Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" A Palmer , just returned from the Holy Land , " was the answer .

«Палмер, только что вернувшийся из Святой Земли», — был ответ.
2 unread messages
" You had better have tarried there to fight for the recovery of the Holy Sepulchre , " said the Templar .

«Вам лучше остаться там и бороться за возвращение Гроба Господня», — сказал тамплиер.
3 unread messages
" True , Reverend Sir Knight , " answered the Palmer , to whom the appearance of the Templar seemed perfectly familiar ; " but when those who are under oath to recover the holy city , are found travelling at such a distance from the scene of their duties , can you wonder that a peaceful peasant like me should decline the task which they have abandoned ? "

«Правда, преподобный сэр рыцарь», — ответил Палмер, которому внешний вид тамплиера показался совершенно знакомым; «Но когда те, кто поклялся вернуть святой город, оказываются путешествующими на таком расстоянии от места своих обязанностей, можете ли вы удивляться, что мирный крестьянин, такой как я, может отказаться от задачи, которую они оставили?»
4 unread messages
The Templar would have made an angry reply , but was interrupted by the Prior , who again expressed his astonishment , that their guide , after such long absence , should be so perfectly acquainted with the passes of the forest .

Тамплиер хотел было сердито ответить, но его прервал приор, который снова выразил свое удивление тем, что их проводник после столь долгого отсутствия так хорошо знаком с лесными перевалами.
5 unread messages
" I was born a native of these parts , " answered their guide , and as he made the reply they stood before the mansion of Cedric ; -- a low irregular building , containing several court-yards or enclosures , extending over a considerable space of ground , and which , though its size argued the inhabitant to be a person of wealth , differed entirely from the tall , turretted , and castellated buildings in which the Norman nobility resided , and which had become the universal style of architecture throughout England .

«Я родился уроженцем этих мест», — ответил их проводник, и когда он дал ответ, они остановились перед особняком Седрика; — низкое неправильное здание, состоящее из нескольких дворов или ограждений, простирающееся на значительную площадь земли и которое, хотя его размеры доказывали, что его житель был человеком богатым, полностью отличалось от высоких зданий с башенками и зубцами в где проживала нормандская знать и который стал универсальным стилем архитектуры по всей Англии.
6 unread messages
Rotherwood was not , however , without defences ; no habitation , in that disturbed period , could have been so , without the risk of being plundered and burnt before the next morning . A deep fosse , or ditch , was drawn round the whole building , and filled with water from a neighbouring stream . A double stockade , or palisade , composed of pointed beams , which the adjacent forest supplied , defended the outer and inner bank of the trench

Однако Ротервуд не остался без защиты; ни одно жилье в тот беспокойный период не могло быть таким без риска быть разграбленным и сожженным до следующего утра. Вокруг всего здания был вырыт глубокий ров, или ров, и наполнен водой из соседнего ручья. Двойной частокол, или частокол, составленный из заостренных балок, которые снабжал соседний лес, защищал внешний и внутренний берег траншеи.
7 unread messages
There was an entrance from the west through the outer stockade , which communicated by a drawbridge , with a similar opening in the interior defences . Some precautions had been taken to place those entrances under the protection of projecting angles , by which they might be flanked in case of need by archers or slingers .

С запада имелся вход через внешний частокол, соединенный подъемным мостом, с таким же проемом во внутренней обороне. Были приняты некоторые меры предосторожности, чтобы разместить эти входы под защитой выступающих углов, с помощью которых в случае необходимости их можно было бы обойти с флангов лучниками или пращниками.
8 unread messages
Before this entrance the Templar wound his horn loudly ; for the rain , which had long threatened , began now to descend with great violence .

Перед этим входом тамплиер громко затрубил в рог; ибо дождь, который уже давно грозил, теперь начал литься с большой силой.
9 unread messages
Then ( sad relief ! ) from the bleak coast that hears

Затем (печальное облегчение!) с унылого берега, который слышит
10 unread messages
The German Ocean roar , deep-blooming , strong ,

Немецкий океан ревет, густоцветущий, сильный,
11 unread messages
And yellow hair 'd , the blue-eyed Saxon came .

И желтоволосый, голубоглазый саксонец пришел.
12 unread messages
Thomson 's Liberty

Свобода Томсона
13 unread messages
In a hall , the height of which was greatly disproportioned to its extreme length and width , a long oaken table , formed of planks rough-hewn from the forest , and which had scarcely received any polish , stood ready prepared for the evening meal of Cedric the Saxon . The roof , composed of beams and rafters , had nothing to divide the apartment from the sky excepting the planking and thatch ; there was a huge fireplace at either end of the hall , but as the chimneys were constructed in a very clumsy manner , at least as much of the smoke found its way into the apartment as escaped by the proper vent . The constant vapour which this occasioned , had polished the rafters and beams of the low-browed hall , by encrusting them with a black varnish of soot . On the sides of the apartment hung implements of war and of the chase , and there were at each corner folding doors , which gave access to other parts of the extensive building .

В зале, высота которого сильно не соответствовала его чрезвычайной длине и ширине, стоял длинный дубовый стол, сложенный из грубо отесанных из леса досок и почти не отполированный, стоял готовый к вечерней трапезе Седрика. саксонец. Крыша, состоящая из балок и стропил, не могла отделять квартиру от неба, кроме досок и соломы; в обоих концах коридора располагался огромный камин, но, поскольку дымоходы были построены очень неуклюже, в квартиру попадало по крайней мере столько же дыма, сколько выходило через соответствующее вентиляционное отверстие. Постоянный пар, возникший при этом, отполировал стропила и балки низкого зала, покрыв их черным лаком сажи. По бокам квартиры висели военные и охотничьи орудия, а в каждом углу были раздвижные двери, через которые можно было попасть в другие части обширного здания.
14 unread messages
The other appointments of the mansion partook of the rude simplicity of the Saxon period , which Cedric piqued himself upon maintaining . The floor was composed of earth mixed with lime , trodden into a hard substance , such as is often employed in flooring our modern barns . For about one quarter of the length of the apartment , the floor was raised by a step , and this space , which was called the dais , was occupied only by the principal members of the family , and visitors of distinction .

В остальном обустройстве особняка присущи грубая простота саксонского периода, которую Седрик уязвил, сохраняя. Пол был сделан из земли, смешанной с известью, утрамбованной в твердое вещество, которое часто используется для покрытия полов в наших современных сараях. Примерно на четверть длины квартиры пол был приподнят на ступеньку, и это пространство, называемое помостом, занимали только главные члены семьи и знатные посетители.
15 unread messages
For this purpose , a table richly covered with scarlet cloth was placed transversely across the platform , from the middle of which ran the longer and lower board , at which the domestics and inferior persons fed , down towards the bottom of the hall . The whole resembled the form of the letter T , or some of those ancient dinner-tables , which , arranged on the same principles , may be still seen in the antique Colleges of Oxford or Cambridge . Massive chairs and settles of carved oak were placed upon the dais , and over these seats and the more elevated table was fastened a canopy of cloth , which served in some degree to protect the dignitaries who occupied that distinguished station from the weather , and especially from the rain , which in some places found its way through the ill-constructed roof .

Для этой цели поперек помоста был поставлен стол, богато покрытый алой скатертью, от середины которого шла длинная и нижняя доска, за которой кормились прислуга и низшие особы, вниз, к низу залы. Все это напоминало форму буквы Т или некоторые из тех старинных обеденных столов, которые, устроенные по тем же принципам, все еще можно увидеть в старинных колледжах Оксфорда или Кембриджа. На помосте ставились массивные стулья и скамьи из резного дуба, а над этими сиденьями и более приподнятым столом был закреплен матерчатый навес, служивший в некоторой степени для защиты сановников, занимавших это выдающееся положение, от непогоды, и особенно от дождь, который кое-где проникал сквозь плохо построенную крышу.
16 unread messages
The walls of this upper end of the hall , as far as the dais extended , were covered with hangings or curtains , and upon the floor there was a carpet , both of which were adorned with some attempts at tapestry , or embroidery , executed with brilliant or rather gaudy colouring . Over the lower range of table , the roof , as we have noticed , had no covering ; the rough plastered walls were left bare , and the rude earthen floor was uncarpeted ; the board was uncovered by a cloth , and rude massive benches supplied the place of chairs .

Стены этого верхнего конца зала, вплоть до помоста, были покрыты драпировками или занавесками, а на полу лежал ковер, оба из которых были украшены попытками гобелена или вышивки, выполненными блестящими или, скорее, яркая окраска. Над нижним ярусом стола крыша, как мы заметили, не имела покрытия; грубо оштукатуренные стены остались голыми, а на грубом земляном полу не было ковра; доска была обнажена сукном, а вместо стульев стояли грубые массивные скамейки.
17 unread messages
In the centre of the upper table , were placed two chairs more elevated than the rest , for the master and mistress of the family , who presided over the scene of hospitality , and from doing so derived their Saxon title of honour , which signifies " the Dividers of Bread . "

В центре верхнего стола были поставлены два стула, более высокие, чем остальные, для хозяина и хозяйки семьи, которые руководили сценой гостеприимства и благодаря этому получили свой саксонский почетный титул, который означает « Разделители хлеба».
18 unread messages
To each of these chairs was added a footstool , curiously carved and inlaid with ivory , which mark of distinction was peculiar to them . One of these seats was at present occupied by Cedric the Saxon , who , though but in rank a thane , or , as the Normans called him , a Franklin , felt , at the delay of his evening meal , an irritable impatience , which might have become an alderman , whether of ancient or of modern times .

К каждому из этих стульев была пристроена подставка для ног, причудливой резьбы и инкрустация из слоновой кости, что было свойственным для них знаком отличия. Одно из этих мест в настоящее время занимал Седрик Саксонец, который, хотя и имел лишь звание тана, или, как его называли норманны, Франклина, из-за задержки ужина чувствовал раздражительное нетерпение, которое могло бы стать олдерменом, будь то древние или современные времена.
19 unread messages
It appeared , indeed , from the countenance of this proprietor , that he was of a frank , but hasty and choleric temper . He was not above the middle stature , but broad-shouldered , long-armed , and powerfully made , like one accustomed to endure the fatigue of war or of the chase ; his face was broad , with large blue eyes , open and frank features , fine teeth , and a well formed head , altogether expressive of that sort of good-humour which often lodges with a sudden and hasty temper . Pride and jealousy there was in his eye , for his life had been spent in asserting rights which were constantly liable to invasion ; and the prompt , fiery , and resolute disposition of the man , had been kept constantly upon the alert by the circumstances of his situation . His long yellow hair was equally divided on the top of his head and upon his brow , and combed down on each side to the length of his shoulders ; it had but little tendency to grey , although Cedric was approaching to his sixtieth year .

Действительно, по лицу этого хозяина было видно, что он был человека откровенного, но торопливого и раздражительного характера. Он был не выше среднего роста, но широкоплеч, длиннорук и могуч сложен, как человек, привыкший переносить усталость войны или погони; лицо у него было широкое, с большими голубыми глазами, открытыми и откровенными чертами, прекрасными зубами и хорошо сформированной головой, всецело выражавшее то добродушие, которое часто присуще внезапному и вспыльчивому характеру. В его глазах читались гордость и зависть, поскольку его жизнь была потрачена на отстаивание прав, которые постоянно могли быть посягательствами; и быстрый, пылкий и решительный характер этого человека постоянно держался начеку обстоятельствами его положения. Его длинные желтые волосы были разделены поровну на макушке и на лбу и зачесаны с каждой стороны до длины плеч; оно почти не имело тенденции к седине, хотя Седрику приближался шестидесятый год.
20 unread messages
His dress was a tunic of forest green , furred at the throat and cuffs with what was called minever ; a kind of fur inferior in quality to ermine , and formed , it is believed , of the skin of the grey squirrel . This doublet hung unbuttoned over a close dress of scarlet which sat tight to his body ; he had breeches of the same , but they did not reach below the lower part of the thigh , leaving the knee exposed . His feet had sandals of the same fashion with the peasants , but of finer materials , and secured in the front with golden clasps . He had bracelets of gold upon his arms , and a broad collar of the same precious metal around his neck . About his waist he wore a richly-studded belt , in which was stuck a short straight two-edged sword , with a sharp point , so disposed as to hang almost perpendicularly by his side . Behind his seat was hung a scarlet cloth cloak lined with fur , and a cap of the same materials richly embroidered , which completed the dress of the opulent landholder when he chose to go forth . A short boar-spear , with a broad and bright steel head , also reclined against the back of his chair , which served him , when he walked abroad , for the purposes of a staff or of a weapon , as chance might require .

Его платье представляло собой тунику лесно-зеленого цвета, отороченную у горла и манжет так называемым миневером; разновидность меха, уступающая по качеству горностаему и образованная, как полагают, из кожи серой белки. Этот камзол висел расстегнутым поверх тесного алого платья, плотно облегавшего его тело; у него были такие же бриджи, но они не доходили ниже нижней части бедра, оставляя колено открытым. На ногах у него были сандалии того же образца, что и крестьянские, но из более тонкой материи и закрепленные спереди золотыми застежками. На руках у него были золотые браслеты, а на шее широкий ошейник из того же драгоценного металла. На талии он носил богато украшенный пояс, в котором был воткнут короткий прямой обоюдоострый меч с острым концом, расположенным так, что висел почти перпендикулярно его боку. За его сиденьем висел плащ из алой ткани, подбитый мехом, и шапка из той же материи, богато вышитая, которая дополняла наряд богатого землевладельца, когда он решал выйти в путь. Короткое кабанье копье с широким и блестящим стальным наконечником также лежало на спинке его стула, служившее ему, когда он выходил за границу, то посохом, то оружием, в зависимости от случая.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому