Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
Thus they parted , the outlaws returning in the direction from whence they had come , and Gurth proceeding to the tent of his master , to whom , notwithstanding the injunction he had received , he communicated the whole adventures of the evening

На этом они расстались, преступники вернулись в том направлении, откуда пришли, а Гурт направился к палатке своего хозяина, которому, несмотря на полученный запрет, он рассказал обо всех приключениях вечера.
2 unread messages
The Disinherited Knight was filled with astonishment , no less at the generosity of Rebecca , by which , however , he resolved he would not profit , than that of the robbers , to whose profession such a quality seemed totally foreign . His course of reflections upon these singular circumstances was , however , interrupted by the necessity for taking repose , which the fatigue of the preceding day , and the propriety of refreshing himself for the morrow 's encounter , rendered alike indispensable .

Рыцарь, лишенный наследства, был поражён не меньшим изумлением щедростью Ребекки, от которой, однако, он решил, что он не получит никакой выгоды, чем от щедрости грабителей, чьей профессии такое качество казалось совершенно чуждым. Однако ход его размышлений об этих необычных обстоятельствах был прерван необходимостью отдохнуть, которую и усталость предыдущего дня, и уместность подкрепиться перед завтрашней встречей сделали одинаково необходимыми.
3 unread messages
The knight , therefore , stretched himself for repose upon a rich couch with which the tent was provided ; and the faithful Gurth , extending his hardy limbs upon a bear-skin which formed a sort of carpet to the pavilion , laid himself across the opening of the tent , so that no one could enter without awakening him .

Поэтому рыцарь расположился передохнуть на богатом ложе, которым была снабжена палатка; и верный Гурт, раскинув свои крепкие конечности на медвежьей шкуре, которая образовывала своего рода ковер в шатре, лег поперек входа в палатку, так что никто не мог войти, не разбудив его.
4 unread messages
The heralds left their pricking up and down ,

Глашатаи оставили свои уколы вверх и вниз,
5 unread messages
Now ringen trumpets loud and clarion .

Теперь ринген трубит громко и громко.
6 unread messages
There is no more to say , but east and west ,

Больше нечего сказать, кроме востока и запада,
7 unread messages
In go the speares sadly in the rest ,

В ходу копья печально в остальном,
8 unread messages
In goth the sharp spur into the side ,

В готе острый шпор в бок,
9 unread messages
There see men who can just and who can ride ;

Там видят людей, которые умеют просто ездить верхом;
10 unread messages
There shiver shaftes upon shieldes thick ,

Там дрожат стрелы на толстых щитах,
11 unread messages
He feeleth through the heart-spone the prick ;

Он чувствует укол сердечной губой;
12 unread messages
Up springen speares , twenty feet in height ,

Поднимите копья высотой в двадцать футов,
13 unread messages
Out go the swordes to the silver bright ;

Вон мечи в яркое серебро;
14 unread messages
The helms they to-hewn and to-shred ;

Шлемы они обтесывали и кромсали;
15 unread messages
Out burst the blood with stern streames red .

Кровь хлынула суровыми красными струями.
16 unread messages
Chaucer .

Чосер.
17 unread messages
Morning arose in unclouded splendour , and ere the sun was much above the horizon , the idlest or the most eager of the spectators appeared on the common , moving to the lists as to a general centre , in order to secure a favourable situation for viewing the continuation of the expected games .

Утро наступило в безоблачном великолепии, и еще до того, как солнце поднялось над горизонтом, самые праздные или самые нетерпеливые из зрителей появились на площади, двигаясь к рисунку как к общему центру, чтобы обеспечить благоприятную ситуацию для просмотра происходящего. продолжение ожидаемых игр.
18 unread messages
The marshals and their attendants appeared next on the field , together with the heralds , for the purpose of receiving the names of the knights who intended to joust , with the side which each chose to espouse . This was a necessary precaution , in order to secure equality betwixt the two bodies who should be opposed to each other .

Следующими на поле появились маршалы и их сопровождающие вместе с герольдами, чтобы узнать имена рыцарей, намеревавшихся сражаться на стороне, которую каждый из них решил поддержать. Это была необходимая предосторожность, чтобы обеспечить равенство между двумя телами, которые должны были противостоять друг другу.
19 unread messages
According to due formality , the Disinherited Knight was to be considered as leader of the one body , while Brian de Bois-Guilbert , who had been rated as having done second-best in the preceding day , was named first champion of the other band . Those who had concurred in the challenge adhered to his party of course , excepting only Ralph de Vipont , whom his fall had rendered unfit so soon to put on his armour .

Согласно формальностям, Рыцарь, лишенный наследства, должен был считаться лидером одной группы, в то время как Бриан де Буагильбер, который накануне считался вторым по результативности, был назван первым чемпионом другой группы. Те, кто согласился принять вызов, конечно же, присоединились к его партии, за исключением только Ральфа де Випона, падение которого сделало его неспособным так скоро надеть доспехи.
20 unread messages
There was no want of distinguished and noble candidates to fill up the ranks on either side .

Не было недостатка в выдающихся и благородных кандидатах, которые могли бы пополнить ряды с обеих сторон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому