Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
To state that to relieve the sick and wounded of another religion , can not be displeasing to the acknowledged Founder of both our faiths , were also unavailing ; to plead that many things which these men ( whom may Heaven pardon ! ) have spoken against me are impossible , would avail me but little , since you believe in their possibility ; and still less would it advantage me to explain , that the peculiarities of my dress , language , and manners , are those of my people -- I had well-nigh said of my country , but alas ! we have no country . Nor will I even vindicate myself at the expense of my oppressor , who stands there listening to the fictions and surmises which seem to convert the tyrant into the victim . -- God be judge between him and me ! but rather would I submit to ten such deaths as your pleasure may denounce against me , than listen to the suit which that man of Belial has urged upon me -- friendless , defenceless , and his prisoner . But he is of your own faith , and his lightest affirmance would weigh down the most solemn protestations of the distressed Jewess . I will not therefore return to himself the charge brought against me -- but to himself -- Yes , Brian de Bois-Guilbert , to thyself I appeal , whether these accusations are not false ? as monstrous and calumnious as they are deadly ? "

Утверждение, что помощь больным и раненым другой религии не может быть неугодным признанному Основателю обеих наших религий, также было бесполезным; ссылаться на то, что многие вещи, которые эти люди (которых простит небо!) говорить против меня невозможно, это мало что помогло бы мне, поскольку вы верите в их возможность; и еще меньше мне было бы полезно объяснять, что особенности моей одежды, языка и манер принадлежат моему народу - я почти сказал о своей стране, но, увы! у нас нет страны. И я не буду даже оправдывать себя за счет моего угнетателя, который стоит и слушает вымыслы и догадки, которые, кажется, превращают тирана в жертву. — Бог судья между ним и мной! но лучше я подчинюсь десяти таким смертям, о которых вы можете обвинить меня, чем выслушаю иск, который предъявил мне этот человек из Белиала - лишенный друзей, беззащитный и его пленник. Но он придерживается вашей веры, и его самое легкое утверждение затмило бы самые торжественные протесты расстроенной еврейки. Поэтому я возвращу обвинение, выдвинутое против меня, не ему самому, а самому себе. Да, Бриан де Буагильбер, я взываю к тебе, не ложны ли эти обвинения? столь же чудовищны и клеветнические, сколь и смертоносны?»
2 unread messages
There was a pause ; all eyes turned to Brain de Bois-Guilbert . He was silent .

Наступила пауза; все взгляды обратились на Брена де Буагильбера. Он молчал.
3 unread messages
" Speak , " she said , " if thou art a man -- if thou art a Christian , speak ! -- I conjure thee , by the habit which thou dost wear , by the name thou dost inherit -- by the knighthood thou dost vaunt -- by the honour of thy mother -- by the tomb and the bones of thy father -- I conjure thee to say , are these things true ? "

«Говори, — сказала она, — если ты мужчина, если ты христианин, говори! — Я заклинаю тебя одеждой, которую ты носишь, именем, которое ты унаследовал — рыцарским званием, которым ты хвалишься — честью твоей матери — могилой и костями твоего отца — я заклинаю тебя сказать: это правда?»
4 unread messages
" Answer her , brother , " said the Grand Master , " if the Enemy with whom thou dost wrestle will give thee power . "

«Отвечай ей, брат, — сказал Великий Магистр, — если Враг, с которым ты борешься, даст тебе силу».
5 unread messages
In fact , Bois-Guilbert seemed agitated by contending passions , which almost convulsed his features , and it was with a constrained voice that at last he replied , looking to Rebecca , -- " The scroll ! -- the scroll ! "

В самом деле, Буагильбер, казалось, был взволнован борющимися страстями, которые почти содрогнулись в его лице, и сдавленным голосом он наконец ответил, глядя на Ребекку: «Свиток! — свиток!»
6 unread messages
" Ay , " said Beaumanoir , " this is indeed testimony ! The victim of her witcheries can only name the fatal scroll , the spell inscribed on which is , doubtless , the cause of his silence . "

«Да, — сказал Бомануар, — это действительно свидетельство! Жертва ее колдовства может назвать только роковой свиток, заклинание, начертанное на котором, несомненно, является причиной его молчания».
7 unread messages
But Rebecca put another interpretation on the words extorted as it were from Bois-Guilbert , and glancing her eye upon the slip of parchment which she continued to hold in her hand , she read written thereupon in the Arabian character , " Demand a Champion ! " The murmuring commentary which ran through the assembly at the strange reply of Bois-Guilbert , gave Rebecca leisure to examine and instantly to destroy the scroll unobserved . When the whisper had ceased , the Grand Master spoke .

Но Ребекка по-другому интерпретировала слова, вырванные, так сказать, из Буагильбера, и, взглянув на листок пергамента, который она продолжала держать в руке, прочитала написанное на нем арабским шрифтом: «Требуй чемпиона!» Ропот комментария, пронесшийся по собравшимся после странного ответа Буагильбера, дал Ребекке время изучить и немедленно уничтожить свиток, оставшись незамеченной. Когда шепот умолк, заговорил Великий Магистр.
8 unread messages
" Rebecca , thou canst derive no benefit from the evidence of this unhappy knight , for whom , as we well perceive , the Enemy is yet too powerful

«Ребекка, ты не можешь извлечь никакой пользы из показаний этого несчастного рыцаря, для которого, как мы хорошо понимаем, Враг еще слишком силен.
9 unread messages
Hast thou aught else to say ? "

Тебе есть что еще сказать?»
10 unread messages
" There is yet one chance of life left to me , " said Rebecca , " even by your own fierce laws . Life has been miserable -- miserable , at least , of late -- but I will not cast away the gift of God , while he affords me the means of defending it . I deny this charge -- I maintain my innocence , and I declare the falsehood of this accusation -- I challenge the privilege of trial by combat , and will appear by my champion . "

«У меня еще остался один шанс на жизнь, — сказала Ребекка, — даже по вашим жестоким законам. Жизнь была несчастна — несчастна, по крайней мере, в последнее время — но я не отброшу дар Божий, пока Он дает мне средства защитить его. Я отрицаю это обвинение, я утверждаю свою невиновность и заявляю о лживости этого обвинения, я оспариваю привилегию суда поединком и предстану перед своим защитником».
11 unread messages
" And who , Rebecca , " replied the Grand Master , " will lay lance in rest for a sorceress ? who will be the champion of a Jewess ? "

«А кто, Ребекка, — ответил Великий Магистр, — отложит копье для колдуньи? кто станет защитником еврейки?»
12 unread messages
" God will raise me up a champion , " said Rebecca -- " It can not be that in merry England -- the hospitable , the generous , the free , where so many are ready to peril their lives for honour , there will not be found one to fight for justice . But it is enough that I challenge the trial by combat -- there lies my gage . "

«Бог воздвигнет из меня чемпиона, — сказала Ребекка, — не может быть, чтобы в веселой Англии — гостеприимной, щедрой, свободной, где так много людей готовы рисковать жизнью ради чести, не нашлось бы никого, кто мог бы бороться за справедливость. Но достаточно того, что я брошу вызов бою — в этом моя решимость».
13 unread messages
She took her embroidered glove from her hand , and flung it down before the Grand Master with an air of mingled simplicity and dignity , which excited universal surprise and admiration .

Она взяла из руки вышитую перчатку и бросила ее перед Великим Магистром с видом, смешанным с простотой и достоинством, что вызвало всеобщее удивление и восхищение.
14 unread messages
-- -- There I throw my gage ,

--- Вот я бросаю свой калибр,
15 unread messages
To prove it on thee to the extremest point

Чтобы доказать это на тебе до самой крайней точки
16 unread messages
Of martial daring .

О воинской отваге.
17 unread messages
Richard II

Ричард II
18 unread messages
Even Lucas Beaumanoir himself was affected by the mien and appearance of Rebecca . He was not originally a cruel or even a severe man ; but with passions by nature cold , and with a high , though mistaken , sense of duty , his heart had been gradually hardened by the ascetic life which he pursued , the supreme power which he enjoyed , and the supposed necessity of subduing infidelity and eradicating heresy , which he conceived peculiarly incumbent on him . His features relaxed in their usual severity as he gazed upon the beautiful creature before him , alone , unfriended , and defending herself with so much spirit and courage . He crossed himself twice , as doubting whence arose the unwonted softening of a heart , which on such occasions used to resemble in hardness the steel of his sword . At length he spoke .

Даже самого Лукаса Бомануара поразили выражение лица и внешний вид Ребекки. Изначально он не был жестоким или даже суровым человеком; но со страстями по природе холодными и с высоким, хотя и ошибочным, чувством долга, сердце его постепенно ожесточилось от аскетической жизни, которой он вел, от высшей власти, которой он пользовался, и от мнимой необходимости покорения неверия и искоренения ереси. , что, по его мнению, было особенно возложено на него. Его черты смягчились в своей обычной строгости, когда он посмотрел на прекрасное существо перед собой, одинокое, лишенное друзей и защищающееся с таким мужеством и мужеством. Он дважды перекрестился, как бы сомневаясь, откуда происходит необыкновенное смягчение сердца, которое в таких случаях по твердости напоминало сталь его меча. Наконец он заговорил.
19 unread messages
" Damsel , " he said , " if the pity I feel for thee arise from any practice thine evil arts have made on me , great is thy guilt . But I rather judge it the kinder feelings of nature , which grieves that so goodly a form should be a vessel of perdition . Repent , my daughter -- confess thy witchcrafts -- turn thee from thine evil faith -- embrace this holy emblem , and all shall yet be well with thee here and hereafter . In some sisterhood of the strictest order , shalt thou have time for prayer and fitting penance , and that repentance not to be repented of .

«Девица, — сказал он, — если жалость, которую я испытываю к тебе, возникнет из-за какого-либо действия, причиненного мне твоими злыми искусствами, велика твоя вина. Но я скорее сужу об этом более добрые чувства природы, которая скорбит о том, что столь прекрасная форма оказалась сосудом погибели. Покайся, дочь моя, признайся в своем колдовстве, отврати свою злую веру, прими этот святой символ, и все будет хорошо с тобой здесь и в будущем. В каком-нибудь сестричестве самого строгого порядка у тебя будет время для молитвы и соответствующего покаяния, и в этом покаянии не следует раскаиваться.
20 unread messages
This do and live -- what has the law of Moses done for thee that thou shouldest die for it ? "

Делай и живи: что сделал для тебя закон Моисеев, что ты должен умереть за него?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому