Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
Go to , knave , go to thy place -- and thou , Gurth , get thee another dog , and should the keeper dare to touch it , I will mar his archery ; the curse of a coward on my head , if I strike not off the forefinger of his right hand ! -- he shall draw bowstring no more . -- I crave your pardon , my worthy guests . I am beset here with neighbours that match your infidels , Sir Knight , in Holy Land . But your homely fare is before you ; feed , and let welcome make amends for hard fare . "

Иди, негодяй, иди к себе, а ты, Гурт, возьми себе еще одну собаку, и если сторож посмеет ее тронуть, я испорчу его стрельбу из лука; проклятие труса на моей голове, если я не отрублю ему указательный палец правой руки! — он больше не будет натягивать тетиву. — Прошу прощения, мои достойные гости. Меня здесь окружают соседи, которые могут сравниться с вашими неверными, сэр Найт, на Святой Земле. Но ваша домашняя пища перед вами; накормите, и пусть гостеприимство компенсирует тяжелую еду».
2 unread messages
The feast , however , which was spread upon the board , needed no apologies from the lord of the mansion . Swine 's flesh , dressed in several modes , appeared on the lower part of the board , as also that of fowls , deer , goats , and hares , and various kinds of fish , together with huge loaves and cakes of bread , and sundry confections made of fruits and honey . The smaller sorts of wild-fowl , of which there was abundance , were not served up in platters , but brought in upon small wooden spits or broaches , and offered by the pages and domestics who bore them , to each guest in succession , who cut from them such a portion as he pleased . Beside each person of rank was placed a goblet of silver ; the lower board was accommodated with large drinking horns .

Однако пир, развернувшийся на столе, не нуждался в извинениях со стороны хозяина особняка. В нижней части доски появилось мясо свиньи, украшенное разными способами, а также мясо птицы, оленя, коз, зайцев и различных видов рыбы вместе с огромными буханками и лепешками хлеба, а также различными кондитерскими изделиями из фрукты и мед. Мелкие виды диких птиц, которых было в изобилии, подавали не на тарелках, а приносили на небольших деревянных вертелах или протяжках и предлагали пажами и слугами, которые их несли, каждому гостю по очереди, который резал их. от них такую ​​долю, какую ему хотелось. Рядом с каждым высокопоставленным человеком был поставлен серебряный кубок; на нижней доске располагались большие рога для питья.
3 unread messages
When the repast was about to commence , the major-domo , or steward , suddenly raising his wand , said aloud , -- " Forbear ! -- Place for the Lady Rowena . "

Когда трапеза вот-вот должна была начаться, мажордом, или управляющий, внезапно подняв палочку, сказал вслух: «Постой! — Место для леди Ровены».
4 unread messages
A side-door at the upper end of the hall now opened behind the banquet table , and Rowena , followed by four female attendants , entered the apartment .

Боковая дверь в верхнем конце зала за банкетным столом открылась, и в квартиру вошла Ровена в сопровождении четырех служанок.
5 unread messages
Cedric , though surprised , and perhaps not altogether agreeably so , at his ward appearing in public on this occasion , hastened to meet her , and to conduct her , with respectful ceremony , to the elevated seat at his own right hand , appropriated to the lady of the mansion . All stood up to receive her ; and , replying to their courtesy by a mute gesture of salutation , she moved gracefully forward to assume her place at the board . Ere she had time to do so , the Templar whispered to the Prior , " I shall wear no collar of gold of yours at the tournament . The Chian wine is your own . "

Седрик, хотя и удивился, а может быть, и не совсем обрадовался появлению своей подопечной в этом случае на публике, поспешил встретить ее и с почтительной церемонией провести на возвышенное место по правую руку от себя, отведенное даме. особняка. Все встали, чтобы встретить ее; и, ответив на их любезность немым жестом приветствия, она изящно двинулась вперед, чтобы занять свое место за доской. Прежде чем она успела это сделать, тамплиер прошептал приору: «Я не буду носить твой золотой ошейник на турнире. Кьянское вино — ваше собственное».
6 unread messages
" Said I not so ? " answered the Prior ; " but check your raptures , the Franklin observes you . "

"Я сказал не так?" ответил приор; «Но сдержи свой восторг, Франклин наблюдает за тобой».
7 unread messages
Unheeding this remonstrance , and accustomed only to act upon the immediate impulse of his own wishes , Brian de Bois-Guilbert kept his eyes riveted on the Saxon beauty , more striking perhaps to his imagination , because differing widely from those of the Eastern sultanas .

Не обращая внимания на этот протест и привыкший действовать только по непосредственному побуждению собственных желаний, Бриан де Буагильбер не сводил глаз с саксонской красоты, возможно, более поразительной для его воображения, поскольку сильно отличалась от красот восточных султанш.
8 unread messages
Formed in the best proportions of her sex , Rowena was tall in stature , yet not so much so as to attract observation on account of superior height . Her complexion was exquisitely fair , but the noble cast of her head and features prevented the insipidity which sometimes attaches to fair beauties . Her clear blue eye , which sat enshrined beneath a graceful eyebrow of brown sufficiently marked to give expression to the forehead , seemed capable to kindle as well as melt , to command as well as to beseech .

Сформированная в лучших пропорциях своего пола, Ровена была высокого роста, но не настолько, чтобы привлекать к себе внимание из-за своего превосходящего роста. Цвет ее лица был необычайно светлым, но благородный облик ее головы и черт лица предотвращал ту безвкусность, которая иногда свойственна прекрасным красавицам. Ее ясные голубые глаза, спрятанные под изящной коричневой бровью, достаточно четко очерченной, чтобы придать выразительность лбу, казалось, были способны как воспламенять, так и плавить, повелевать и умолять.
9 unread messages
If mildness were the more natural expression of such a combination of features , it was plain , that in the present instance , the exercise of habitual superiority , and the reception of general homage , had given to the Saxon lady a loftier character , which mingled with and qualified that bestowed by nature . Her profuse hair , of a colour betwixt brown and flaxen , was arranged in a fanciful and graceful manner in numerous ringlets , to form which art had probably aided nature . These locks were braided with gems , and , being worn at full length , intimated the noble birth and free-born condition of the maiden . A golden chain , to which was attached a small reliquary of the same metal , hung round her neck . She wore bracelets on her arms , which were bare . Her dress was an under-gown and kirtle of pale sea-green silk , over which hung a long loose robe , which reached to the ground , having very wide sleeves , which came down , however , very little below the elbow . This robe was crimson , and manufactured out of the very finest wool . A veil of silk , interwoven with gold , was attached to the upper part of it , which could be , at the wearer 's pleasure , either drawn over the face and bosom after the Spanish fashion , or disposed as a sort of drapery round the shoulders .

Если кротость была более естественным выражением такого сочетания черт, то было ясно, что в данном случае проявление привычного превосходства и признание всеобщего почтения придали саксонской даме более высокий характер, который смешался с и квалифицировано то, что даровано природой. Ее густые волосы цвета каштанового и льняного цвета были уложены причудливо и изящно в многочисленные локоны, в формировании которых, вероятно, искусство помогло природе. Эти локоны были усыпаны драгоценными камнями и, если их носить во всю длину, указывали на благородное происхождение и свободное рождение девушки. На шее у нее висела золотая цепочка, к которой был прикреплен небольшой реликварий из того же металла. На обнаженных руках она носила браслеты. Ее платье представляло собой нижнее платье и кофту из бледно-зеленого шелка, поверх которого висело длинное свободное платье, доходившее до земли, с очень широкими рукавами, спускавшимися, однако, совсем немного ниже локтя. Это одеяние было малинового цвета и изготовлено из тончайшей шерсти. К верхней части его была прикреплена шелковая вуаль, переплетенная золотом, которую можно было, по желанию владельца, либо накинуть на лицо и грудь по испанской моде, либо расположить как своего рода драпировку вокруг плеч.
10 unread messages
When Rowena perceived the Knight Templar 's eyes bent on her with an ardour , that , compared with the dark caverns under which they moved , gave them the effect of lighted charcoal , she drew with dignity the veil around her face , as an intimation that the determined freedom of his glance was disagreeable .

Когда Ровена заметила, что глаза рыцаря-тамплиера устремлены на нее с пылом, который по сравнению с темными пещерами, под которыми они двигались, придавали им эффект зажженного угля, она с достоинством накинула на лицо вуаль, как намек на то, что решительный свобода его взгляда была неприятна.
11 unread messages
Cedric saw the motion and its cause . " Sir Templar , " said he , " the cheeks of our Saxon maidens have seen too little of the sun to enable them to bear the fixed glance of a crusader . "

Седрик увидел движение и его причину. «Сэр тамплиер, — сказал он, — щеки наших саксонских девиц слишком мало видели солнца, чтобы они могли выдержать пристальный взгляд крестоносца».
12 unread messages
" If I have offended , " replied Sir Brian , " I crave your pardon , -- that is , I crave the Lady Rowena 's pardon , -- for my humility will carry me no lower . "

«Если я обидел, — ответил сэр Брайан, — то я жажду вашего прощения, то есть я жажду прощения леди Ровены, — ибо мое смирение не опустит меня ниже».
13 unread messages
" The Lady Rowena , " said the Prior , " has punished us all , in chastising the boldness of my friend . Let me hope she will be less cruel to the splendid train which are to meet at the tournament . "

«Леди Ровена, — сказал приор, — наказала нас всех, наказав за смелость моего друга. Позвольте мне надеяться, что она будет менее жестока к великолепному составу, который встретится на турнире».
14 unread messages
" Our going thither , " said Cedric , " is uncertain . I love not these vanities , which were unknown to my fathers when England was free . "

«Наш путь туда, — сказал Седрик, — неизвестен. Я не люблю этого тщеславия, которое было неизвестно моим отцам, когда Англия была свободна».
15 unread messages
" Let us hope , nevertheless , " said the Prior , " our company may determine you to travel thitherward ; when the roads are so unsafe , the escort of Sir Brian de Bois-Guilbert is not to be despised . "

«Тем не менее, будем надеяться, — сказал приор, — что наша компания сможет убедить вас отправиться туда; когда дороги настолько небезопасны, не следует пренебрегать эскортом сэра Брайана де Буагильбера».
16 unread messages
" Sir Prior , " answered the Saxon , " wheresoever I have travelled in this land , I have hitherto found myself , with the assistance of my good sword and faithful followers , in no respect needful of other aid . At present , if we indeed journey to Ashby-de-la-Zouche , we do so with my noble neighbour and countryman Athelstane of Coningsburgh , and with such a train as would set outlaws and feudal enemies at defiance . -- I drink to you , Sir Prior , in this cup of wine , which I trust your taste will approve , and I thank you for your courtesy .

«Сэр приор, — ответил саксонец, — где бы я ни путешествовал по этой земле, я до сих пор, с помощью моего доброго меча и верных последователей, никоим образом не нуждался ни в какой другой помощи. В настоящее время, если мы действительно отправляемся в Эшби-де-ла-Зуш, мы делаем это с моим благородным соседом и соотечественником Ательстаном Конингсбургским, и с таким поездом, который мог бы бросить вызов преступникам и врагам-феодалам. — Я пью за вас, сэр приор, из этой чаши вина, которую, надеюсь, вы одобрите, и благодарю вас за вашу любезность.
17 unread messages
Should you be so rigid in adhering to monastic rule , " he added , " as to prefer your acid preparation of milk , I hope you will not strain courtesy to do me reason . "

Если вы настолько строго соблюдаете монашеские правила, — добавил он, — что предпочитаете кислое приготовление молока, я надеюсь, вы не будете напрягать вежливость, чтобы вразумить меня.
18 unread messages
" Nay , " said the Priest , laughing , " it is only in our abbey that we confine ourselves to the lac dulce or the lac acidum either . Conversing with , the world , we use the world 's fashions , and therefore I answer your pledge in this honest wine , and leave the weaker liquor to my lay-brother . "

«Нет, — сказал священник, смеясь, — только в нашем аббатстве мы ограничиваемся либо lac dulce, либо lac acidum. Разговаривая с миром, мы пользуемся мирскими модами, и поэтому я отвечаю на ваш залог этим честным вином, а более слабый напиток оставляю моему брату-мирянину».
19 unread messages
" And I , " said the Templar , filling his goblet , " drink wassail to the fair Rowena ; for since her namesake introduced the word into England , has never been one more worthy of such a tribute . By my faith , I could pardon the unhappy Vortigern , had he half the cause that we now witness , for making shipwreck of his honour and his kingdom . "

«А я, — сказал тамплиер, наполняя кубок, — пью вассал за прекрасную Ровену, ибо с тех пор, как ее тезка ввела это слово в Англию, никто не был более достоин такой дани. Честное слово, я мог бы простить несчастного Вортигерна, если бы он хотя бы наполовину стал причиной крушения своей чести и своего королевства, чему мы сейчас являемся свидетелями».
20 unread messages
" I will spare your courtesy , Sir Knight , " said Rowena with dignity , and without unveiling herself ; " or rather I will tax it so far as to require of you the latest news from Palestine , a theme more agreeable to our English ears than the compliments which your French breeding teaches . "

«Я пощажу вашу любезность, сэр рыцарь», — сказала Ровена с достоинством, не раскрываясь; «или, скорее, я зайду так далеко, что потребую от вас последних новостей из Палестины, тема, более приятная для наших английских ушей, чем комплименты, которым учит ваше французское воспитание».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому