Вирджиния Вульф
Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
And Richard Dalloway and Hugh Whitbread hesitated at the corner of Conduit Street at the very moment that Millicent Bruton , lying on the sofa , let the thread snap ; snored . Contrary winds buffeted at the street corner . They looked in at a shop window ; they did not wish to buy or to talk but to part , only with contrary winds buffeting the street corner , with some sort of lapse in the tides of the body , two forces meeting in a swirl , morning and afternoon , they paused . Some newspaper placard went up in the air , gallantly , like a kite at first , then paused , swooped , fluttered ; and a lady 's veil hung . Yellow awnings trembled . The speed of the morning traffic slackened , and single carts rattled carelessly down half-empty streets . In Norfolk , of which Richard Dalloway was half thinking , a soft warm wind blew back the petals ; confused the waters ; ruffled the flowering grasses .

А Ричард Дэллоуэй и Хью Уитбред замешкались на углу Кондуит-стрит в тот самый момент, когда Миллисент Брутон, лежа на диване, позволила нити оборваться; храпел. На углу улицы дул встречный ветер. Они заглянули в витрину магазина; им хотелось не покупать или говорить, а расстаться, только встречный ветер хлестал за углом улицы, с каким-то сбоем в приливах тела, две силы встретились в водовороте, утром и днем ​​они остановились. Какой-то газетный плакат галантно взмыл в воздух, сначала как воздушный змей, потом остановился, налетел, порхнул; и висела женская вуаль. Желтые навесы задрожали. Скорость утреннего движения замедлилась, и по полупустым улицам беспечно грохотали одинокие телеги. В Норфолке, о котором наполовину думал Ричард Дэллоуэй, мягкий теплый ветер развевал лепестки; смутил воды; взъерошил цветущие травы.
2 unread messages
Haymakers , who had pitched beneath hedges to sleep away the morning toil , parted curtains of green blades ; moved trembling globes of cow parsley to see the sky ; the blue , the steadfast , the blazing summer sky .

Косчики, расположившиеся под живой изгородью, чтобы отоспаться от утреннего труда, раздвинули завесы зеленых стеблей; передвигал дрожащие шарики коровьей петрушки, чтобы увидеть небо; голубое, стойкое, пылающее летнее небо.
3 unread messages
Aware that he was looking at a silver two-handled Jacobean mug , and that Hugh Whitbread admired condescendingly with airs of connoisseurship a Spanish necklace which he thought of asking the price of in case Evelyn might like it -- still Richard was torpid ; could not think or move . Life had thrown up this wreckage ; shop windows full of coloured paste , and one stood stark with the lethargy of the old , stiff with the rigidity of the old , looking in . Evelyn Whitbread might like to buy this Spanish necklace -- so she might . Yawn he must . Hugh was going into the shop .

Сознавая, что он смотрит на серебряную якобинскую кружку с двумя ручками и что Хью Уитбред снисходительно и с видом знатока восхищается испанским ожерельем, за которое он подумывал прицениться на случай, если оно понравится Эвелин, Ричард все равно оставался в оцепенении; не мог думать и двигаться. Жизнь выбросила эти обломки; Витрины магазинов были полны цветной пасты, и один из них стоял, застыв в летаргии старого, окоченевший от жесткости старого, и смотрел внутрь. Эвелин Уитбред, возможно, захочет купить это испанское ожерелье — так и есть. Зевать он должен. Хью собирался в магазин.
4 unread messages
" Right you are ! " said Richard , following .

"Вы правы!" - сказал Ричард, следуя за ним.
5 unread messages
Goodness knows he did n't want to go buying necklaces with Hugh . But there are tides in the body . Morning meets afternoon . Borne like a frail shallop on deep , deep floods , Lady Bruton 's great-grandfather and his memoir and his campaigns in North America were whelmed and sunk . And Millicent Bruton too . She went under . Richard did n't care a straw what became of Emigration ; about that letter , whether the editor put it in or not . The necklace hung stretched between Hugh 's admirable fingers . Let him give it to a girl , if he must buy jewels -- any girl , any girl in the street . For the worthlessness of this life did strike Richard pretty forcibly -- buying necklaces for Evelyn .

Видит Бог, ему не хотелось идти с Хью покупать ожерелья. Но бывают приливы в организме. Утро встречает день. Прадед леди Брутон, его мемуары и его кампании в Северной Америке были затоплены и потоплены, как хрупкая шлюпка в глубоком, глубоком наводнении. И Миллисент Брутон тоже. Она ушла под воду. Ричарда нисколько не волновало, что станет с эмиграцией; об этом письме, вне зависимости от того, вложил его редактор или нет. Ожерелье висело между восхитительными пальцами Хью. Если ему нужно купить драгоценности, пусть отдаст его девушке — любой девушке, любой девушке на улице. Потому что никчемность этой жизни очень сильно поразила Ричарда — покупка ожерелья для Эвелин.
6 unread messages
If he 'd had a boy he 'd have said , Work , work . But he had his Elizabeth ; he adored his Elizabeth .

Если бы у него был мальчик, он бы сказал: «Работай, работай». Но у него была своя Элизабет; он обожал свою Элизабет.
7 unread messages
" I should like to see Mr. Dubonnet , " said Hugh in his curt worldly way . It appeared that this Dubonnet had the measurements of Mrs. Whitbread 's neck , or , more strangely still , knew her views upon Spanish jewellery and the extent of her possessions in that line ( which Hugh could not remember ) . All of which seemed to Richard Dalloway awfully odd . For he never gave Clarissa presents , except a bracelet two or three years ago , which had not been a success . She never wore it . It pained him to remember that she never wore it . And as a single spider 's thread after wavering here and there attaches itself to the point of a leaf , so Richard 's mind , recovering from its lethargy , set now on his wife , Clarissa , whom Peter Walsh had loved so passionately ; and Richard had had a sudden vision of her there at luncheon ; of himself and Clarissa ; of their life together ; and he drew the tray of old jewels towards him , and taking up first this brooch then that ring , " How much is that ? " he asked , but doubted his own taste . He wanted to open the drawing-room door and come in holding out something ; a present for Clarissa . Only what ? But Hugh was on his legs again . He was unspeakably pompous . Really , after dealing here for thirty-five years he was not going to be put off by a mere boy who did not know his business . For Dubonnet , it seemed , was out , and Hugh would not buy anything until Mr.

— Мне бы хотелось увидеть мистера Дюбонне, — сказал Хью в своей короткой светской манере. Оказалось, что этот Дюбонне имел размеры шеи миссис Уитбред или, что еще более странно, знал ее взгляды на испанские драгоценности и размеры ее владений в этой области (чего Хью не мог вспомнить). Все это показалось Ричарду Дэллоуэю ужасно странным. Потому что он никогда не дарил Клариссе подарков, за исключением браслета двух-трехлетней давности, который не имел успеха. Она никогда его не носила. Ему было больно вспоминать, что она никогда его не носила. И как паучья нить, колеблясь здесь и там, прикрепляется к кончику листа, так и разум Ричарда, оправившись от летаргии, сосредоточился теперь на своей жене Клариссе, которую Питер Уолш так страстно любил; и Ричард внезапно увидел ее там во время обеда; о себе и Клариссе; их совместной жизни; и он поднес к себе поднос со старыми драгоценностями и взял сначала эту брошь, затем то кольцо: «Сколько это стоит?» — спросил он, но усомнился в собственном вкусе. Ему хотелось отворить дверь гостиной и войти, протягивая что-нибудь; подарок для Клариссы. Только что? Но Хью снова был на ногах. Он был невыразимо напыщен. Действительно, проработав здесь тридцать пять лет, он не собирался сдаваться из-за простого мальчика, не знающего своего дела. Дело в том, что Дюбонне, похоже, закончился, и Хью не стал ничего покупать, пока г-н
8 unread messages
Dubonnet chose to be in ; at which the youth flushed and bowed his correct little bow . It was all perfectly correct . And yet Richard could n't have said that to save his life ! Why these people stood that damned insolence he could not conceive . Hugh was becoming an intolerable ass . Richard Dalloway could not stand more than an hour of his society . And , flicking his bowler hat by way of farewell , Richard turned at the corner of Conduit Street eager , yes , very eager , to travel that spider 's thread of attachment between himself and Clarissa ; he would go straight to her , in Westminster .

Дюбонне решил остаться; при этом юноша вспыхнул и поклонил свой правильный лук. Все было совершенно правильно. И все же Ричард не мог сказать этого, чтобы спасти свою жизнь! Почему эти люди выдержали такую ​​чертову наглость, он не мог понять. Хью становился невыносимым ослом. Ричард Дэллоуэй не мог вынести более часа своего общества. И, щелкнув на прощание котелком, Ричард свернул на углу Кондуит-стрит, жаждущий, да, очень жаждущий пройти по этой паутинной нити привязанности между ним и Клариссой; он поедет прямо к ней, в Вестминстер.
9 unread messages
But he wanted to come in holding something . Flowers ? Yes , flowers , since he did not trust his taste in gold ; any number of flowers , roses , orchids , to celebrate what was , reckoning things as you will , an event ; this feeling about her when they spoke of Peter Walsh at luncheon ; and they never spoke of it ; not for years had they spoken of it ; which , he thought , grasping his red and white roses together ( a vast bunch in tissue paper ) , is the greatest mistake in the world . The time comes when it ca n't be said ; one 's too shy to say it , he thought , pocketing his sixpence or two of change , setting off with his great bunch held against his body to Westminster to say straight out in so many words ( whatever she might think of him ) , holding out his flowers , " I love you . " Why not ? Really it was a miracle thinking of the war , and thousands of poor chaps , with all their lives before them , shovelled together , already half forgotten ; it was a miracle .

Но он хотел прийти и что-то держать. Цветы? Да, цветы, поскольку он не доверял своему вкусу к золоту; любое количество цветов, роз, орхидей, чтобы отпраздновать то, что было, как хотите, событием; это чувство к ней, когда за ланчем они говорили о Питере Уолше; и они никогда не говорили об этом; уже много лет они не говорили об этом; что, подумал он, сжимая вместе свои красные и белые розы (огромный букет в папиросной бумаге), является величайшей ошибкой в ​​мире. Приходит время, когда этого уже нельзя сказать; «Слишком застенчив, чтобы сказать это», — подумал он, кладя в карман свои шесть пенсов или два сдачи и отправляясь с огромной связкой, прижатой к телу, в Вестминстер, чтобы сказать прямо и во многих словах (что бы она о нем ни подумала), протягивая цветы: «Я люблю тебя». Почему нет? В самом деле, это было чудо, думая о войне, и о тысячах бедняков, у которых была вся жизнь впереди, сгребенных вместе, уже полузабытых; это было чудо.
10 unread messages
Here he was walking across London to say to Clarissa in so many words that he loved her . Which one never does say , he thought . Partly one 's lazy ; partly one 's shy . And Clarissa -- it was difficult to think of her ; except in starts , as at luncheon , when he saw her quite distinctly ; their whole life . He stopped at the crossing ; and repeated -- being simple by nature , and undebauched , because he had tramped , and shot ; being pertinacious and dogged , having championed the down-trodden and followed his instincts in the House of Commons ; being preserved in his simplicity yet at the same time grown rather speechless , rather stiff -- he repeated that it was a miracle that he should have married Clarissa ; a miracle -- his life had been a miracle , he thought ; hesitating to cross . But it did make his blood boil to see little creatures of five or six crossing Piccadilly alone . The police ought to have stopped the traffic at once . He had no illusions about the London police . Indeed , he was collecting evidence of their malpractices ; and those costermongers , not allowed to stand their barrows in the streets ; and prostitutes , good Lord , the fault was n't in them , nor in young men either , but in our detestable social system and so forth ; all of which he considered , could be seen considering , grey , dogged , dapper , clean , as he walked across the Park to tell his wife that he loved her .

Вот он шел через Лондон, чтобы во всех словах сказать Клариссе, что любит ее. «Чего никогда не говорят», — подумал он. Отчасти ленив; отчасти застенчив. А Кларисса — о ней трудно было думать; за исключением моментов, например, за завтраком, когда он видел ее совершенно отчетливо; всю свою жизнь. Он остановился на переходе; и повторял — будучи простым по натуре и неразвратным, потому что ходил и стрелял; быть настойчивым и настойчивым, защищать униженных и следовать своим инстинктам в Палате общин; сохранившись в своей простоте, но в то же время несколько потеряв дар речи, несколько оцепенев, — он повторял, что это было чудо, что он женился на Клариссе; чудо — его жизнь была чудом, думал он; не решаясь пересечься. Но у него закипела кровь, когда он увидел маленьких существ лет пяти-шести, пересекающих Пикадилли в одиночку. Полиции следовало немедленно остановить движение. У него не было иллюзий относительно лондонской полиции. Действительно, он собирал доказательства их злоупотреблений; и эти торговцы, которым не разрешили стоять на улицах со своими тачками; а проститутки, господи боже, вина была не в них и не в молодых людях, а в нашем гнусном общественном строе и так далее; все, о чем он думал, можно было увидеть, рассматривая его, седого, упрямого, щеголеватого, чистоплотного, когда он шел через парк, чтобы сказать жене, что любит ее.
11 unread messages
For he would say it in so many words , when he came into the room .

Ибо он говорил это очень подробно, когда входил в комнату.
12 unread messages
Because it is a thousand pities never to say what one feels , he thought , crossing the Green Park and observing with pleasure how in the shade of the trees whole families , poor families , were sprawling ; children kicking up their legs ; sucking milk ; paper bags thrown about , which could easily be picked up ( if people objected ) by one of those fat gentlemen in livery ; for he was of opinion that every park , and every square , during the summer months should be open to children ( the grass of the park flushed and faded , lighting up the poor mothers of Westminster and their crawling babies , as if a yellow lamp were moved beneath ) . But what could be done for female vagrants like that poor creature , stretched on her elbow ( as if she had flung herself on the earth , rid of all ties , to observe curiously , to speculate boldly , to consider the whys and the wherefores , impudent , loose-lipped , humorous ) , he did not know . Bearing his flowers like a weapon , Richard Dalloway approached her ; intent he passed her ; still there was time for a spark between them -- she laughed at the sight of him , he smiled good-humouredly , considering the problem of the female vagrant ; not that they would ever speak . But he would tell Clarissa that he loved her , in so many words . He had , once upon a time , been jealous of Peter Walsh ; jealous of him and Clarissa . But she had often said to him that she had been right not to marry Peter Walsh ; which , knowing Clarissa , was obviously true ; she wanted support . Not that she was weak ; but she wanted support .

Потому что тысяча сожалений никогда не сказать, что чувствуешь, думал он, пересекая Зеленый парк и с удовольствием наблюдая, как в тени деревьев растянулись целые семьи, бедные семьи; дети задирают ноги; сосание молока; разбросанные бумажные пакеты, которые легко мог бы подобрать (если бы люди возражали) одному из этих толстых господ в ливреях; ибо он придерживался мнения, что каждый парк и каждая площадь в летние месяцы должны быть открыты для детей (трава в парке вспыхнула и выцвела, освещая бедных вестминстерских матерей и их ползающих младенцев, словно желтая лампа переместился ниже). Но что можно было сделать для бродяг женского пола, подобных этой бедняжке, вытянувшейся на локте (как будто она бросилась на землю, освободившись от всех связей, чтобы любопытно наблюдать, смело размышлять, обдумывать причины и причины, нахальная , болтливый, юморной), он не знал. Ричард Дэллоуэй подошел к ней, держа цветы как оружие; с намерением он прошел мимо нее; еще было время между ними вспыхнуть — она смеялась при виде его, он добродушно улыбался, обдумывая проблему женщины-бродяги; не то чтобы они когда-нибудь заговорили. Но он скажет Клариссе, что любит ее, во всех словах. Когда-то он завидовал Питеру Уолшу; завидует ему и Клариссе. Но она часто говорила ему, что была права, не выйдя замуж за Питера Уолша; что, зная Клариссу, было, очевидно, правдой; она хотела поддержки. Не то чтобы она была слабой; но она хотела поддержки.
13 unread messages
As for Buckingham Palace ( like an old prima donna facing the audience all in white ) you ca n't deny it a certain dignity , he considered , nor despise what does , after all , stand to millions of people ( a little crowd was waiting at the gate to see the King drive out ) for a symbol , absurd though it is ; a child with a box of bricks could have done better , he thought ; looking at the memorial to Queen Victoria ( whom he could remember in her horn spectacles driving through Kensington ) , its white mound , its billowing motherliness ; but he liked being ruled by the descendant of Horsa ; he liked continuity ; and the sense of handing on the traditions of the past . It was a great age in which to have lived . Indeed , his own life was a miracle ; let him make no mistake about it ; here he was , in the prime of life , walking to his house in Westminster to tell Clarissa that he loved her . Happiness is this he thought .

Что же касается Букингемского дворца (подобного старой примадонне, обращенной к публике в белом), то нельзя отказывать ему в определенном достоинстве, считал он, или презирать то, что, в конце концов, имеет значение для миллионов людей (небольшая толпа ждала у ворота, чтобы увидеть выезд короля) как символ, каким бы абсурдным он ни был; «Ребёнок с коробкой кубиков мог бы справиться лучше», — подумал он; глядя на памятник королеве Виктории (которую он помнил в роговых очках, проезжавшей по Кенсингтону), на его белый холм, на его вздымающееся материнство; но ему нравилось, чтобы им правил потомок Хорсы; ему нравилась непрерывность; и чувство передачи традиций прошлого. Это был прекрасный век для жизни. Действительно, его собственная жизнь была чудом; пусть он не ошибется в этом; вот он, в расцвете сил, шел к себе домой в Вестминстер, чтобы сказать Клариссе, что любит ее. Счастье – вот в чем он подумал.
14 unread messages
It is this , he said , as he entered Dean 's Yard . Big Ben was beginning to strike , first the warning , musical ; then the hour , irrevocable . Lunch parties waste the entire afternoon , he thought , approaching his door .

Вот это, сказал он, входя в Динс-Ярд. Биг-Бен начал бить, сначала предупреждающий, музыкальный; затем час, безвозвратный. Обеды тратят весь день, подумал он, подходя к двери.
15 unread messages
The sound of Big Ben flooded Clarissa 's drawing-room , where she sat , ever so annoyed , at her writing-table ; worried ; annoyed . It was perfectly true that she had not asked Ellie Henderson to her party ; but she had done it on purpose . Now Mrs. Marsham wrote " she had told Ellie Henderson she would ask Clarissa -- Ellie so much wanted to come .

Звук Биг-Бена наполнил гостиную Клариссы, где она, очень раздраженная, сидела за письменным столом; волновался; раздраженный. Совершенно верно, что она не пригласила Элли Хендерсон на свою вечеринку; но она сделала это намеренно. Теперь миссис Маршам написала: «Она сказала Элли Хендерсон, что пригласит Клариссу — Элли так хотела приехать.
16 unread messages
"

»
17 unread messages
But why should she invite all the dull women in London to her parties ? Why should Mrs. Marsham interfere ? And there was Elizabeth closeted all this time with Doris Kilman . Anything more nauseating she could not conceive . Prayer at this hour with that woman . And the sound of the bell flooded the room with its melancholy wave ; which receded , and gathered itself together to fall once more , when she heard , distractingly , something fumbling , something scratching at the door . Who at this hour ? Three , good Heavens ! Three already ! For with overpowering directness and dignity the clock struck three ; and she heard nothing else ; but the door handle slipped round and in came Richard ! What a surprise ! In came Richard , holding out flowers . She had failed him , once at Constantinople ; and Lady Bruton , whose lunch parties were said to be extraordinarily amusing , had not asked her . He was holding out flowers -- roses , red and white roses . ( But he could not bring himself to say he loved her ; not in so many words . )

Но зачем ей приглашать на свои вечеринки всех скучных женщин Лондона? Почему миссис Маршем должна вмешиваться? И Элизабет все это время была заперта с Дорис Килман. Ничего более отвратительного она не могла себе представить. Молитесь в этот час с той женщиной. И звон колокола затопил комнату своей меланхолической волной; который отступил и собрался, чтобы упасть еще раз, когда она услышала, отвлекаясь, что-то шарящее, что-то царапающееся в двери. Кто в этот час? Три, Боже мой! Три уже! Часы с ошеломляющей прямотой и достоинством пробили три; и больше она ничего не слышала; но ручка двери повернулась, и вошел Ричард! Какой сюрприз! Вошел Ричард, протягивая цветы. Она подвела его однажды в Константинополе; а леди Брутон, чьи ланчи, как говорили, были чрезвычайно забавными, не спрашивала ее. Он держал цветы — розы, красные и белые розы. (Но он не мог заставить себя сказать, что любит ее; не в таких словах.)
18 unread messages
But how lovely , she said , taking his flowers . She understood ; she understood without his speaking ; his Clarissa . She put them in vases on the mantelpiece . How lovely they looked ! she said . And was it amusing , she asked ? Had Lady Bruton asked after her ? Peter Walsh was back . Mrs. Marsham had written . Must she ask Ellie Henderson ? That woman Kilman was upstairs .

«Но как мило», — сказала она, принимая его цветы. Она поняла; она поняла и без его слов; его Кларисса. Она поставила их в вазы на каминной полке. Как мило они выглядели! она сказала. И было ли это забавно, спросила она? Спрашивала ли о ней леди Брутон? Питер Уолш вернулся. Миссис Маршам написала. Должна ли она спросить Элли Хендерсон? Эта женщина, Килман, была наверху.
19 unread messages
" But let us sit down for five minutes , " said Richard .

— Но давайте посидим минут пять, — сказал Ричард.
20 unread messages
It all looked so empty . All the chairs were against the wall .

Все это выглядело таким пустым. Все стулья стояли у стены.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому