Aware that he was looking at a silver two-handled Jacobean mug , and that Hugh Whitbread admired condescendingly with airs of connoisseurship a Spanish necklace which he thought of asking the price of in case Evelyn might like it -- still Richard was torpid ; could not think or move . Life had thrown up this wreckage ; shop windows full of coloured paste , and one stood stark with the lethargy of the old , stiff with the rigidity of the old , looking in . Evelyn Whitbread might like to buy this Spanish necklace -- so she might . Yawn he must . Hugh was going into the shop .
Сознавая, что он смотрит на серебряную якобинскую кружку с двумя ручками и что Хью Уитбред снисходительно и с видом знатока восхищается испанским ожерельем, за которое он подумывал прицениться на случай, если оно понравится Эвелин, Ричард все равно оставался в оцепенении; не мог думать и двигаться. Жизнь выбросила эти обломки; Витрины магазинов были полны цветной пасты, и один из них стоял, застыв в летаргии старого, окоченевший от жесткости старого, и смотрел внутрь. Эвелин Уитбред, возможно, захочет купить это испанское ожерелье — так и есть. Зевать он должен. Хью собирался в магазин.