ? . . . Oh , on your vacation . For how long ? . . . How do you rate a whole month ’ s vacation ? . . . I wish I could do that , too — take a month off at my own expense . But they wouldn ’ t let me . . . Really ? I envy you . . . I wouldn ’ t have envied you a few years ago . But now — now I ’ d like to get away . Now I envy you — if you ’ ve been able to take a month off every summer for twelve years . "

Мне помогает — говорить с тобой и... просто видеть тебя здесь. Ты не исчезнешь, как и все остальные, не так ли? ... Что? На следующей неделе? ... О, в отпуске. Как долго? ... Как вы оцениваете отпуск за целый месяц? ... Я бы тоже хотел это сделать — взять отпуск на месяц за свой счет. Но мне не разрешили.. . Действительно? Я тебе завидую... Я бы не позавидовал тебе несколько лет назад. Но сейчас… сейчас мне хотелось бы уйти. Теперь я тебе завидую, если ты можешь брать отпуск каждое лето на месяц в течение двенадцати лет. "
16 unread messages
It was a dark road , but it led in a new direction . Rearden walked from his mills , not toward his house , but toward the city of Philadelphia .

Это была темная дорога, но она вела в новом направлении. Риарден пошел от своей мельницы не к своему дому, а к городу Филадельфия.
17 unread messages
It was a great distance to walk , but he had wanted to do it tonight , as he had done it every evening of the past week . He felt at peace in the empty darkness of the countryside , with nothing but the black shapes of trees around him , with no motion but that of his own body and of branches stirring in the wind , with no lights but the slow sparks of the fireflies flickering through the hedges . The two hours between mills and city were his span of rest .

Это было большое расстояние, но ему хотелось сделать это сегодня вечером, как он делал это каждый вечер прошлой недели. Он чувствовал себя спокойно в пустой темноте сельской местности, где вокруг него не было ничего, кроме черных очертаний деревьев, без движения, кроме движения его собственного тела и ветвей, шевелящихся на ветру, без огней, кроме медленных искр светлячков. мелькает сквозь живую изгородь. Два часа между мельницами и городом были для него периодом отдыха.
18 unread messages
He had moved out of his home to an apartment in Philadelphia . He had given no explanation to his mother and Philip , he had said nothing except that they could remain in the house if they wished and that Miss Ives would take care of their bills . He had asked them to tell Lillian , when she returned , that she was not to attempt to see him .

Он переехал из дома в квартиру в Филадельфии. Он не дал никаких объяснений своей матери и Филиппу, он ничего не сказал, кроме того, что они могут остаться в доме, если захотят, и что мисс Айвз позаботится об их счетах. Он попросил их передать Лилиан, когда она вернется, что ей не следует пытаться увидеться с ним.
19 unread messages
They had stared at him in terrified silence .

Они смотрели на него в испуганном молчании.
20 unread messages
He had handed to his attorney a signed blank check and said , " Get me a divorce . On any grounds and at any cost . I don ’ t care what means you use , how many of their judges you purchase or whether you find it necessary to stage a frame - up of my wife . Do whatever you wish .

Он вручил своему адвокату подписанный пустой чек и сказал: «Получите мне развод. На любых основаниях и любой ценой. Мне все равно, какими средствами вы воспользуетесь, сколько их судей вы купите и сочтете ли вы необходимым инсценировать подлог против моей жены. Делайте все, что пожелаете.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому