Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
Nothing could be more gracefully majestic than his step and manner , had they not been marked by a predominant air of haughtiness , easily acquired by the exercise of unresisted authority .

Ничто не могло быть более изящно-величественным, чем его походка и манеры, если бы они не отличались преобладающим видом высокомерия, легко приобретаемого проявлением неодолимой власти.
2 unread messages
These two dignified persons were followed by their respective attendants , and at a more humble distance by their guide , whose figure had nothing more remarkable than it derived from the usual weeds of a pilgrim . A cloak or mantle of coarse black serge , enveloped his whole body . It was in shape something like the cloak of a modern hussar , having similar flaps for covering the arms , and was called a " Sclaveyn " , or " Sclavonian " . Coarse sandals , bound with thongs , on his bare feet ; a broad and shadowy hat , with cockle-shells stitched on its brim , and a long staff shod with iron , to the upper end of which was attached a branch of palm , completed the palmer 's attire . He followed modestly the last of the train which entered the hall , and , observing that the lower table scarce afforded room sufficient for the domestics of Cedric and the retinue of his guests , he withdrew to a settle placed beside and almost under one of the large chimneys , and seemed to employ himself in drying his garments , until the retreat of some one should make room at the board , or the hospitality of the steward should supply him with refreshments in the place he had chosen apart .

За этими двумя достойными лицами следовали их сопровождающие, а на более скромном расстоянии - их проводник, фигура которого не имела ничего более примечательного, чем то, что она производила впечатление обычных сорняков паломника. Плащ или мантия из грубой черной саржи охватывала все его тело. По форме он напоминал плащ современного гусара, имевший такие же полы для прикрытия рук, и назывался «склавейн», или «славон». На босых ногах грубые сандалии, перевязанные ремнями; широкая и темная шляпа с нашитыми на ее полях ракушками и длинный, окованный железом посох, к верхнему концу которого была прикреплена пальмовая ветвь, завершали наряд пальмера. Он скромно последовал за последним поездом, вошедшим в зал, и, заметив, что на нижнем столе едва хватает места для прислуги Седрика и свиты его гостей, он удалился на скамью, расположенную рядом и почти под одной из больших дымоходы и, казалось, занимался сушкой своей одежды до тех пор, пока кто-нибудь не освободил бы место за столом или гостеприимство управляющего не обеспечило бы его прохладительными напитками в выбранном им отдельном месте.
3 unread messages
Cedric rose to receive his guests with an air of dignified hospitality , and , descending from the dais , or elevated part of his hall , made three steps towards them , and then awaited their approach .

Седрик поднялся, чтобы принять своих гостей с видом достойного гостеприимства, и, спустившись с помоста, или возвышенной части своего зала, сделал три шага к ним, а затем стал ждать их приближения.
4 unread messages
" I grieve , " he said , " reverend Prior , that my vow binds me to advance no farther upon this floor of my fathers , even to receive such guests as you , and this valiant Knight of the Holy Temple . But my steward has expounded to you the cause of my seeming discourtesy . Let me also pray , that you will excuse my speaking to you in my native language , and that you will reply in the same if your knowledge of it permits ; if not , I sufficiently understand Norman to follow your meaning . "

«Я скорблю, — сказал он, — преподобный приор, что моя клятва обязывает меня не продвигаться дальше по этому этажу моих отцов, даже для того, чтобы принимать таких гостей, как вы и этот доблестный рыцарь Святого Храма. Но мой управляющий объяснил вам причину моей кажущейся невежливости. Позвольте мне также помолиться, чтобы вы извинили меня за то, что я говорю с вами на моем родном языке, и чтобы вы ответили на том же языке, если ваше знание этого языка позволяет; если нет, то я достаточно понимаю Нормана, чтобы понять, что вы имеете в виду».
5 unread messages
" Vows , " said the Abbot , " must be unloosed , worthy Franklin , or permit me rather to say , worthy Thane , though the title is antiquated . Vows are the knots which tie us to Heaven -- they are the cords which bind the sacrifice to the horns of the altar , -- and are therefore , -- as I said before , -- to be unloosened and discharged , unless our holy Mother Church shall pronounce the contrary . And respecting language , I willingly hold communication in that spoken by my respected grandmother , Hilda of Middleham , who died in odour of sanctity , little short , if we may presume to say so , of her glorious namesake , the blessed Saint Hilda of Whitby , God be gracious to her soul ! "

«Клятвы, — сказал аббат, — должны быть нерушимыми, достойный Франклин или, вернее, позвольте мне сказать, достойный Тейн, хотя этот титул и устарел. Обеты — это узлы, которые связывают нас с Небесами, это веревки, которые привязывают жертву к рогам жертвенника, — и поэтому, как я уже сказал ранее, — должны быть развязаны и разряжены, если только наша святая Мать-Церковь не провозгласит наоборот. Что касается языка, я охотно поддерживаю общение на языке моей уважаемой бабушки Хильды Миддлхемской, которая умерла в благоухании святости, немного уступая, если можно так сказать, ее славной тезке, блаженной святой Хильде Уитби, Господи, помилуй ее душу!»
6 unread messages
When the Prior had ceased what he meant as a conciliatory harangue , his companion said briefly and emphatically , " I speak ever French , the language of King Richard and his nobles ; but I understand English sufficiently to communicate with the natives of the country . "

Когда приор прекратил то, что он имел в виду как примирительную речь, его спутник сказал кратко и решительно: «Я всегда говорю по-французски, языку короля Ричарда и его знати; но я понимаю английский достаточно, чтобы общаться с местными жителями страны».
7 unread messages
Cedric darted at the speaker one of those hasty and impatient glances , which comparisons between the two rival nations seldom failed to call forth ; but , recollecting the duties of hospitality , he suppressed further show of resentment , and , motioning with his hand , caused his guests to assume two seats a little lower than his own , but placed close beside him , and gave a signal that the evening meal should be placed upon the board .

Седрик бросил на говорящего один из тех торопливых и нетерпеливых взглядов, которые редко вызывают сравнения двух соперничающих наций; но, вспомнив об обязанностях гостеприимства, он подавил дальнейшие проявления негодования и, взмахнув рукой, заставил своих гостей занять два места немного ниже, чем его собственное, но поставил рядом с собой и подал знак, что вечерняя трапеза следует разместить на доске.
8 unread messages
While the attendants hastened to obey Cedric 's commands , his eye distinguished Gurth the swineherd , who , with his companion Wamba , had just entered the hall . " Send these loitering knaves up hither , " said the Saxon , impatiently . And when the culprits came before the dais , -- " How comes it , villains ! that you have loitered abroad so late as this ? Hast thou brought home thy charge , sirrah Gurth , or hast thou left them to robbers and marauders ? "

Пока служители поспешили повиноваться командам Седрика, его взгляд различил свинопаса Гурта, который со своим товарищем Вамбой только что вошел в зал. «Отправьте сюда этих слоняющихся негодяев», — нетерпеливо сказал сакс. И когда виновники предстали перед помостом, — «Как же так, злодеи! что ты так поздно слонялся за границей? Привезли ли вы домой своих подопечных, сирра Гурт, или оставили их грабителям и мародерам?»
9 unread messages
" The herd is safe , so please ye , " said Gurth .

«Стадо в безопасности, пожалуйста», — сказал Гурт.
10 unread messages
" But it does not please me , thou knave , " said Cedric , " that I should be made to suppose otherwise for two hours , and sit here devising vengeance against my neighbours for wrongs they have not done me . I tell thee , shackles and the prison-house shall punish the next offence of this kind . "

«Но мне не нравится, ты, негодяй, — сказал Седрик, — что меня заставляют думать иначе в течение двух часов и сидеть здесь, замышляя отомстить моим соседям за зло, которое они мне не причинили. Говорю тебе, кандалы и тюрьма накажут за следующее преступление такого рода».
11 unread messages
Gurth , knowing his master 's irritable temper , attempted no exculpation ; but the Jester , who could presume upon Cedric 's tolerance , by virtue of his privileges as a fool , replied for them both ; " In troth , uncle Cedric , you are neither wise nor reasonable to-night .

Гурт, зная раздражительный характер своего хозяина, не пытался оправдать его; но Шут, который мог рассчитывать на терпимость Седрика в силу своих привилегий дурака, ответил за них обоих; «По правде говоря, дядя Седрик, сегодня ты не мудр и не разумен.
12 unread messages
" ' How , sir ? " said his master ; " you shall to the porter 's lodge , and taste of the discipline there , if you give your foolery such license . "

«Как, сэр?» сказал его хозяин; «Вы должны пойти в домик привратника и вкусить там дисциплины, если дадите своему дураку такое разрешение».
13 unread messages
" First let your wisdom tell me , " said Wamba , " is it just and reasonable to punish one person for the fault of another ? "

«Сначала позвольте вашей мудрости сказать мне, — сказал Вамба, — справедливо ли и разумно наказывать одного человека за вину другого?»
14 unread messages
" Certainly not , fool , " answered Cedric .

— Конечно, нет, дурак, — ответил Седрик.
15 unread messages
" Then why should you shackle poor Gurth , uncle , for the fault of his dog Fangs ? for I dare be sworn we lost not a minute by the way , when we had got our herd together , which Fangs did not manage until we heard the vesper-bell . "

«Тогда почему ты должен сковывать бедного Гурта, дядя, по вине его собаки Клыка? ибо я смею поклясться, что мы не потеряли ни минуты, когда собрали наше стадо, чего Клык не успел, пока мы не услышали вечерний колокол.
16 unread messages
" Then hang up Fangs , " said Cedric , turning hastily towards the swineherd , " if the fault is his , and get thee another dog . "

— Тогда повесь Клыка, — сказал Седрик, поспешно поворачиваясь к свинопасу, — если он виноват, и купи себе другую собаку.
17 unread messages
" Under favour , uncle , " said the Jester , " that were still somewhat on the bow-hand of fair justice ; for it was no fault of Fangs that he was lame and could not gather the herd , but the fault of those that struck off two of his fore-claws , an operation for which , if the poor fellow had been consulted , he would scarce have given his voice . "

- Под благосклонностью, дядя, - сказал Шут, - те, кто все еще был на стороне справедливого правосудия; ибо не вина Клыка, что он был хромым и не смог собрать стадо, а вина тех, кто ударил оторвать ему два передних когтя — операция, по поводу которой, если бы с беднягой посоветовались, он вряд ли бы отдал свой голос».
18 unread messages
" And who dared to lame an animal which belonged to my bondsman ? " said the Saxon , kindling in wrath .

«А кто посмел хромать животное, принадлежавшее моему рабу?» — сказал саксонец, разгневавшись.
19 unread messages
" Marry , that did old Hubert , " said Wamba , " Sir Philip de Malvoisin 's keeper of the chase . He caught Fangs strolling in the forest , and said he chased the deer contrary to his master 's right , as warden of the walk . "

-- Женитесь, это сделал старина Юбер, -- сказал Вамба, -- смотритель охоты сэра Филиппа Мальвуазена. Он поймал Клыка, прогуливающегося по лесу, и сказал, что преследовал оленя вопреки праву своего хозяина, будучи смотрителем тропы».
20 unread messages
" The foul fiend take Malvoisin , " answered the Saxon , " and his keeper both ! I will teach them that the wood was disforested in terms of the great Forest Charter . But enough of this .

«Злой злодей заберет Мальвуазена, — ответил сакс, — и его вратаря обоих! Я научу их, что лес был вырублен в соответствии с великой Лесной Хартией. Но хватит об этом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому