Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
He paused . A low murmur went through the assembly . Some of the younger part , who had been inclined to smile at the statute De osculis fugiendis , became now grave enough , and anxiously waited what the Grand Master was next to propose .

Он сделал паузу. По собравшимся пронесся тихий ропот. Часть молодежи, которая раньше была склонна улыбаться статуту De osculis fugiendis, теперь стала достаточно серьезной и с нетерпением ждала, что же предложит Великий Магистр.
2 unread messages
" Such , " he said , " and so great should indeed be the punishment of a Knight Templar , who wilfully offended against the rules of his Order in such weighty points . But if , by means of charms and of spells , Satan had obtained dominion over the Knight , perchance because he cast his eyes too lightly upon a damsel 's beauty , we are then rather to lament than chastise his backsliding ; and , imposing on him only such penance as may purify him from his iniquity , we are to turn the full edge of our indignation upon the accursed instrument , which had so well-nigh occasioned his utter falling away . -- Stand forth , therefore , and bear witness , ye who have witnessed these unhappy doings , that we may judge of the sum and bearing thereof ; and judge whether our justice may be satisfied with the punishment of this infidel woman , or if we must go on , with a bleeding heart , to the further proceeding against our brother . "

«Таким, — сказал он, — и таким великим действительно должно быть наказание рыцаря-тамплиера, который умышленно нарушил правила своего Ордена в таких серьезных пунктах. Но если с помощью чар и заклинаний сатана получил власть над рыцарем, возможно, потому, что он слишком легкомысленно взглянул на красоту девицы, тогда нам следует скорее оплакивать, чем наказывать его отступничество; и, налагая на него только такое покаяние, которое может очистить его от его беззакония, мы должны направить всю остроту нашего негодования на проклятый инструмент, который почти стал причиной его полного падения. — Итак, встаньте и свидетельствуйте, вы, которые были свидетелями этих несчастных дел, чтобы мы могли судить о сумме и их значении; и рассудите, может ли наше правосудие быть удовлетворено наказанием этой неверной женщины, или нам придется с кровоточащим сердцем продолжать судебное разбирательство против нашего брата».
3 unread messages
Several witnesses were called upon to prove the risks to which Bois-Guilbert exposed himself in endeavouring to save Rebecca from the blazing castle , and his neglect of his personal defence in attending to her safety .

Было вызвано несколько свидетелей, чтобы доказать, какому риску подвергал себя Буагильбер, пытаясь спасти Ребекку из пылающего замка, и его пренебрежение личной защитой при обеспечении ее безопасности.
4 unread messages
The men gave these details with the exaggerations common to vulgar minds which have been strongly excited by any remarkable event , and their natural disposition to the marvellous was greatly increased by the satisfaction which their evidence seemed to afford to the eminent person for whose information it had been delivered . Thus the dangers which Bois-Guilbert surmounted , in themselves sufficiently great , became portentous in their narrative . The devotion of the Knight to Rebecca 's defence was exaggerated beyond the bounds , not only of discretion , but even of the most frantic excess of chivalrous zeal ; and his deference to what she said , even although her language was often severe and upbraiding , was painted as carried to an excess , which , in a man of his haughty temper , seemed almost preternatural .

Мужчины излагали эти подробности с преувеличениями, свойственными простонародным умам, сильно взволнованным каким-либо примечательным событием, и их природная склонность к чудесному значительно усиливалась удовлетворением, которое их свидетельства, казалось, доставляли выдающемуся человеку, для информации которого они были предназначены. был доставлен. Таким образом, опасности, которые преодолел Буагильбер, сами по себе достаточно великие, стали в их повествовании зловещими. Преданность рыцаря защите Ребекки была преувеличена за пределами не только благоразумия, но даже самого неистового избытка рыцарского рвения; и его почтительное отношение к тому, что она говорила, хотя ее язык часто был строгим и упрекающим, было изображено как доведенное до крайности, что для человека с его надменным характером казалось почти сверхъестественным.
5 unread messages
The Preceptor of Templestowe was then called on to describe the manner in which Bois-Guilbert and the Jewess arrived at the Preceptory . The evidence of Malvoisin was skilfully guarded . But while he apparently studied to spare the feelings of Bois-Guilbert , he threw in , from time to time , such hints , as seemed to infer that he laboured under some temporary alienation of mind , so deeply did he appear to be enamoured of the damsel whom he brought along with him .

Затем настоятеля Темплстоу попросили описать, как Буагильбер и еврейка прибыли в прецепторию. Показания Мальвуазена умело охранялись. Но хотя он, очевидно, старался щадить чувства Буагильбера, время от времени он делал такие намеки, которые, казалось, наводили на мысль, что он находился в состоянии некоторого временного отчуждения ума, настолько глубоко он, по-видимому, был очарован этим девица, которую он привел с собой.
6 unread messages
With sighs of penitence , the Preceptor avowed his own contrition for having admitted Rebecca and her lover within the walls of the Preceptory -- " But my defence , " he concluded , " has been made in my confession to our most reverend father the Grand Master ; he knows my motives were not evil , though my conduct may have been irregular . Joyfully will I submit to any penance he shall assign me . "

Со вздохами раскаяния наставник признался в своем раскаянии за то, что допустил Ребекку и ее возлюбленного в стены прецептории. «Но моя защита, — заключил он, — заключалась в моем признании нашему достопочтенному отцу, Великому Магистру; он знает, что мои мотивы не были злыми, хотя мое поведение могло быть неправильным. Я с радостью подчинюсь любому покаянию, которое он мне назначит».
7 unread messages
" Thou hast spoken well , Brother Albert , " said Beaumanoir ; " thy motives were good , since thou didst judge it right to arrest thine erring brother in his career of precipitate folly . But thy conduct was wrong ; as he that would stop a runaway steed , and seizing by the stirrup instead of the bridle , receiveth injury himself , instead of accomplishing his purpose . Thirteen paternosters are assigned by our pious founder for matins , and nine for vespers ; be those services doubled by thee . Thrice a-week are Templars permitted the use of flesh ; but do thou keep fast for all the seven days . This do for six weeks to come , and thy penance is accomplished . "

«Ты хорошо сказал, брат Альберт», сказал Бомануар; «У тебя были благие мотивы, поскольку ты счел правильным арестовать твоего заблудшего брата, совершавшего опрометчивую глупость. Но твое поведение было неправильным; как тот, кто хочет остановить бегущего коня и схватить его за стремя вместо узды, сам получает увечье, вместо того, чтобы достичь своей цели. Тринадцать патерностеров назначены благочестивым нашим основателем для утрени, а девять для вечерни; будь эти услуги удвоены тобой. Трижды в неделю тамплиерам разрешается употреблять мясо; а ты постись все семь дней. Делай это в течение следующих шести недель, и твое покаяние завершится».
8 unread messages
With a hypocritical look of the deepest submission , the Preceptor of Templestowe bowed to the ground before his Superior , and resumed his seat .

С лицемерным видом глубочайшего подчинения наставник Темплстоу поклонился до земли своему настоятелю и вернулся на свое место.
9 unread messages
" Were it not well , brethren , " said the Grand Master , " that we examine something into the former life and conversation of this woman , specially that we may discover whether she be one likely to use magical charms and spells , since the truths which we have heard may well incline us to suppose , that in this unhappy course our erring brother has been acted upon by some infernal enticement and delusion ? "

«Разве не было бы хорошо, братья, — сказал Великий Магистр, — чтобы мы исследовали кое-что из прежней жизни и разговоров этой женщины, особенно для того, чтобы мы могли выяснить, склонна ли она использовать магические чары и заклинания, поскольку истины, которые мы слышали, вполне могут склонить нас к предположению, что в этом несчастном пути наш заблудший брат подвергся воздействию какого-то адского соблазна и заблуждения?»
10 unread messages
Herman of Goodalricke was the Fourth Preceptor present ; the other three were Conrade , Malvoisin , and Bois-Guilbert himself . Herman was an ancient warrior , whose face was marked with scars inflicted by the sabre of the Moslemah , and had great rank and consideration among his brethren . He arose and bowed to the Grand Master , who instantly granted him license of speech . " I would crave to know , most Reverend Father , of our valiant brother , Brian de Bois-Guilbert , what he says to these wondrous accusations , and with what eye he himself now regards his unhappy intercourse with this Jewish maiden ? "

Четвертым наставником был Герман Гудалрикский; тремя другими были Конрад, Мальвуазен и сам Буагильбер. Герман был древним воином, лицо которого было отмечено шрамами, нанесенными саблей мусульман, и пользовался большим авторитетом и уважением среди своих собратьев. Он встал и поклонился Великому Магистру, который тут же предоставил ему свободу слова. «Мне хотелось бы узнать, преподобнейший отец, о нашем доблестном брате Бриане де Буагильбере, что он говорит на эти чудесные обвинения и какими глазами он сам теперь смотрит на свое несчастное общение с этой еврейской девушкой?»
11 unread messages
" Brian de Bois-Guilbert , " said the Grand Master , " thou hearest the question which our Brother of Goodalricke desirest thou shouldst answer . I command thee to reply to him . "

«Бриан де Буагильбер, — сказал Великий Магистр, — ты слышишь вопрос, на который наш брат Гудалрик желает, чтобы ты ответил. Я приказываю тебе ответить ему».
12 unread messages
Bois-Guilbert turned his head towards the Grand Master when thus addressed , and remained silent .

Буагильбер повернул голову в сторону Великого Магистра, услышав такое обращение, и промолчал.
13 unread messages
" He is possessed by a dumb devil , " said the Grand Master . " Avoid thee , Sathanus ! -- Speak , Brian de Bois-Guilbert , I conjure thee , by this symbol of our Holy Order . "

«Он одержим тупым дьяволом», — сказал Великий Магистр. «Избегай тебя, Сатанус! — Говори, Бриан де Буагильбер, я заклинаю тебя этим символом нашего Священного Ордена».
14 unread messages
Bois-Guilbert made an effort to suppress his rising scorn and indignation , the expression of which , he was well aware , would have little availed him . " Brian de Bois-Guilbert , " he answered , " replies not , most Reverend Father , to such wild and vague charges . If his honour be impeached , he will defend it with his body , and with that sword which has often fought for Christendom . "

Буагильбер сделал усилие, чтобы подавить растущее презрение и негодование, выражение которых, как он прекрасно сознавал, мало помогло бы ему. «Бриан де Буагильбер, — ответил он, — не отвечает, достопочтенный отец, на столь дикие и туманные обвинения. Если его честь будет подвергнута сомнению, он будет защищать ее своим телом и тем мечом, которым часто сражался за христианский мир».
15 unread messages
" We forgive thee , Brother Brian , " said the Grand Master ; " though that thou hast boasted thy warlike achievements before us , is a glorifying of thine own deeds , and cometh of the Enemy , who tempteth us to exalt our own worship . But thou hast our pardon , judging thou speakest less of thine own suggestion than from the impulse of him whom by Heaven 's leave , we will quell and drive forth from our assembly . " A glance of disdain flashed from the dark fierce eyes of Bois-Guilbert , but he made no reply . -- " And now , " pursued the Grand Master , " since our Brother of Goodalricke 's question has been thus imperfectly answered , pursue we our quest , brethren , and with our patron 's assistance , we will search to the bottom this mystery of iniquity . -- Let those who have aught to witness of the life and conversation of this Jewish woman , stand forth before us . " There was a bustle in the lower part of the hall , and when the Grand Master enquired the reason , it was replied , there was in the crowd a bedridden man , whom the prisoner had restored to the perfect use of his limbs , by a miraculous balsam .

«Мы прощаем тебя, брат Брайан», сказал Великий Магистр; «Хотя то, что ты хвалился перед нами своими воинственными достижениями, является прославлением твоих собственных дел и исходит от Врага, который искушает нас возвысить наше собственное поклонение. Но мы прощаем тебя, поскольку ты говоришь не столько по собственному предложению, сколько по побуждению того, кого, с позволения Небес, мы подавим и изгоним из нашего собрания». В темных свирепых глазах Буагильбера мелькнуло презрение, но он ничего не ответил. — «А теперь, — продолжал Великий Магистр, — поскольку на вопрос нашего Брата Гудалрика был дан неполный ответ, продолжаем наши поиски, братья, и с помощью нашего покровителя мы докопаемся до этой тайны беззакония. — Пусть предстанут перед нами те, кому есть что засвидетельствовать о жизни и разговорах этой еврейки». В нижней части зала царила суматоха, и когда Великий Магистр поинтересовался причиной, ему ответили, что в толпе был прикованный к постели мужчина, которому узник чудесным образом вернул в совершенную пользу свои конечности. бальзам.
16 unread messages
The poor peasant , a Saxon by birth , was dragged forward to the bar , terrified at the penal consequences which he might have incurred by the guilt of having been cured of the palsy by a Jewish damsel . Perfectly cured he certainly was not , for he supported himself forward on crutches to give evidence . Most unwilling was his testimony , and given with many tears ; but he admitted that two years since , when residing at York , he was suddenly afflicted with a sore disease , while labouring for Isaac the rich Jew , in his vocation of a joiner ; that he had been unable to stir from his bed until the remedies applied by Rebecca 's directions , and especially a warming and spicy-smelling balsam , had in some degree restored him to the use of his limbs . Moreover , he said , she had given him a pot of that precious ointment , and furnished him with a piece of money withal , to return to the house of his father , near to Templestowe . " And may it please your gracious Reverence , " said the man , " I can not think the damsel meant harm by me , though she hath the ill hap to be a Jewess ; for even when I used her remedy , I said the Pater and the Creed , and it never operated a whit less kindly -- "

Бедного крестьянина, саксона по происхождению, потащили в бар, напуганного тем, какие уголовные последствия могли повлечь за собой вину за то, что его вылечила от паралича еврейская девица. Полностью выздоровевшим он, конечно, не был, поскольку для дачи показаний он опирался на костыли. Его свидетельство было весьма неохотным и дано со многими слезами; но он признался, что два года назад, проживая в Йорке, он внезапно заболел тяжелой болезнью, когда работал у Исаака, богатого еврея, по профессии столяра; что он не мог встать с постели до тех пор, пока лекарства, назначенные по указанию Ребекки, и особенно согревающий бальзам с пряным запахом, не вернули ему в некоторой степени способность пользоваться конечностями. Более того, по его словам, она дала ему горшок с этой драгоценной мазью и дала ему вместе с тем немного денег, чтобы он мог вернуться в дом его отца, недалеко от Темплстоу. «И с позволения вашего милостивого преподобия, — сказал мужчина, — я не могу думать, что девица хотела причинить мне вред, хотя ей и не повезло быть еврейкой; ибо даже когда я использовал ее лекарство, я сказал «Патер» и Крид, и он никогда не действовал ни на йоту менее любезно..."
17 unread messages
" Peace , slave , " said the Grand Master , " and begone ! It well suits brutes like thee to be tampering and trinketing with hellish cures , and to be giving your labour to the sons of mischief . I tell thee , the fiend can impose diseases for the very purpose of removing them , in order to bring into credit some diabolical fashion of cure .

«Мир, раб, — сказал Великий Магистр, — и уходи! Таким животным, как ты, вполне приличествует баловаться и баловаться адскими лекарствами и отдавать свой труд сыновьям зла. Я говорю тебе, злодей может навязать болезни с целью их устранения, чтобы поставить в заслугу какой-нибудь дьявольский способ лечения.
18 unread messages
Hast thou that unguent of which thou speakest ? "

Есть ли у тебя та мазь, о которой ты говоришь?»
19 unread messages
The peasant , fumbling in his bosom with a trembling hand , produced a small box , bearing some Hebrew characters on the lid , which was , with most of the audience , a sure proof that the devil had stood apothecary . Beaumanoir , after crossing himself , took the box into his hand , and , learned in most of the Eastern tongues , read with ease the motto on the lid , -- " The Lion of the tribe of Judah hath conquered . "

Крестьянин, дрожащей рукой шаря за пазухой, достал небольшую коробочку, на крышке которой было написано несколько еврейских букв, что, по мнению большинства зрителей, было верным доказательством того, что в аптеке стоял дьявол. Бомануар, перекрестившись, взял коробку в руку и, выученный на большинстве восточных языков, с легкостью прочитал девиз на крышке: «Лев из колена Иуды победил».
20 unread messages
" Strange powers of Sathanas . " said he , " which can convert Scripture into blasphemy , mingling poison with our necessary food ! -- Is there no leech here who can tell us the ingredients of this mystic unguent ? "

«Странные силы сатаны». — сказал он, — которые могут превратить Писание в богохульство, смешивая яд с нашей необходимой пищей! — Нет ли здесь пиявки, которая могла бы сказать нам состав этой мистической мази?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому