Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
Two things displeased Cedric in this speech . It contained the Norman word " melee " , ( to express the general conflict , ) and it evinced some indifference to the honour of the country ; but it was spoken by Athelstane , whom he held in such profound respect , that he would not trust himself to canvass his motives or his foibles . Moreover , he had no time to make any remark , for Wamba thrust in his word , observing , " It was better , though scarce easier , to be the best man among a hundred , than the best man of two . "

В этой речи Седрику не понравились две вещи. Оно содержало норманнское слово «рукопашный бой» (чтобы выразить общий конфликт) и демонстрировало некоторое безразличие к чести страны; но это было сказано Ательстаном, к которому он относился с таким глубоким уважением, что не доверял себе выяснять свои мотивы или свои слабости. Более того, у него не было времени сделать какое-либо замечание, поскольку Вамба бросил свое слово, заметив: «Лучше, хотя и не легче, быть лучшим из ста, чем лучшим из двоих».
2 unread messages
Athelstane took the observation as a serious compliment ; but Cedric , who better understood the Jester 's meaning , darted at him a severe and menacing look ; and lucky it was for Wamba , perhaps , that the time and place prevented his receiving , notwithstanding his place and service , more sensible marks of his master 's resentment .

Ательстан воспринял это наблюдение как серьезный комплимент; но Седрик, который лучше понял смысл слов Шута, бросил на него суровый и грозный взгляд; и, возможно, Вамбе повезло, что время и место помешали ему получить, несмотря на его место и службу, более разумные знаки негодования своего хозяина.
3 unread messages
The pause in the tournament was still uninterrupted , excepting by the voices of the heralds exclaiming -- " Love of ladies , splintering of lances ! stand forth gallant knights , fair eyes look upon your deeds ! "

Пауза в турнире все еще продолжалась, если не считать голосов герольдов, восклицающих: «Любовь дам, расщепление копий! Встаньте, доблестные рыцари, светлые глаза взглянут на ваши дела!»
4 unread messages
The music also of the challengers breathed from time to time wild bursts expressive of triumph or defiance , while the clowns grudged a holiday which seemed to pass away in inactivity ; and old knights and nobles lamented in whispers the decay of martial spirit , spoke of the triumphs of their younger days , but agreed that the land did not now supply dames of such transcendent beauty as had animated the jousts of former times . Prince John began to talk to his attendants about making ready the banquet , and the necessity of adjudging the prize to Brian de Bois-Guilbert , who had , with a single spear , overthrown two knights , and foiled a third .

Музыка претендентов время от времени доносила дикие взрывы, выражающие триумф или неповиновение, в то время как клоуны жалели праздник, который, казалось, прошел в бездействии; и старые рыцари и дворяне шепотом оплакивали упадок воинственного духа, говорили о триумфах своей молодости, но соглашались, что земля теперь не снабжает дам такой трансцендентной красоты, которая оживляла рыцарские поединки прежних времен. Принц Джон начал говорить со своими слугами о подготовке банкета и о необходимости присудить приз Бриану де Буагильберу, который одним копьем свергнул двух рыцарей и помешал третьему.
5 unread messages
At length , as the Saracenic music of the challengers concluded one of those long and high flourishes with which they had broken the silence of the lists , it was answered by a solitary trumpet , which breathed a note of defiance from the northern extremity . All eyes were turned to see the new champion which these sounds announced , and no sooner were the barriers opened than he paced into the lists .

Наконец, когда сарацинская музыка претендентов завершила один из тех длинных и высоких расцветов, которыми они нарушили тишину ристалища, ей ответила одинокая труба, донесшая ноту неповиновения с северной оконечности. Все взоры были обращены на нового чемпиона, о котором объявили эти звуки, и как только барьеры открылись, он вошел на ристалище.
6 unread messages
As far as could be judged of a man sheathed in armour , the new adventurer did not greatly exceed the middle size , and seemed to be rather slender than strongly made . His suit of armour was formed of steel , richly inlaid with gold , and the device on his shield was a young oak-tree pulled up by the roots , with the Spanish word Desdichado , signifying Disinherited . He was mounted on a gallant black horse , and as he passed through the lists he gracefully saluted the Prince and the ladies by lowering his lance . The dexterity with which he managed his steed , and something of youthful grace which he displayed in his manner , won him the favour of the multitude , which some of the lower classes expressed by calling out , " Touch Ralph de Vipont 's shield -- touch the Hospitallers shield ; he has the least sure seat , he is your cheapest bargain . "

Насколько можно было судить о человеке, закованном в доспехи, новый авантюрист не превышал среднего роста и казался скорее стройным, чем сильным. Его доспехи были изготовлены из стали и богато инкрустированы золотом, а изображением на его щите был вырванный с корнем молодой дуб с испанским словом Desdichado, означающим «лишенный наследства». Он восседал на доблестном вороном коне и, проезжая через ристалище, изящно приветствовал принца и дам, опустив копье. Ловкость, с которой он управлял своим конем, и некоторая юношеская грация, которую он проявлял в своих манерах, снискали ему расположение толпы, что некоторые представители низших классов выражали криками: «Прикоснитесь к щите Ральфа де Випона — коснитесь госпитальеров». щит; у него наименее надежное место, он — самая дешевая сделка».
7 unread messages
The champion , moving onward amid these well-meant hints , ascended the platform by the sloping alley which led to it from the lists , and , to the astonishment of all present , riding straight up to the central pavilion , struck with the sharp end of his spear the shield of Brian de Bois-Guilbert until it rung again . All stood astonished at his presumption , but none more than the redoubted Knight whom he had thus defied to mortal combat , and who , little expecting so rude a challenge , was standing carelessly at the door of the pavilion .

Чемпион, продвигаясь вперед на фоне этих благонамеренных намеков, поднялся на помост по покатой аллее, ведущей к нему от ристалища, и, к изумлению всех присутствующих, подъехав прямо к центральному павильону, ударил острым концом его копье пронзило щит Бриана де Буагильбера, пока оно снова не зазвенело. Все стояли в изумлении от его самонадеянности, но никто больше, чем грозный рыцарь, которому он таким образом бросил вызов в смертельной схватке и который, не ожидая столь грубого вызова, беспечно стоял у дверей шатра.
8 unread messages
" Have you confessed yourself , brother , " said the Templar , " and have you heard mass this morning , that you peril your life so frankly ? "

«Признался ли ты, брат, — спросил тамплиер, — и слышал ли ты сегодня утром мессу, что так откровенно подвергаешь свою жизнь опасности?»
9 unread messages
" I am fitter to meet death than thou art " answered the Disinherited Knight ; for by this name the stranger had recorded himself in the books of the tourney .

«Я более приспособлен встретить смерть, чем ты», — ответил Лишенный Наследства Рыцарь; ибо под этим именем незнакомец записал себя в турнирные книги.
10 unread messages
" Then take your place in the lists , " said Bois-Guilbert , " and look your last upon the sun ; for this night thou shalt sleep in paradise . "

«Тогда займи свое место в рядах, — сказал Буагильбер, — и взгляни в последний раз на солнце; ибо этой ночью ты проведешь ночь в раю».
11 unread messages
" Gramercy for thy courtesy , " replied the Disinherited Knight , " and to requite it , I advise thee to take a fresh horse and a new lance , for by my honour you will need both . "

«Слава вам за любезность, — ответил Рыцарь, лишенный наследства, — и в отплату за нее я советую вам взять свежую лошадь и новое копье, ибо, клянусь моей честью, вам понадобится и то, и другое».
12 unread messages
Having expressed himself thus confidently , he reined his horse backward down the slope which he had ascended , and compelled him in the same manner to move backward through the lists , till he reached the northern extremity , where he remained stationary , in expectation of his antagonist . This feat of horsemanship again attracted the applause of the multitude .

Выразив такую ​​уверенность, он направил лошадь назад вниз по склону, на который поднялся, и заставил ее таким же образом двигаться назад по гребням, пока не достиг северной оконечности, где оставался неподвижным в ожидании своего противника. . Этот подвиг верховой езды снова вызвал аплодисменты толпы.
13 unread messages
However incensed at his adversary for the precautions which he recommended , Brian de Bois-Guilbert did not neglect his advice ; for his honour was too nearly concerned , to permit his neglecting any means which might ensure victory over his presumptuous opponent . He changed his horse for a proved and fresh one of great strength and spirit . He chose a new and a tough spear , lest the wood of the former might have been strained in the previous encounters he had sustained . Lastly , he laid aside his shield , which had received some little damage , and received another from his squires .

Как бы ни был разгневан своим противником за рекомендуемые им меры предосторожности, Бриан де Буагильбер не пренебрег его советом; ибо его честь была слишком сильно затронута, чтобы позволить ему пренебречь любыми средствами, которые могли обеспечить победу над его самонадеянным противником. Он сменил свою лошадь на проверенную и свежую, обладающую большой силой и духом. Он выбрал новое и прочное копье, чтобы древесина первого не растянулась в предыдущих схватках, которые он пережил. Наконец, он отложил свой щит, получивший небольшие повреждения, и получил еще один от своих оруженосцев.
14 unread messages
His first had only borne the general device of his rider , representing two knights riding upon one horse , an emblem expressive of the original humility and poverty of the Templars , qualities which they had since exchanged for the arrogance and wealth that finally occasioned their suppression . Bois-Guilbert 's new shield bore a raven in full flight , holding in its claws a skull , and bearing the motto , " Gare le Corbeau " .

Его первый имел лишь общее изображение всадника, изображавшего двух рыцарей, едущих на одной лошади, эмблему, выражающую изначальное смирение и бедность тамплиеров, качества, которые они с тех пор обменяли на высокомерие и богатство, которые в конечном итоге привели к их подавлению. На новом щите Буагильбера был изображен летящий ворон с черепом в когтях и надписью «Gare le Corbeau».
15 unread messages
When the two champions stood opposed to each other at the two extremities of the lists , the public expectation was strained to the highest pitch . Few augured the possibility that the encounter could terminate well for the Disinherited Knight , yet his courage and gallantry secured the general good wishes of the spectators .

Когда два чемпиона стояли друг напротив друга на двух концах списков, ожидания общественности были напряжены до предела. Мало кто предполагал, что поединок может закончиться благополучно для Рыцаря, лишенного наследства, однако его храбрость и доблесть обеспечили общие добрые пожелания зрителей.
16 unread messages
The trumpets had no sooner given the signal , than the champions vanished from their posts with the speed of lightning , and closed in the centre of the lists with the shock of a thunderbolt . The lances burst into shivers up to the very grasp , and it seemed at the moment that both knights had fallen , for the shock had made each horse recoil backwards upon its haunches . The address of the riders recovered their steeds by use of the bridle and spur ; and having glared on each other for an instant with eyes which seemed to flash fire through the bars of their visors , each made a demi-volte , and , retiring to the extremity of the lists , received a fresh lance from the attendants .

Едва трубы дали сигнал, как чемпионы с быстротой молнии исчезли со своих постов и с ударом молнии сомкнулись в центре ристалища. Копья задрожали до самой хватки, и в тот момент показалось, что оба рыцаря упали, потому что от толчка каждая лошадь отшатнулась назад на корточках. Всадники вернули своих коней под уздцы и шпоры; и, взглянув друг на друга на мгновение глазами, которые, казалось, сверкали огнем сквозь решетку забрал, каждый сделал полувольт и, отойдя к краю ристалища, получил от сопровождающих новое копье.
17 unread messages
A loud shout from the spectators , waving of scarfs and handkerchiefs , and general acclamations , attested the interest taken by the spectators in this encounter ; the most equal , as well as the best performed , which had graced the day . But no sooner had the knights resumed their station , than the clamour of applause was hushed into a silence , so deep and so dead , that it seemed the multitude were afraid even to breathe .

Громкий крик зрителей, размахивание шарфами и платками и всеобщие возгласы свидетельствовали об интересе, проявленном зрителями к этой встрече; самые равные и лучшие выступления украсили этот день. Но как только рыцари вернулись на свои места, шум аплодисментов сменился тишиной, такой глубокой и такой мертвой, что, казалось, толпа боялась даже дышать.
18 unread messages
A few minutes pause having been allowed , that the combatants and their horses might recover breath , Prince John with his truncheon signed to the trumpets to sound the onset . The champions a second time sprung from their stations , and closed in the centre of the lists , with the same speed , the same dexterity , the same violence , but not the same equal fortune as before .

После нескольких минут паузы, чтобы бойцы и их лошади могли отдышаться, принц Иоанн своей дубинкой дал знак трубам озвучить начало боя. Чемпионы во второй раз сорвались со своих мест и сомкнулись в центре ристалища с той же скоростью, той же ловкостью, той же силой, но не с той же удачей, как раньше.
19 unread messages
In this second encounter , the Templar aimed at the centre of his antagonist 's shield , and struck it so fair and forcibly , that his spear went to shivers , and the Disinherited Knight reeled in his saddle . On the other hand , that champion had , in the beginning of his career , directed the point of his lance towards Bois-Guilbert 's shield , but , changing his aim almost in the moment of encounter , he addressed it to the helmet , a mark more difficult to hit , but which , if attained , rendered the shock more irresistible . Fair and true he hit the Norman on the visor , where his lance 's point kept hold of the bars . Yet , even at this disadvantage , the Templar sustained his high reputation ; and had not the girths of his saddle burst , he might not have been unhorsed .

Во второй схватке тамплиер целился в центр щита своего противника и нанес ему такой сильный и сильный удар, что его копье задрожало, а Рыцарь, лишенный наследства, пошатнулся в седле. С другой стороны, этот чемпион в начале своей карьеры направлял острие копья в сторону щита Буагильбера, но, изменив прицел почти в момент встречи, направил его в шлем, что было более в него трудно попасть, но если его достичь, то шок станет еще более непреодолимым. Честно и правдиво, он ударил норманна по козырьку, где острие его копья зацепилось за решетку. Тем не менее, даже в этом невыгодном положении тамплиер сохранил свою высокую репутацию; и если бы подпруги его седла не лопнули, его, возможно, не лишили бы лошади.
20 unread messages
As it chanced , however , saddle , horse , and man , rolled on the ground under a cloud of dust .

Однако случайно седло, лошадь и человек покатились по земле под облаком пыли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому