Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
Two mediciners , as they called themselves , the one a monk , the other a barber , appeared , and avouched they knew nothing of the materials , excepting that they savoured of myrrh and camphire , which they took to be Oriental herbs . But with the true professional hatred to a successful practitioner of their art , they insinuated that , since the medicine was beyond their own knowledge , it must necessarily have been compounded from an unlawful and magical pharmacopeia ; since they themselves , though no conjurors , fully understood every branch of their art , so far as it might be exercised with the good faith of a Christian . When this medical research was ended , the Saxon peasant desired humbly to have back the medicine which he had found so salutary ; but the Grand Master frowned severely at the request . " What is thy name , fellow ? " said he to the cripple .

Пришли два лекаря, как они себя называли, один монах, другой цирюльник, и заявили, что ничего не знают об этих материалах, за исключением того, что от них пахнет миррой и камфиром, которые они приняли за восточные травы. Но с настоящей профессиональной ненавистью к успешному практикующему свое искусство они намекали, что, поскольку лекарство находится за пределами их собственного знания, оно обязательно должно быть составлено на основе незаконной и магической фармакопеи; поскольку они сами, хотя и не были фокусниками, полностью понимали каждую отрасль своего искусства, насколько это можно было применять с доброй волей христианина. Когда это медицинское исследование было завершено, саксонский крестьянин смиренно пожелал вернуть лекарство, которое он нашел столь полезным; но Великий Магистр сурово нахмурился на эту просьбу. "Как тебя зовут, парень?" — сказал он калеке.
2 unread messages
" Higg , the son of Snell , " answered the peasant .

«Хигг, сын Снелла», — ответил крестьянин.
3 unread messages
" Then Higg , son of Snell , " said the Grand Master , " I tell thee it is better to be bedridden , than to accept the benefit of unbelievers ' medicine that thou mayest arise and walk ; better to despoil infidels of their treasure by the strong hand , than to accept of them benevolent gifts , or do them service for wages . Go thou , and do as I have said . "

«Тогда Хигг, сын Снелла, — сказал Великий Магистр, — я говорю тебе, что лучше быть прикованным к постели, чем принять лекарство неверующих, чтобы ты мог встать и ходить; лучше грабить неверных их сокровища с помощью сильная рука, чем принимать от них благожелательные дары или оказывать им услуги за плату. Иди и делай, как я сказал».
4 unread messages
" Alack , " said the peasant , " an it shall not displease your Reverence , the lesson comes too late for me , for I am but a maimed man ; but I will tell my two brethren , who serve the rich Rabbi Nathan Ben Samuel , that your mastership says it is more lawful to rob him than to render him faithful service . "

«Увы, — сказал крестьянин, — если это не огорчит ваше преподобие, урок пришел слишком поздно для меня, поскольку я всего лишь калека; но я скажу двум своим братьям, которые служат богатому раввину Натану Бен Самуэлю: что ваше величество считает, что более законно грабить его, чем оказывать ему верную службу.
5 unread messages
" Out with the prating villain ! " said Beaumanoir , who was not prepared to refute this practical application of his general maxim .

«Долой болтливого злодея!» — сказал Бомануар, который не был готов опровергнуть такое практическое применение своей общей максимы.
6 unread messages
Higg , the son of Snell , withdrew into the crowd , but , interested in the fate of his benefactress , lingered until he should learn her doom , even at the risk of again encountering the frown of that severe judge , the terror of which withered his very heart within him .

Хигг, сын Снелла, удалился в толпу, но, интересуясь судьбой своей благодетельницы, медлил до тех пор, пока ему не суждено было узнать ее судьбу, даже рискуя снова столкнуться с хмурым взглядом того сурового судьи, ужас которого иссушил его самое сердце внутри него.
7 unread messages
At this period of the trial , the Grand Master commanded Rebecca to unveil herself . Opening her lips for the first time , she replied patiently , but with dignity , -- " That it was not the wont of the daughters of her people to uncover their faces when alone in an assembly of strangers . " The sweet tones of her voice , and the softness of her reply , impressed on the audience a sentiment of pity and sympathy .

В этот период испытания Великий Магистр приказал Ребекке раскрыться. Впервые открыв губы, она ответила терпеливо, но с достоинством: «Что у дочерей ее народа не было в обычае открывать лица, когда они одни в толпе чужих». Сладкие интонации ее голоса и мягкость ее ответа вызвали в аудитории чувство жалости и сочувствия.
8 unread messages
But Beaumanoir , in whose mind the suppression of each feeling of humanity which could interfere with his imagined duty , was a virtue of itself , repeated his commands that his victim should be unveiled . The guards were about to remove her veil accordingly , when she stood up before the Grand Master and said , " Nay , but for the love of your own daughters -- Alas , " she said , recollecting herself , " ye have no daughters ! -- yet for the remembrance of your mothers -- for the love of your sisters , and of female decency , let me not be thus handled in your presence ; it suits not a maiden to be disrobed by such rude grooms . I will obey you , " she added , with an expression of patient sorrow in her voice , which had almost melted the heart of Beaumanoir himself ; " ye are elders among your people , and at your command I will show the features of an ill-fated maiden . "

Но Бомануар, для которого подавление всякого чувства человечности, которое могло помешать выполнению его воображаемого долга, было само по себе добродетелью, повторил свой приказ раскрыть свою жертву. Охранники собирались снять с нее вуаль соответственно, когда она встала перед Великим Магистром и сказала: «Нет, но из любви к вашим собственным дочерям — увы, — сказала она, опомнившись, — у вас нет дочерей! — однако ради памяти ваших матерей, ради любви к вашим сестрам и женской порядочности позвольте мне не обращаться так со мной в вашем присутствии; девушке не подобает быть раздетой такими грубыми женихами. Я подчинюсь вам, — добавила она с выражением терпеливой скорби в голосе, которое почти растопило сердце самого Бомануара, — вы — старейшины среди вашего народа, и по вашему приказанию я проявлю черты плохого человека. судьбоносная дева».
9 unread messages
She withdrew her veil , and looked on them with a countenance in which bashfulness contended with dignity . Her exceeding beauty excited a murmur of surprise , and the younger knights told each other with their eyes , in silent correspondence , that Brian 's best apology was in the power of her real charms , rather than of her imaginary witchcraft . But Higg , the son of Snell , felt most deeply the effect produced by the sight of the countenance of his benefactress .

Она сняла вуаль и посмотрела на них с выражением лица, в котором застенчивость боролась с достоинством. Ее чрезвычайная красота вызвала ропот удивления, и молодые рыцари в молчаливой переписке сказали друг другу глазами, что лучшее извинение Брайана было в силе ее настоящего обаяния, а не воображаемого колдовства. Но Хигг, сын Снелла, сильнее всего ощущал эффект, производимый видом лица его благодетельницы.
10 unread messages
" Let me go forth , " he said to the warders at the door of the hall , -- " let me go forth ! -- To look at her again will kill me , for I have had a share in murdering her . "

«Выпустите меня, — сказал он надзирателям у дверей зала, — позвольте мне выйти! — Если я снова посмотрю на нее, это убьет меня, потому что я участвовал в ее убийстве».
11 unread messages
" Peace , poor man , " said Rebecca , when she heard his exclamation ; " thou hast done me no harm by speaking the truth -- thou canst not aid me by thy complaints or lamentations . Peace , I pray thee -- go home and save thyself . "

"Мир, бедняга," сказала Ребекка, когда она услышала его восклицание; «Ты не причинил мне вреда, сказав правду, ты не сможешь помочь мне своими жалобами и причитаниями. Мира, прошу тебя, иди домой и спасайся».
12 unread messages
Higg was about to be thrust out by the compassion of the warders , who were apprehensive lest his clamorous grief should draw upon them reprehension , and upon himself punishment . But he promised to be silent , and was permitted to remain . The two men-at-arms , with whom Albert Malvoisin had not failed to communicate upon the import of their testimony , were now called forward . Though both were hardened and inflexible villains , the sight of the captive maiden , as well as her excelling beauty , at first appeared to stagger them ; but an expressive glance from the Preceptor of Templestowe restored them to their dogged composure ; and they delivered , with a precision which would have seemed suspicious to more impartial judges , circumstances either altogether fictitious or trivial , and natural in themselves , but rendered pregnant with suspicion by the exaggerated manner in which they were told , and the sinister commentary which the witnesses added to the facts . The circumstances of their evidence would have been , in modern days , divided into two classes -- those which were immaterial , and those which were actually and physically impossible . But both were , in those ignorant and superstitions times , easily credited as proofs of guilt .

Хигга чуть было не выгнали из-за сострадания надзирателей, которые опасались, как бы его громкое горе не навлекло на них упреков, а на него самого. Но он пообещал хранить молчание, и ему разрешили остаться. Двое вооруженных людей, с которыми Альбер Мальвуазен не преминул поговорить по поводу их показаний, теперь были вызваны вперед. Хотя оба были закоренелыми и непреклонными злодеями, вид плененной девушки, а также ее непревзойденная красота поначалу, казалось, ошеломили их; но выразительный взгляд наставника Темплстоу вернул им упрямое самообладание; и они сообщали с точностью, которая показалась бы подозрительной более беспристрастным судьям, обстоятельства либо совершенно вымышленные, либо тривиальные и естественные сами по себе, но сделались чреватыми подозрениями из-за преувеличенной манеры, в которой они были рассказаны, и зловещих комментариев, которые свидетели добавили факты. Обстоятельства их показаний в наши дни были бы разделены на два класса — те, которые были несущественны, и те, которые были фактически и физически невозможны. Но в те невежественные и суеверные времена и то, и другое легко считалось доказательством вины.
13 unread messages
-- The first class set forth , that Rebecca was heard to mutter to herself in an unknown tongue -- that the songs she sung by fits were of a strangely sweet sound , which made the ears of the hearer tingle , and his heart throb -- that she spoke at times to herself , and seemed to look upward for a reply -- that her garments were of a strange and mystic form , unlike those of women of good repute -- that she had rings impressed with cabalistical devices , and that strange characters were broidered on her veil .

- В первом классе говорилось, что Ребекка бормотала про себя на неизвестном языке - что песни, которые она пела приступами, имели необычайно сладкий звук, от которого у слушателя покалывали уши, а его сердце билось - что она время от времени говорила сама с собой и, казалось, смотрела вверх в поисках ответа — что ее одежда была странной и мистической формы, в отличие от одежды женщин с хорошей репутацией, что на ее кольцах были напечатаны каббалистические устройства и что на ее одежде были вышиты странные символы. ее вуаль.
14 unread messages
All these circumstances , so natural and so trivial , were gravely listened to as proofs , or , at least , as affording strong suspicions that Rebecca had unlawful correspondence with mystical powers .

Все эти обстоятельства, столь естественные и столь тривиальные, были серьезно выслушаны как доказательства или, по крайней мере, как повод для серьезных подозрений в том, что Ребекка имела незаконную переписку с мистическими силами.
15 unread messages
But there was less equivocal testimony , which the credulity of the assembly , or of the greater part , greedily swallowed , however incredible . One of the soldiers had seen her work a cure upon a wounded man , brought with them to the castle of Torquilstone . She did , he said , make certain signs upon the wound , and repeated certain mysterious words , which he blessed God he understood not , when the iron head of a square cross-bow bolt disengaged itself from the wound , the bleeding was stanched , the wound was closed , and the dying man was , within a quarter of an hour , walking upon the ramparts , and assisting the witness in managing a mangonel , or machine for hurling stones . This legend was probably founded upon the fact , that Rebecca had attended on the wounded Ivanhoe when in the castle of Torquilstone .

Но было и менее двусмысленное свидетельство, которое легковерие собрания или большей части жадно проглотило, каким бы невероятным оно ни было. Один из солдат видел, как она лечила раненого, которого привезли с собой в замок Торкилстон. Она действительно, по его словам, делала определенные знаки на ране и повторяла некоторые таинственные слова, которые, как он благословил Бога, он не понимал. Когда железная головка квадратного арбалетного болта высвободилась из раны, кровотечение остановилось, Рана закрылась, и через четверть часа умирающий ходил по валу и помогал свидетелю управлять мангонелью, или машиной для метания камней. Эта легенда, вероятно, была основана на том факте, что Ребекка присматривала за раненым Айвенго, когда он был в замке Торкилстон.
16 unread messages
But it was the more difficult to dispute the accuracy of the witness , as , in order to produce real evidence in support of his verbal testimony , he drew from his pouch the very bolt-head , which , according to his story , had been miraculously extracted from the wound ; and as the iron weighed a full ounce , it completely confirmed the tale , however marvellous .

Но оспаривать точность свидетеля было тем труднее, что, чтобы предъявить реальные доказательства в подтверждение своих устных показаний, он вытащил из своей сумки ту самую головку болта, которая, по его рассказу, была чудесным образом спасена. извлечен из раны; а поскольку утюг весил целую унцию, это полностью подтверждало рассказ, каким бы чудесным он ни был.
17 unread messages
His comrade had been a witness from a neighbouring battlement of the scene betwixt Rebecca and Bois-Guilbert , when she was upon the point of precipitating herself from the top of the tower . Not to be behind his companion , this fellow stated , that he had seen Rebecca perch herself upon the parapet of the turret , and there take the form of a milk-white swan , under which appearance she flitted three times round the castle of Torquilstone ; then again settle on the turret , and once more assume the female form .

Его товарищ был свидетелем с соседней зубчатой ​​стены сцены между Ребеккой и Буагильбером, когда она собиралась броситься с вершины башни. Чтобы не отставать от своего спутника, этот парень заявил, что видел, как Ребекка села на парапет башни и приняла там форму молочно-белого лебедя, под каким видом она трижды порхала вокруг замка Торкилстон; затем снова сядьте на башню и снова примите женский облик.
18 unread messages
Less than one half of this weighty evidence would have been sufficient to convict any old woman , poor and ugly , even though she had not been a Jewess . United with that fatal circumstance , the body of proof was too weighty for Rebecca 's youth , though combined with the most exquisite beauty .

Меньше половины этих веских доказательств было бы достаточно, чтобы осудить любую старуху, бедную и некрасивую, хотя бы она и не была еврейкой. В сочетании с этим фатальным обстоятельством совокупность доказательств оказалась слишком весомой для юности Ребекки, хотя и в сочетании с самой изысканной красотой.
19 unread messages
The Grand Master had collected the suffrages , and now in a solemn tone demanded of Rebecca what she had to say against the sentence of condemnation , which he was about to pronounce .

Великий Магистр собрал голоса и теперь торжественным тоном потребовал от Ребекки, что она скажет против приговора, который он собирался вынести.
20 unread messages
" To invoke your pity , " said the lovely Jewess , with a voice somewhat tremulous with emotion , " would , I am aware , be as useless as I should hold it mean .

«Вызывать у вас жалость, — сказала прекрасная еврейка дрожащим от волнения голосом, — я понимаю, что это было бы столь же бесполезно, сколь и подло.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому