Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
Several domestics , whose dress held various proportions betwixt the richness of their master 's , and the coarse and simple attire of Gurth the swine-herd , watched the looks and waited the commands of the Saxon dignitary . Two or three servants of a superior order stood behind their master upon the dais ; the rest occupied the lower part of the hall .

Несколько слуг, одежда которых отличалась от богатства хозяина до грубого и простого одеяния свинопаса Гурта, наблюдали за взглядами и ждали приказаний саксонского сановника. Два или три слуги высшего сословия стояли позади своего хозяина на возвышении; остальные занимали нижнюю часть зала.
2 unread messages
Other attendants there were of a different description ; two or three large and shaggy greyhounds , such as were then employed in hunting the stag and wolf ; as many slow-hounds of a large bony breed , with thick necks , large heads , and long ears ; and one or two of the smaller dogs , now called terriers , which waited with impatience the arrival of the supper ; but , with the sagacious knowledge of physiognomy peculiar to their race , forbore to intrude upon the moody silence of their master , apprehensive probably of a small white truncheon which lay by Cedric 's trencher , for the purpose of repelling the advances of his four-legged dependants . One grisly old wolf-dog alone , with the liberty of an indulged favourite , had planted himself close by the chair of state , and occasionally ventured to solicit notice by putting his large hairy head upon his master 's knee , or pushing his nose into his hand . Even he was repelled by the stern command , " Down , Balder , down ! I am not in the humour for foolery . "

Остальные служители были другого описания; две-три большие и лохматые борзые, какие тогда использовались для охоты на оленя и волка; столько же медлительных гончих крупной костлявой породы, с толстой шеей, большой головой и длинными ушами; и одна или две собаки поменьше, теперь называемые терьерами, которые с нетерпением ждали прибытия ужина; но, обладая проницательным знанием физиогномики, свойственной их расе, воздержались нарушать угрюмое молчание своего хозяина, опасаясь, вероятно, маленькой белой дубинки, лежавшей возле траншеекопателя Седрика, с целью отразить нападки его четвероногих иждивенцев. . Один ужасный старый волчий пес со свободой избалованного любимца расположился рядом с государственным креслом и время от времени осмеливался привлечь к себе внимание, кладя свою большую волосатую голову на колени своего хозяина или тыкаясь носом в его руку. . Даже его оттолкнула суровая команда: «Вниз, Бальдер, вниз! Я не в настроении шутить».
3 unread messages
In fact , Cedric , as we have observed , was in no very placid state of mind . The Lady Rowena , who had been absent to attend an evening mass at a distant church , had but just returned , and was changing her garments , which had been wetted by the storm .

На самом деле, как мы уже заметили, Седрик находился не в самом спокойном настроении. Леди Ровена, которая отсутствовала на вечерней мессе в далекой церкви, только что вернулась и переодевалась в одежду, намокшую от бури.
4 unread messages
There were as yet no tidings of Gurth and his charge , which should long since have been driven home from the forest and such was the insecurity of the period , as to render it probable that the delay might be explained by some depreciation of the outlaws , with whom the adjacent forest abounded , or by the violence of some neighbouring baron , whose consciousness of strength made him equally negligent of the laws of property . The matter was of consequence , for great part of the domestic wealth of the Saxon proprietors consisted in numerous herds of swine , especially in forest-land , where those animals easily found their food .

Еще не было никаких вестей о Гурте и его подопечных, которых уже давно следовало бы отогнать домой из леса, и нестабильность того периода была такова, что можно было предположить, что задержка могла быть объяснена некоторым обесцениванием преступников. которыми изобиловал прилегающий лес, или насилием какого-нибудь соседнего барона, чье сознание силы заставило его столь же пренебрегать законами собственности. Дело имело важное значение, так как большая часть домашнего богатства саксонских собственников состояла из многочисленных стад свиней, особенно в лесных угодьях, где эти животные легко находили себе пищу.
5 unread messages
Besides these subjects of anxiety , the Saxon thane was impatient for the presence of his favourite clown Wamba , whose jests , such as they were , served for a sort of seasoning to his evening meal , and to the deep draughts of ale and wine with which he was in the habit of accompanying it . Add to all this , Cedric had fasted since noon , and his usual supper hour was long past , a cause of irritation common to country squires , both in ancient and modern times .

Помимо этих предметов беспокойства, саксонский тан с нетерпением ждал присутствия своего любимого клоуна Вамбы, чьи шутки, какими бы они ни были, служили своего рода приправой к его вечернему обеду, а также к обильным глоткам эля и вина, с которыми он он имел обыкновение сопровождать его. Вдобавок ко всему этому, Седрик постился с полудня, и его обычный час ужина давно прошел, что вызывало раздражение, обычное для сельских помещиков как в древние, так и в современные времена.
6 unread messages
His displeasure was expressed in broken sentences , partly muttered to himself , partly addressed to the domestics who stood around ; and particularly to his cupbearer , who offered him from time to time , as a sedative , a silver goblet filled with wine -- " Why tarries the Lady Rowena ? "

Недовольство его выражалось в отрывистых фразах, частью бормотавших про себя, частью обращенных к стоявшим вокруг прислуге; и особенно его виночерпию, который время от времени предлагал ему в качестве успокоительного средства серебряный кубок, наполненный вином: «Почему медлит леди Ровена?»
7 unread messages
" She is but changing her head-gear , " replied a female attendant , with as much confidence as the favourite lady 's - maid usually answers the master of a modern family ; " you would not wish her to sit down to the banquet in her hood and kirtle ? and no lady within the shire can be quicker in arraying herself than my mistress . "

«Она только меняет головной убор», — ответила служанка с такой уверенностью, с какой любимая горничная обычно отвечает хозяину современной семьи; «Вы бы не хотели, чтобы она села на банкет в капюшоне и юбке? и ни одна дама в графстве не сможет одеться быстрее, чем моя госпожа».
8 unread messages
This undeniable argument produced a sort of acquiescent umph ! on the part of the Saxon , with the addition , " I wish her devotion may choose fair weather for the next visit to St John 's Kirk ; -- but what , in the name of ten devils , " continued he , turning to the cupbearer , and raising his voice as if happy to have found a channel into which he might divert his indignation without fear or control -- " what , in the name of ten devils , keeps Gurth so long afield ? I suppose we shall have an evil account of the herd ; he was wont to be a faithful and cautious drudge , and I had destined him for something better ; perchance I might even have made him one of my warders . "

Этот неоспоримый аргумент вызвал своего рода уступчивое «ух!» со стороны сакса, с добавлением: «Я бы хотел, чтобы ее преданность выбрала хорошую погоду для следующего визита в церковь Святого Иоанна; — но что, во имя десяти дьяволов», — продолжал он, обращаясь к виночерпию, и повышая голос, как будто он рад, что нашел канал, в который он мог бы направить свое негодование без страха и контроля: «Что, во имя десяти дьяволов, удерживает Гурта так долго вдали? Я полагаю, что нас ждет дурная репутация стада; он был верным и осторожным чернорабочим, и я предназначал ему нечто лучшее; быть может, я бы даже сделал его одним из своих надзирателей».
9 unread messages
Oswald the cupbearer modestly suggested , " that it was scarce an hour since the tolling of the curfew ; " an ill-chosen apology , since it turned upon a topic so harsh to Saxon ears .

Освальд, виночерпий, скромно предположил, «что не прошло и часа с момента объявления комендантского часа»; неудачно выбранное извинение, поскольку оно затрагивало столь резкую для саксонских ушей тему.
10 unread messages
" The foul fiend , " exclaimed Cedric , " take the curfew-bell , and the tyrannical bastard by whom it was devised , and the heartless slave who names it with a Saxon tongue to a Saxon ear ! The curfew ! " he added , pausing , " ay , the curfew ; which compels true men to extinguish their lights , that thieves and robbers may work their deeds in darkness ! -- Ay , the curfew ; -- Reginald Front-de-Boeuf and Philip de Malvoisin know the use of the curfew as well as William the Bastard himself , or e ' er a Norman adventurer that fought at Hastings . I shall hear , I guess , that my property has been swept off to save from starving the hungry banditti , whom they can not support but by theft and robbery . My faithful slave is murdered , and my goods are taken for a prey -- and Wamba -- where is Wamba ? Said not some one he had gone forth with Gurth ? "

«Злой злодей, — воскликнул Седрик, — возьми комендантский колокол, и тирана-ублюдка, которым он был изобретен, и бессердечного раба, который называет его на саксонском языке в саксонское ухо! Комендантский час!» — добавил он, сделав паузу, — да, комендантский час, который заставляет истинных людей гасить огни, чтобы воры и грабители могли творить свои дела в темноте! — Да, комендантский час; — Реджинальд Фрон-де-Бёф и Филип де Мальвуазен знают, как использовать комендантский час, так же, как сам Вильгельм Бастард или когда-либо нормандский авантюрист, сражавшийся при Гастингсе. Я, наверное, услышу, что мое имущество сметено, чтобы спасти от голодной смерти голодных бандитов, которых они не могут прокормить иначе, как воровством и грабежом. Мой верный раб убит, а мое добро взято в добычу — и Вамба — где Вамба? Не сказал ли кто-нибудь, что он ушел с Гуртом?»
11 unread messages
Oswald replied in the affirmative .

Освальд ответил утвердительно.
12 unread messages
" Ay ? why this is better and better ! he is carried off too , the Saxon fool , to serve the Norman lord . Fools are we all indeed that serve them , and fitter subjects for their scorn and laughter , than if we were born with but half our wits .

"Ой? почему это лучше и лучше! его тоже уводят, саксонского дурака, чтобы он служил норманнскому лорду. Действительно, все мы, служащие им, дураки и более подходящие объекты для их презрения и смеха, чем если бы мы родились с половиной нашего ума.
13 unread messages
But I will be avenged , " he added , starting from his chair in impatience at the supposed injury , and catching hold of his boar-spear ; " I will go with my complaint to the great council ; I have friends , I have followers -- man to man will I appeal the Norman to the lists ; let him come in his plate and his mail , and all that can render cowardice bold ; I have sent such a javelin as this through a stronger fence than three of their war shields ! -- Haply they think me old ; but they shall find , alone and childless as I am , the blood of Hereward is in the veins of Cedric . -- Ah , Wilfred , Wilfred ! " he exclaimed in a lower tone , " couldst thou have ruled thine unreasonable passion , thy father had not been left in his age like the solitary oak that throws out its shattered and unprotected branches against the full sweep of the tempest ! " The reflection seemed to conjure into sadness his irritated feelings . Replacing his javelin , he resumed his seat , bent his looks downward , and appeared to be absorbed in melancholy reflection .

Но я буду отомщен, - добавил он, вздрагивая от нетерпения по поводу предполагаемой травмы и схватившись за кабанье копье, - я пойду со своей жалобой в великий совет; У меня есть друзья, у меня есть последователи — как мужчина к мужчине, я призову нормандца к спискам; пусть он придет в своей тарелке, в своей кольчуге и во всем, что может сделать трусость смелой; Я послал такое копье сквозь забор более прочный, чем три их боевых щита! — Быть может, они считают меня старым; но они обнаружат, что, одинокий и бездетный, как я, кровь Хереварда течет в жилах Седрика. — Ах, Уилфред, Уилфред! - воскликнул он тише, - если бы ты мог управлять своей неразумной страстью, твой отец не остался бы в его возрасте, как одинокий дуб, который выбрасывает свои сломанные и незащищенные ветви против полного размаха бури! Отражение, казалось, вызвало печаль в его раздраженных чувствах. Сменив копье, он снова сел на свое место, опустил взгляд вниз и, казалось, был поглощен меланхолическими размышлениями.
14 unread messages
From his musing , Cedric was suddenly awakened by the blast of a horn , which was replied to by the clamorous yells and barking of all the dogs in the hall , and some twenty or thirty which were quartered in other parts of the building . It cost some exercise of the white truncheon , well seconded by the exertions of the domestics , to silence this canine clamour .

От своих размышлений Седрика внезапно разбудил звук рожка, на который ответили громкие крики и лай всех собак в зале, а также примерно двадцати или тридцати собак, расквартированных в других частях здания. Чтобы заглушить этот собачий рев, потребовалось некоторое упражнение с белой дубинкой, а также усилия прислуги.
15 unread messages
" To the gate , knaves ! " said the Saxon , hastily , as soon as the tumult was so much appeased that the dependants could hear his voice .

«К воротам, негодяи!» — поспешно сказал саксонец, как только волнение утихло настолько, что иждивенцы смогли услышать его голос.
16 unread messages
" See what tidings that horn tells us of -- to announce , I ween , some hership and robbery which has been done upon my lands . "

«Посмотрите, о каких новостях сообщает нам этот рог — чтобы объявить, как я понимаю, о каком-то ее хищении и грабеже, совершенном на моих землях».
17 unread messages
Returning in less than three minutes , a warder announced " that the Prior Aymer of Jorvaulx , and the good knight Brian de Bois-Guilbert , commander of the valiant and venerable order of Knights Templars , with a small retinue , requested hospitality and lodging for the night , being on their way to a tournament which was to be held not far from Ashby-de-la-Zouche , on the second day from the present . "

Вернувшись менее чем через три минуты, надзиратель объявил, «что приор Эймер из Жорво и добрый рыцарь Бриан де Буа-Гильбер, командующий доблестным и почтенным орденом тамплиеров, с небольшой свитой просят гостеприимства и ночлега для ночью, направляясь на турнир, который должен был состояться недалеко от Эшби-де-ла-Зуш, на второй день от настоящего».
18 unread messages
" Aymer , the Prior Aymer ? Brian de Bois-Guilbert ? " -- muttered Cedric ; " Normans both ; -- but Norman or Saxon , the hospitality of Rotherwood must not be impeached ; they are welcome , since they have chosen to halt -- more welcome would they have been to have ridden further on their way -- But it were unworthy to murmur for a night 's lodging and a night 's food ; in the quality of guests , at least , even Normans must suppress their insolence . -- Go , Hundebert , " he added , to a sort of major-domo who stood behind him with a white wand ; " take six of the attendants , and introduce the strangers to the guests ' lodging . Look after their horses and mules , and see their train lack nothing . Let them have change of vestments if they require it , and fire , and water to wash , and wine and ale ; and bid the cooks add what they hastily can to our evening meal ; and let it be put on the board when those strangers are ready to share it .

«Эймер, приор Эймер? Бриан де Буагильбер?» — пробормотал Седрик; «Оба норманны; — но норманн или саксонец, гостеприимство Ротервуда нельзя подвергать сомнению; их приветствуют, поскольку они решили остановиться — более желанным было бы, если бы они ехали дальше по своему пути — Но было бы недостойно роптать за ночлег и ночлег, по крайней мере в качестве гостей даже норманны должны сдерживать свою дерзость. — Идите, Гундерберт, — прибавил он какому-то мажордому, стоявшему за его спиной с белой палочкой, — возьмите шестерых слуг и познакомьте незнакомцев с комнатой гостей. Позаботьтесь об их лошадях и мулах и проследите, чтобы их свита ни в чем не нуждалась. Пусть у них будет смена одежд, если они в этом нуждаются, и огонь, и вода для омовения, и вино и эль; и попросите поваров добавить к нашему вечернему обеду все, что они смогут наспех; и пусть это будет вынесено на доску, когда незнакомцы будут готовы поделиться им.
19 unread messages
Say to them , Hundebert , that Cedric would himself bid them welcome , but he is under a vow never to step more than three steps from the dais of his own hall to meet any who shares not the blood of Saxon royalty . Begone ! see them carefully tended ; let them not say in their pride , the Saxon churl has shown at once his poverty and his avarice . "

Скажи им, Хандеберт, что Седрик сам приветствовал бы их, но он дал обет никогда не отходить более чем на три шага от помоста своего собственного зала, чтобы встретить любого, кто не разделяет крови саксонской королевской семьи. Начал! увидеть, как за ними тщательно ухаживают; пусть они не говорят в своей гордости, что саксонский грубиян показал одновременно и свою бедность, и свою алчность».
20 unread messages
The major-domo departed with several attendants , to execute his master 's commands .

Мажордом с несколькими слугами отправился выполнять приказы своего хозяина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому