Вальтер Скотт

Отрывок из произведения:
Айвенго / Ivanhoe B1

" Thus , " said Rebecca , " do men throw on fate the issue of their own wild passions . But I do forgive thee , Bois-Guilbert , though the author of my early death . There are noble things which cross over thy powerful mind ; but it is the garden of the sluggard , and the weeds have rushed up , and conspired to choke the fair and wholesome blossom . "

«Таким образом, — сказала Ребекка, — люди бросают на судьбу судьбу своих диких страстей. Но я прощаю тебя, Буагильбер, хоть ты и виновник моей ранней смерти. Есть благородные вещи, которые приходят в голову твоему мощному уму; но это сад ленивца, и сорняки проросли и сговорились заглушить прекрасный и здоровый цветок».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому