Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" The Prior Aymer ! " repeated Cedric , looking to Oswald , " the brother , if I mistake not , of Giles de Mauleverer , now lord of Middleham ? "

"Приор Эймер!" - повторил Седрик, глядя на Освальда. - Брат, если я не ошибаюсь, Жиля де Молевера, ныне лорда Миддлхэма?
2 unread messages
Oswald made a respectful sign of assent . " His brother sits in the seat , and usurps the patrimony , of a better race , the race of Ulfgar of Middleham ; but what Norman lord doth not the same ? This Prior is , they say , a free and jovial priest , who loves the wine-cup and the bugle-horn better than bell and book : Good ; let him come , he shall be welcome . How named ye the Templar ? "

Освальд сделал почтительный знак согласия. «Его брат восседает на троне и узурпирует наследие лучшей расы, расы Ульфгара Миддлхемского; но какой нормандский лорд не делает того же? Говорят, этот приор — свободный и веселый священник, который любит чашу с вином и рожок больше, чем колокольчик и книгу. Хорошо; пусть он придет, ему будут рады. Как тебя назвали тамплиером?»
3 unread messages
" Brian de Bois-Guilbert . "

«Бриан де Буагильбер».
4 unread messages
" Bois-Guilbert , " said Cedric , still in the musing , half-arguing tone , which the habit of living among dependants had accustomed him to employ , and which resembled a man who talks to himself rather than to those around him -- " Bois-Guilbert ? that name has been spread wide both for good and evil . They say he is valiant as the bravest of his order ; but stained with their usual vices , pride , arrogance , cruelty , and voluptuousness ; a hard-hearted man , who knows neither fear of earth , nor awe of heaven . So say the few warriors who have returned from Palestine .

- Буа-Гильбер, - сказал Седрик все еще задумчивым, полуспорящим тоном, к которому его приучила привычка жить среди иждивенцев и который напоминал человека, который разговаривает скорее сам с собой, чем с окружающими. - Буа-Гильбер -Гильберт? это имя широко распространилось как во благо, так и во зло. Говорят, он доблестнейший из своего ордена; но запятнаны обычными для них пороками, гордыней, высокомерием, жестокостью и сластолюбием; человек жестокосердный, не знающий ни страха перед землей, ни трепета перед небом. Так говорят те немногие воины, которые вернулись из Палестины.
5 unread messages
-- Well ; it is but for one night ; he shall be welcome too . -- Oswald , broach the oldest wine-cask ; place the best mead , the mightiest ale , the richest morat , the most sparkling cider , the most odoriferous pigments , upon the board ; fill the largest horns -- Templars and Abbots love good wines and good measure . -- Elgitha , let thy Lady Rowena , know we shall not this night expect her in the hall , unless such be her especial pleasure . "

- Хорошо; это всего лишь на одну ночь; ему тоже будут рады. — Освальд, открой самую старую винную бочку; поместите на доску лучший мед, самый крепкий эль, самый богатый морат, самый игристый сидр, самые пахучие пигменты; наполните самые большие рога — тамплиеры и аббаты любят хорошие вина и хорошую меру. - Эльгита, дайте знать вашей леди Ровене, что мы не будем ждать ее этой ночью в зале, если только она не пожелает этого.
6 unread messages
" But it will be her especial pleasure , " answered Elgitha , with great readiness , " for she is ever desirous to hear the latest news from Palestine . "

«Но это будет для нее особенное удовольствие, — ответила Эльгита с большой готовностью, — поскольку она всегда желает услышать последние новости из Палестины».
7 unread messages
Cedric darted at the forward damsel a glance of hasty resentment ; but Rowena , and whatever belonged to her , were privileged and secure from his anger . He only replied , " Silence , maiden ; thy tongue outruns thy discretion . Say my message to thy mistress , and let her do her pleasure . Here , at least , the descendant of Alfred still reigns a princess . " Elgitha left the apartment

Седрик бросил на передовую девицу взгляд поспешного негодования; но Ровена и все, что ей принадлежало, были в привилегиях и защищены от его гнева. Он лишь ответил: «Молчи, девица, твой язык опережает твое благоразумие. Передай мое послание своей госпоже, и позволь ей делать свое удовольствие. По крайней мере, здесь потомок Альфреда все еще правит принцессой». Эльгита вышла из квартиры
8 unread messages
" Palestine ! " repeated the Saxon ; " Palestine ! how many ears are turned to the tales which dissolute crusaders , or hypocritical pilgrims , bring from that fatal land ! I too might ask -- I too might enquire -- I too might listen with a beating heart to fables which the wily strollers devise to cheat us into hospitality -- but no -- The son who has disobeyed me is no longer mine ; nor will I concern myself more for his fate than for that of the most worthless among the millions that ever shaped the cross on their shoulder , rushed into excess and blood-guiltiness , and called it an accomplishment of the will of God . "

«Палестина!» повторил саксонец; «Палестина! сколько ушей приковано к рассказам, которые распутные крестоносцы или лицемерные паломники привозят из этой роковой земли! Я тоже мог бы спросить, я тоже мог бы спрашивать, я тоже мог бы выслушивать с бьющимся сердцем басни, которые придумывают коварные прохожие, чтобы обмануть нас в гостеприимстве, - но нет - Сын, который ослушался меня, больше не мой; и я не буду больше беспокоиться о его судьбе, чем о судьбе самого ничтожного из миллионов, которые когда-либо взвалили крест на свое плечо, бросились в излишества и кровавую вину и назвали это исполнением воли Божией».
9 unread messages
He knit his brows , and fixed his eyes for an instant on the ground ; as he raised them , the folding doors at the bottom of the hall were cast wide , and , preceded by the major-domo with his wand , and four domestics bearing blazing torches , the guests of the evening entered the apartment .

Он нахмурил брови и на мгновение устремил взгляд в землю; Когда он поднял их, раздвижные двери внизу зала распахнулись, и в сопровождении мажордома с палочкой и четырех слуг с горящими факелами гости вечера вошли в квартиру.
10 unread messages
With sheep and shaggy goats the porkers bled ,

С овцами и лохматыми козами свиньи истекали кровью,
11 unread messages
And the proud steer was on the marble spread ;

И гордый бычок стоял на мраморной подстилке;
12 unread messages
With fire prepared , they deal the morsels round ,

Подготовив огонь, они раздают кусочки,
13 unread messages
Wine rosy bright the brimming goblets crown 'd .

Вино ярко-розовое, увенчанное полными кубками.
14 unread messages
...

. . .
15 unread messages
Disposed apart , Ulysses shares the treat ;

Находясь в стороне, Улисс делится угощением;
16 unread messages
A trivet table and ignobler seat ,

Подставка под подставку и сиденье незнатного человека,
17 unread messages
The Prince assigns --

Принц поручает —
18 unread messages
Odyssey , Book XXI

Одиссея, книга XXI
19 unread messages
The Prior Aymer had taken the opportunity afforded him , of changing his riding robe for one of yet more costly materials , over which he wore a cope curiously embroidered . Besides the massive golden signet ring , which marked his ecclesiastical dignity , his fingers , though contrary to the canon , were loaded with precious gems ; his sandals were of the finest leather which was imported from Spain ; his beard trimmed to as small dimensions as his order would possibly permit , and his shaven crown concealed by a scarlet cap richly embroidered .

Приор Эймер воспользовался представившейся ему возможностью и сменил свой мантию для верховой езды на одежду из еще более дорогих материалов, поверх которой надел причудливо вышитую мантию. Помимо массивного золотого перстня с печаткой, обозначавшего его церковное достоинство, пальцы его, хотя и вопреки канону, были усыпаны драгоценными камнями; сандалии у него были из лучшей кожи, привозимой из Испании; его борода была подстрижена до настолько маленьких размеров, насколько это позволял его приказ, а бритая макушка была скрыта алой шапкой, богато вышитой.
20 unread messages
The appearance of the Knight Templar was also changed ; and , though less studiously bedecked with ornament , his dress was as rich , and his appearance far more commanding , than that of his companion . He had exchanged his shirt of mail for an under tunic of dark purple silk , garnished with furs , over which flowed his long robe of spotless white , in ample folds . The eight-pointed cross of his order was cut on the shoulder of his mantle in black velvet . The high cap no longer invested his brows , which were only shaded by short and thick curled hair of a raven blackness , corresponding to his unusually swart complexion .

Внешний вид рыцаря-тамплиера также был изменен; и хотя он был менее тщательно украшен украшениями, его одежда была столь же богатой, а внешний вид гораздо более внушительным, чем у его компаньона. Он сменил кольчужную рубашку на нижнюю тунику из темно-фиолетового шелка, украшенную мехами, поверх которой ниспадало его длинное, безупречно-белое одеяние, сложенное широкими складками. Восьмиконечный крест его ордена был вырезан на плече его мантии из черного бархата. Высокая шапка уже не закрывала его бровей, которые лишь оттенялись короткими и густыми вьющимися волосами цвета воронова крыла, соответствующими его необыкновенно смуглому цвету лица.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому