Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" I have little of importance to say , lady , " answered Sir Brian de Bois-Guilbert , " excepting the confirmed tidings of a truce with Saladin . "

«Я не могу сказать ничего важного, леди, — ответил сэр Бриан де Буагильбер, — за исключением подтвержденных известий о перемирии с Саладином».
2 unread messages
He was interrupted by Wamba , who had taken his appropriated seat upon a chair , the back of which was decorated with two ass 's ears , and which was placed about two steps behind that of his master , who , from time to time , supplied him with victuals from his own trencher ; a favour , however , which the Jester shared with the favourite dogs , of whom , as we have already noticed , there were several in attendance . Here sat Wamba , with a small table before him , his heels tucked up against the bar of the chair , his cheeks sucked up so as to make his jaws resemble a pair of nut-crackers , and his eyes half-shut , yet watching with alertness every opportunity to exercise his licensed foolery .

Его прервал Вамба, который занял положенное ему место на стуле, спинка которого была украшена двумя ослиными ушами и который стоял примерно на два шага позади стула его хозяина, который время от времени снабжал его продовольствие из его собственного траншеекопателя; однако услугу, которую Шут разделил с любимыми собаками, которых, как мы уже заметили, присутствовало несколько. Здесь сидел Вамба перед маленьким столиком, прижав пятки к перекладине стула, щеки втянуты так, что его челюсти напоминали пару щелкунчиков для орехов, а глаза полузакрыты, но все же смотрели с интересом. бдительность при каждой возможности проявить свое разрешенное дурачество.
3 unread messages
" These truces with the infidels , " he exclaimed , without caring how suddenly he interrupted the stately Templar , " make an old man of me ! "

«Эти перемирия с неверными, — воскликнул он, не заботясь о том, как внезапно он перебил статного тамплиера, — делают из меня старика!»
4 unread messages
" Go to , knave , how so ? " said Cedric , his features prepared to receive favourably the expected jest .

«Иди, негодяй, как так?» — сказал Седрик, и его черты были готовы благосклонно принять ожидаемую шутку.
5 unread messages
" Because , " answered Wamba , " I remember three of them in my day , each of which was to endure for the course of fifty years ; so that , by computation , I must be at least a hundred and fifty years old . "

«Потому что, — ответил Вамба, — я помню в свое время троих из них, каждый из которых должен был просуществовать в течение пятидесяти лет; так что, по подсчетам, мне должно быть по меньшей мере сто пятьдесят лет».
6 unread messages
" I will warrant you against dying of old age , however , " said the Templar , who now recognised his friend of the forest ; " I will assure you from all deaths but a violent one , if you give such directions to wayfarers , as you did this night to the Prior and me . "

«Однако я гарантирую вам, что вы не умрете от старости», — сказал тамплиер, который теперь узнал своего лесного друга; «Я застрахую вас от всех смертей, кроме насильственной, если вы будете давать такие указания путникам, как вы сделали этой ночью приору и мне».
7 unread messages
" How , sirrah ! " said Cedric , " misdirect travellers ? We must have you whipt ; you are at least as much rogue as fool . "

"Как, сэр!" - сказал Седрик, - сбить с толку путников? Мы должны вас высечь; ты, по крайней мере, такой же негодяй, как и дурак».
8 unread messages
" I pray thee , uncle , " answered the Jester , " let my folly , for once , protect my roguery . I did but make a mistake between my right hand and my left ; and he might have pardoned a greater , who took a fool for his counsellor and guide . "

«Я прошу тебя, дядя, — ответил Шут, — пусть моя глупость хоть раз защитит мое мошенничество. Я всего лишь ошибся между правой и левой рукой; и он мог бы простить более великого, который принял дурака своим советником и наставником».
9 unread messages
Conversation was here interrupted by the entrance of the porter 's page , who announced that there was a stranger at the gate , imploring admittance and hospitality ,

Разговор был прерван появлением пажа швейцара, который сообщил, что у ворот стоит незнакомец, умоляющий о входе и гостеприимстве.
10 unread messages
" Admit him , " said Cedric , " be he who or what he may ; -- a night like that which roars without , compels even wild animals to herd with tame , and to seek the protection of man , their mortal foe , rather than perish by the elements . Let his wants be ministered to with all care -- look to it , Oswald . "

«Признайте его, — сказал Седрик, — кем бы он ни был; ночь, подобная той, что ревет снаружи, заставляет даже диких животных пастись с прирученными и искать защиты у человека, своего смертельного врага, чтобы не погибнуть». по стихиям. Пусть его желания удовлетворяются со всей тщательностью — смотри, Освальд».
11 unread messages
And the steward left the banqueting hall to see the commands of his patron obeyed .

И управляющий покинул банкетный зал, чтобы увидеть, как выполняются приказы его покровителя.
12 unread messages
Hath not a Jew eyes ? Hath not a Jew hands , organs , dimensions , senses , affections , passions ? Fed with the same food , hurt with the same weapons , subject to the same diseases , healed by the same means , warmed and cooled by the same winter and summer , as a Christian is ?

Разве у еврея нет глаз? Разве у еврея нет рук, органов, размеров, чувств, привязанностей, страстей? Кормят той же пищей, ранят тем же оружием, подвержены тем же болезням, исцеляются теми же средствами, согреваются и охлаждаются той же зимой и летом, что и христианин?
13 unread messages
Merchant of Venice

Купец из Венеции
14 unread messages
Oswald , returning , whispered into the ear of his master , " It is a Jew , who calls himself Isaac of York ; is it fit I should marshall him into the hall ? "

Освальд, вернувшись, прошептал на ухо своему хозяину: «Это еврей, называющий себя Исааком Йоркским; можно ли мне привести его в зал?»
15 unread messages
" Let Gurth do thine office , Oswald , " said Wamba with his usual effrontery ; " the swineherd will be a fit usher to the Jew . "

«Позволь Гурту исполнять твои обязанности, Освальд», — сказал Вамба со своей обычной наглостью; «Свинопас будет достойным помощником еврея».
16 unread messages
" St Mary , " said the Abbot , crossing himself , " an unbelieving Jew , and admitted into this presence ! "

«Святая Мария, — сказал аббат, перекрестясь, — неверующая иудейка, допущенная в это присутствие!»
17 unread messages
" A dog Jew , " echoed the Templar , " to approach a defender of the Holy Sepulchre ? "

«Собака-еврей, — повторил тамплиер, — приблизиться к защитнику Гроба Господня?»
18 unread messages
" By my faith , " said Wamba , " it would seem the Templars love the Jews ' inheritance better than they do their company . "

«Честно говоря, — сказал Вамба, — похоже, тамплиеры любят еврейское наследие больше, чем свою компанию».
19 unread messages
" Peace , my worthy guests , " said Cedric ; " my hospitality must not be bounded by your dislikes . If Heaven bore with the whole nation of stiff-necked unbelievers for more years than a layman can number , we may endure the presence of one Jew for a few hours . But I constrain no man to converse or to feed with him . -- Let him have a board and a morsel apart , -- unless , " he said smiling , " these turban 'd strangers will admit his society . "

"Мир, мои достойные гости," сказал Седрик; «Мое гостеприимство не должно ограничиваться вашей неприязнью. Если Небеса терпели целый народ упрямых неверующих больше лет, чем может сосчитать мирянин, мы можем вытерпеть присутствие одного еврея в течение нескольких часов. Но я не принуждаю мужчину разговаривать или питаться с ним. — Пусть он возьмет отдельно доску и кусочек, — если только, — сказал он, улыбаясь, — эти незнакомцы в тюрбанах не допустят его общества.
20 unread messages
" Sir Franklin , " answered the Templar , " my Saracen slaves are true Moslems , and scorn as much as any Christian to hold intercourse with a Jew . "

«Сэр Франклин, — ответил тамплиер, — мои рабы-сарацины — истинные мусульмане и, как и любой христианин, презирают общение с евреем».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому