Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
In fact , although the general tournament , in which all knights fought at once , was more dangerous than single encounters , they were , nevertheless , more frequented and practised by the chivalry of the age . Many knights , who had not sufficient confidence in their own skill to defy a single adversary of high reputation , were , nevertheless , desirous of displaying their valour in the general combat , where they might meet others with whom they were more upon an equality . On the present occasion , about fifty knights were inscribed as desirous of combating upon each side , when the marshals declared that no more could be admitted , to the disappointment of several who were too late in preferring their claim to be included .

Фактически, хотя общий турнир, в котором сражались все рыцари одновременно, был более опасным, чем одиночные поединки, тем не менее, рыцари того времени более часто посещали и практиковали его. Многие рыцари, не имевшие достаточной уверенности в своих силах, чтобы бросить вызов хотя бы одному противнику с высокой репутацией, тем не менее желали продемонстрировать свою доблесть в общем бою, где они могли бы встретиться с другими, с которыми они были более на равных. В данном случае около пятидесяти рыцарей были записаны как желающие сражаться с каждой стороны, когда маршалы заявили, что больше никто не может быть допущен, к разочарованию некоторых, которые слишком поздно предпочли включить свои претензии.
2 unread messages
About the hour of ten o'clock , the whole plain was crowded with horsemen , horsewomen , and foot-passengers , hastening to the tournament ; and shortly after , a grand flourish of trumpets announced Prince John and his retinue , attended by many of those knights who meant to take share in the game , as well as others who had no such intention .

Около десяти часов вся равнина была заполнена всадниками, наездницами и пешими пассажирами, спешившими на турнир; и вскоре после этого громкий звук труб возвестил о принце Джоне и его свите, в сопровождении многих из тех рыцарей, которые намеревались принять участие в игре, а также других, у которых не было такого намерения.
3 unread messages
About the same time arrived Cedric the Saxon , with the Lady Rowena , unattended , however , by Athelstane . This Saxon lord had arrayed his tall and strong person in armour , in order to take his place among the combatants ; and , considerably to the surprise of Cedric , had chosen to enlist himself on the part of the Knight Templar .

Примерно в то же время прибыл Седрик Саксонец с леди Ровеной, однако без присмотра Ательстана. Этот саксонский лорд облачил своего высокого и сильного человека в доспехи, чтобы занять свое место среди сражающихся; и, к немалому удивлению Седрика, решил вступить на сторону рыцаря-тамплиера.
4 unread messages
The Saxon , indeed , had remonstrated strongly with his friend upon the injudicious choice he had made of his party ; but he had only received that sort of answer usually given by those who are more obstinate in following their own course , than strong in justifying it .

Саксонец действительно резко упрекал своего друга по поводу неразумного выбора своей партии; но он получил только такой ответ, который обычно дают те, кто более упрямо следует своему курсу, чем силен в его оправдании.
5 unread messages
His best , if not his only reason , for adhering to the party of Brian de Bois-Guilbert , Athelstane had the prudence to keep to himself . Though his apathy of disposition prevented his taking any means to recommend himself to the Lady Rowena , he was , nevertheless , by no means insensible to her charms , and considered his union with her as a matter already fixed beyond doubt , by the assent of Cedric and her other friends . It had therefore been with smothered displeasure that the proud though indolent Lord of Coningsburgh beheld the victor of the preceding day select Rowena as the object of that honour which it became his privilege to confer . In order to punish him for a preference which seemed to interfere with his own suit , Athelstane , confident of his strength , and to whom his flatterers , at least , ascribed great skill in arms , had determined not only to deprive the Disinherited Knight of his powerful succour , but , if an opportunity should occur , to make him feel the weight of his battle-axe .

Главную, если не единственную причину, по которой он присоединился к партии Бриана де Буагильбера, Ательстан имел благоразумие держать при себе. Хотя его апатия характера не позволяла ему предпринимать какие-либо действия, чтобы представить себя леди Ровене, он, тем не менее, ни в коем случае не был нечувствителен к ее обаянию и считал свой союз с ней делом, уже вне всякого сомнения решенным с согласия Седрика. и другие ее друзья. Поэтому со сдержанным неудовольствием гордый, хотя и ленивый лорд Конингсбург увидел, что победитель предыдущего дня выбрал Ровену объектом той чести, которую ему выпала честь оказать. Чтобы наказать его за предпочтение, которое, казалось, мешало его собственному делу, Ательстан, уверенный в своей силе и которому его льстецы, по крайней мере, приписывали большое искусство владения оружием, решил не только лишить Лишенного Наследства Рыцаря его мощную помощь, но, если представится такая возможность, заставить его почувствовать тяжесть своего боевого топора.
6 unread messages
De Bracy , and other knights attached to Prince John , in obedience to a hint from him , had joined the party of the challengers , John being desirous to secure , if possible , the victory to that side .

Де Браси и другие рыцари, прикрепленные к принцу Иоанну, повинуясь его намеку, присоединились к партии претендентов, поскольку Иоанн желал обеспечить, если возможно, победу этой стороны.
7 unread messages
On the other hand , many other knights , both English and Norman , natives and strangers , took part against the challengers , the more readily that the opposite band was to be led by so distinguished a champion as the Disinherited Knight had approved himself .

С другой стороны, против претендентов выступило множество других рыцарей, как английских, так и нормандских, туземцев и чужеземцев, тем более охотно, что противоположную группу должен был возглавить столь выдающийся чемпион, каким зарекомендовал себя Лишенный Наследства Рыцарь.
8 unread messages
As soon as Prince John observed that the destined Queen of the day had arrived upon the field , assuming that air of courtesy which sat well upon him when he was pleased to exhibit it , he rode forward to meet her , doffed his bonnet , and , alighting from his horse , assisted the Lady Rowena from her saddle , while his followers uncovered at the same time , and one of the most distinguished dismounted to hold her palfrey .

Как только принц Джон заметил, что будущая королева прибыла на поле боя, приняв тот вид учтивости, который так нравился ему, когда он был рад это показать, он поехал вперед, чтобы встретить ее, снял шляпу и: сойдя с лошади, помог леди Ровене подняться из седла, в то время как его спутники в то же время обнажили одежду, а один из самых выдающихся спешился, чтобы удержать ее коня.
9 unread messages
" It is thus , " said Prince John , " that we set the dutiful example of loyalty to the Queen of Love and Beauty , and are ourselves her guide to the throne which she must this day occupy . -- Ladies , " he said , " attend your Queen , as you wish in your turn to be distinguished by like honours . "

«Таким образом, — сказал принц Джон, — мы подаем пример послушной верности Королеве Любви и Красоты и сами являемся ее проводниками к трону, который она должна занять в этот день. — Дамы, — сказал он, — сопровождайте свою королеву, раз уж вы желаете, в свою очередь, удостоиться таких же почестей.
10 unread messages
So saying , the Prince marshalled Rowena to the seat of honour opposite his own , while the fairest and most distinguished ladies present crowded after her to obtain places as near as possible to their temporary sovereign .

С этими словами принц повел Ровену на почетное место напротив своего, в то время как самые прекрасные и знатные дамы толпились за ней, чтобы занять места как можно ближе к своему временному государю.
11 unread messages
No sooner was Rowena seated , than a burst of music , half-drowned by the shouts of the multitude , greeted her new dignity . Meantime , the sun shone fierce and bright upon the polished arms of the knights of either side , who crowded the opposite extremities of the lists , and held eager conference together concerning the best mode of arranging their line of battle , and supporting the conflict .

Едва Ровена села, как взрыв музыки, наполовину заглушенный криками толпы, приветствовал ее новое достоинство. Тем временем солнце яростно и ярко светило на полированные руки рыцарей обеих сторон, которые толпились на противоположных концах ристалища и вели оживленное совещание о том, как лучше всего организовать свою боевую линию и поддержать конфликт.
12 unread messages
The heralds then proclaimed silence until the laws of the tourney should be rehearsed . These were calculated in some degree to abate the dangers of the day ; a precaution the more necessary , as the conflict was to be maintained with sharp swords and pointed lances .

Затем герольды объявили молчание до тех пор, пока не будут отрепетированы правила турнира. В некоторой степени они были рассчитаны на то, чтобы уменьшить опасности дня; мера предосторожности тем более необходима, что конфликт нужно было поддерживать острыми мечами и копьями.
13 unread messages
The champions were therefore prohibited to thrust with the sword , and were confined to striking . A knight , it was announced , might use a mace or battle-axe at pleasure , but the dagger was a prohibited weapon . A knight unhorsed might renew the fight on foot with any other on the opposite side in the same predicament ; but mounted horsemen were in that case forbidden to assail him . When any knight could force his antagonist to the extremity of the lists , so as to touch the palisade with his person or arms , such opponent was obliged to yield himself vanquished , and his armour and horse were placed at the disposal of the conqueror . A knight thus overcome was not permitted to take farther share in the combat . If any combatant was struck down , and unable to recover his feet , his squire or page might enter the lists , and drag his master out of the press ; but in that case the knight was adjudged vanquished , and his arms and horse declared forfeited . The combat was to cease as soon as Prince John should throw down his leading staff , or truncheon ; another precaution usually taken to prevent the unnecessary effusion of blood by the too long endurance of a sport so desperate .

Поэтому чемпионам было запрещено наносить удары мечом, и они ограничивались ударами. Было объявлено, что рыцарь может по своему усмотрению использовать булаву или боевой топор, но кинжал был запрещенным оружием. Рыцарь без коня мог возобновить пеший бой с любым другим рыцарем на противоположной стороне, оказавшимся в том же затруднительном положении; но конным всадникам в этом случае было запрещено нападать на него. Когда какой-либо рыцарь мог подвести своего противника к краю ристалища, чтобы коснуться частокола своим телом или оружием, такой противник был вынужден сдаться побежденным, а его доспехи и лошадь были предоставлены в распоряжение победителя. Побежденному таким образом рыцарю не разрешалось принимать дальнейшее участие в бою. Если какой-либо боец ​​был сражен и не смог подняться на ноги, его оруженосец или паж могли попасть в списки и вытащить своего хозяина из прессы; но в этом случае рыцарь был признан побежденным, а его оружие и лошадь объявлены конфискованными. Бой должен был прекратиться, как только принц Джон бросит свой главный посох или дубинку; еще одна мера предосторожности, обычно принимаемая для предотвращения ненужного кровоизлияния из-за слишком долгой выдержки в столь отчаянном виде спорта.
14 unread messages
Any knight breaking the rules of the tournament , or otherwise transgressing the rules of honourable chivalry , was liable to be stript of his arms , and , having his shield reversed to be placed in that posture astride upon the bars of the palisade , and exposed to public derision , in punishment of his unknightly conduct . Having announced these precautions , the heralds concluded with an exhortation to each good knight to do his duty , and to merit favour from the Queen of Beauty and of Love .

Любой рыцарь, нарушивший правила турнира или иным образом нарушивший правила благородного рыцарства, должен был быть лишен оружия и, перевернув свой щит, помещен в этой позе верхом на решетку частокола и подвергнут воздействию публичное осмеяние в наказание за его нерыцарское поведение. Объявив об этих мерах предосторожности, герольды завершили призыв к каждому доброму рыцарю исполнять свой долг и заслужить благосклонность Королевы Красоты и Любви.
15 unread messages
This proclamation having been made , the heralds withdrew to their stations . The knights , entering at either end of the lists in long procession , arranged themselves in a double file , precisely opposite to each other , the leader of each party being in the centre of the foremost rank , a post which he did not occupy until each had carefully marshalled the ranks of his party , and stationed every one in his place .

После этого объявления герольды разошлись по своим местам. Рыцари, вступая с обоих концов длинной процессии, выстраивались в двойную шеренгу, точно напротив друг друга, при этом лидер каждой партии находился в центре переднего ряда, пост, который он не занимал до тех пор, пока каждый тщательно выстроил ряды своей партии и расставил каждого на своем месте.
16 unread messages
It was a goodly , and at the same time an anxious , sight , to behold so many gallant champions , mounted bravely , and armed richly , stand ready prepared for an encounter so formidable , seated on their war-saddles like so many pillars of iron , and awaiting the signal of encounter with the same ardour as their generous steeds , which , by neighing and pawing the ground , gave signal of their impatience .

Это было приятное и в то же время тревожное зрелище — видеть так много доблестных воинов, храбро верхом и богато вооруженных, готовых к столь грозному сражению, сидящих на своих боевых седлах, словно железные столбы. и ждали сигнала встречи с таким же пылом, как и их щедрые кони, которые ржали и царапали землю копытами, сигнализируя о своем нетерпении.
17 unread messages
As yet the knights held their long lances upright , their bright points glancing to the sun , and the streamers with which they were decorated fluttering over the plumage of the helmets .

Рыцари все еще держали свои длинные копья вертикально, их яркие наконечники смотрели на солнце, а ленты, которыми они были украшены, развевались над оперением шлемов.
18 unread messages
Thus they remained while the marshals of the field surveyed their ranks with the utmost exactness , lest either party had more or fewer than the appointed number . The tale was found exactly complete . The marshals then withdrew from the lists , and William de Wyvil , with a voice of thunder , pronounced the signal words -- " Laissez aller ! " The trumpets sounded as he spoke -- the spears of the champions were at once lowered and placed in the rests -- the spurs were dashed into the flanks of the horses , and the two foremost ranks of either party rushed upon each other in full gallop , and met in the middle of the lists with a shock , the sound of which was heard at a mile 's distance . The rear rank of each party advanced at a slower pace to sustain the defeated , and follow up the success of the victors of their party .

Так они и оставались, пока полевые маршалы обследовали их ряды с предельной точностью, чтобы ни у одной из сторон не было больше или меньше назначенного числа. Сказка оказалась совершенно полной. Затем маршалы вышли из списков, и Вильгельм де Вивил громовым голосом произнес сигнальные слова — «Laissez aller!» Пока он говорил, звучали трубы, копья воинов были тотчас же опущены и помещены в места отдыха, шпоры ударили в бока лошадей, и две передние шеренги обеих сторон бросились друг на друга на полном скаку, и встретил посреди ристалища шок, звук которого был слышен на расстоянии мили. Тыловые ряды каждой партии продвигались медленнее, чтобы поддержать побежденных и продолжить успех победителей своей партии.
19 unread messages
The consequences of the encounter were not instantly seen , for the dust raised by the trampling of so many steeds darkened the air , and it was a minute ere the anxious spectator could see the fate of the encounter .

Последствия схватки не были сразу видны, поскольку пыль, поднятая от топота стольких коней, затмила воздух, и прошла минута, прежде чем встревоженный зритель смог увидеть судьбу схватки.
20 unread messages
When the fight became visible , half the knights on each side were dismounted , some by the dexterity of their adversary 's lance , -- some by the superior weight and strength of opponents , which had borne down both horse and man , -- some lay stretched on earth as if never more to rise , -- some had already gained their feet , and were closing hand to hand with those of their antagonists who were in the same predicament , -- and several on both sides , who had received wounds by which they were disabled , were stopping their blood by their scarfs , and endeavouring to extricate themselves from the tumult . The mounted knights , whose lances had been almost all broken by the fury of the encounter , were now closely engaged with their swords , shouting their war-cries , and exchanging buffets , as if honour and life depended on the issue of the combat .

Когда битва стала видимой, половина рыцарей с каждой стороны спешилась, некоторые из-за ловкости копья противника, некоторые из-за превосходства в весе и силе противников, которые сбили с ног и коней, и людей, некоторые лежали распростертыми на земле. как будто никогда больше не встанет, — некоторые уже поднялись на ноги и схватились рука об руку с теми из своих противников, которые были в том же затруднительном положении, — и несколько с обеих сторон, которые получили раны, из-за которых они были инвалидами, останавливали кровь платками и пытались выбраться из суматохи. Конные рыцари, чьи копья почти все были сломаны в ярости боя, теперь сражались на мечах, выкрикивая боевые кличи и обмениваясь ударами, как будто честь и жизнь зависели от исхода боя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому