Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" And yet , " I interrupted , " you have no scruples in completely ruining all hopes of her perfect restoration , by thrusting yourself into her remembrance now , when she has nearly forgotten you , and involving her in a new tumult of discord and distress . "

- И все же, - перебил я, - вы без зазрения совести полностью разрушаете все надежды на ее полное выздоровление, вторгаясь в ее память сейчас, когда она почти забыла вас, и вовлекая ее в новую бурю раздоров и страданий.
2 unread messages
" You suppose she has merely forgotten me ? " he said . " Oh , Nelly ! you know she has not ! You know as well as I do , that for every thought she spends on Linton , she spends a thousand on me ! At a most miserable period of my life , I had a notion of the kind : it haunted me on my return to the neighborhood last summer ; but only her own assurance could make me admit the horrible idea again . And then , Linton would be nothing , nor Hindley , nor all the dreams that ever I dreamt . Two words would comprehend my future -- death and hell : existence , after losing her , would be hell . Yet I was a fool to fancy for a moment that she valued Edgar Linton 's attachment more than mine . If he loved with all the powers of his puny being , he could n't love as much in eighty years as I could in a day .

- Ты полагаешь, она просто забыла меня? он сказал. - О, Нелли! ты же знаешь, что это не так! Ты знаешь так же хорошо, как и я, что за каждую мысль, которую она тратит на Линтона, она тратит тысячу на меня! В самый несчастный период моей жизни у меня возникла подобная мысль: она преследовала меня по возвращении в этот район прошлым летом; но только ее собственная уверенность могла заставить меня снова признать эту ужасную мысль. И тогда Линтон был бы никем, как и Хиндли, и все мечты, которые когда-либо мне снились. Два слова могли бы описать мое будущее — смерть и ад: существование после потери ее превратилось бы в ад. И все же я был глупцом, вообразив на мгновение, что она ценит привязанность Эдгара Линтона больше, чем мою. Если бы он любил всеми силами своего ничтожного существа, он не смог бы за восемьдесят лет полюбить так сильно, как я за один день.
3 unread messages
And Catherine has a heart as deep as I have : the sea could be as readily contained in that horse-trough , as her whole affection be monopolised by him ! Tush ! He is scarcely a degree dearer to her than her dog , or her horse . It is not in him to be loved like me : how can she love in him what he has not ? "

А у Кэтрин такое же глубокое сердце, как и у меня: море могло бы с такой же легкостью уместиться в этом корыте для лошадей, как и вся ее привязанность к нему! Тише! Он едва ли на йоту дороже ей, чем ее собака или ее лошадь. В нем нет того, чтобы его любили так, как меня: как она может любить в нем то, чего у него нет?"
4 unread messages
" Catherine and Edgar are as fond of each other as any two people can be , " cried Isabella , with sudden vivacity . " No one has a right to talk in that manner , and I wo n't hear my brother depreciated in silence ! "

- Кэтрин и Эдгар любят друг друга так сильно, как только могут любить двое людей, - воскликнула Изабелла с неожиданной живостью. "Никто не имеет права говорить в такой манере, и я не потерплю, чтобы моего брата унижали молча!"
5 unread messages
" Your brother is wondrous fond of you too , is n't he ? " observed Heathcliff scornfully . " He turns you adrift on the world with surprising alacrity . "

- Твой брат тоже удивительно привязан к тебе, не так ли? - презрительно заметил Хитклиф. "Он с удивительной быстротой пускает тебя по течению в этом мире".
6 unread messages
" He is not aware of what I suffer , " she replied . " I did n't tell him that . "

"Он не знает, от чего я страдаю", - ответила она. - Я ему этого не говорил.
7 unread messages
" You have been telling him something , then : you have written , have you ? "

- Значит, вы ему что-то говорили: вы написали, не так ли?
8 unread messages
" To say that I was married , I did write -- you saw the note . "

"Чтобы сказать, что я женат, я действительно написал — вы видели записку".
9 unread messages
" And nothing since ? "

- И с тех пор ничего?
10 unread messages
" No . "

"нет."
11 unread messages
" My young lady is looking sadly the worse for her change of condition , " I remarked . " Somebody 's love comes short in her case , obviously : whose , I may guess ; but , perhaps , I should n't say . "

- Моя юная леди, к сожалению, выглядит еще хуже из-за перемены в ее состоянии, - заметил я. "Очевидно, что в ее случае чья-то любовь недолговечна: чья, я могу догадаться; но, возможно, мне не следует говорить".
12 unread messages
" I should guess it was her own , " said Heathcliff . " She degenerates into a mere slut ! She is tired of trying to please me uncommonly early . You 'd hardly credit it , but the very morrow of our wedding , she was weeping to go home . However , she 'll suit this house so much the better for not being over nice , and I 'll take care she does not disgrace me by rambling abroad . "

- Я бы предположил, что это был ее собственный, - сказал Хитклифф. - Она вырождается в обычную шлюху! Она устала пытаться угодить мне необычайно рано. Вы вряд ли поверите в это, но на следующий день после нашей свадьбы она плакала, просясь домой. Однако она гораздо лучше подойдет этому дому, потому что не слишком хороша собой, и я позабочусь о том, чтобы она не опозорила меня, разъезжая по заграницам."
13 unread messages
" Well , sir , " returned I , " I hope you 'll consider that Mrs.

"Что ж, сэр, - ответил я, - надеюсь, вы учтете, что миссис
14 unread messages
Heathcliff is accustomed to be looked after and waited on ; and that she has been brought up like an only daughter , whom every one was ready to serve . You must let her have a maid to keep things tidy about her , and you must treat her kindly . Whatever be your notion of Mr. Edgar , you can not doubt that she has a capacity for strong attachments , or she would n't have abandoned the elegances , and comforts , and friends of her former home , to fix contentedly , in such a wilderness as this , with you . "

Хитклиф привыкла, чтобы за ней присматривали и прислуживали ей; и что она воспитывалась как единственная дочь, которой каждый был готов услужить. Вы должны позволить ей нанять горничную, которая будет следить за порядком вокруг нее, и вы должны относиться к ней по-доброму. Каково бы ни было ваше мнение о мистере Эдгаре, вы не можете сомневаться в том, что у нее есть способность к сильным привязанностям, иначе она не отказалась бы от элегантности, комфорта и друзей своего прежнего дома, чтобы с удовольствием поселиться в такой глуши, как эта, с вами."
15 unread messages
" She abandoned them under a delusion , " he answered ; " picturing in me a hero of romance , and expecting unlimited indulgences from my chivalrous devotion . I can hardly regard her in the light of a rational creature , so obstinately has she persisted in forming a fabulous notion of my character and acting on the false impressions she cherished . But , at last , I think she begins to know me : I do n't perceive the silly smiles and grimaces that provoked me at first ; and the senseless incapability of discerning that I was in earnest when I gave her my opinion of her infatuation and herself . It was a marvellous effort of perspicacity to discover that I did not love her . I believed , at one time , no lessons could teach her that ! And yet it is poorly learnt ; for this morning she announced , as a piece of appalling intelligence , that I had actually succeeded in making her hate me ! A positive labour of Hercules , I assure you ! If it be achieved , I have cause to return thanks .

"Она бросила их в заблуждении, - ответил он, - вообразив во мне героя романа и ожидая неограниченных поблажек от моей рыцарской преданности. Я едва ли могу рассматривать ее в свете разумного существа, настолько упрямо она настаивала на формировании невероятного представления о моем характере и действовала в соответствии с ложными впечатлениями, которые она лелеяла. Но, наконец, я думаю, она начинает узнавать меня: я не замечаю глупых улыбок и гримас, которые провоцировали меня поначалу, и бессмысленной неспособности понять, что я был серьезен, когда высказывал ей свое мнение о ее увлечении и о ней самой. Потребовалось невероятное усилие проницательности, чтобы понять, что я ее не люблю. Когда-то я верил, что никакие уроки не смогут научить ее этому! И все же это плохо изучено, потому что сегодня утром она объявила, как образец ужасающего интеллекта, что мне действительно удалось заставить ее возненавидеть меня! Настоящий подвиг Геракла, уверяю вас! Если это будет достигнуто, у меня будет повод отблагодарить вас в ответ.
16 unread messages
Can I trust your assertion , Isabella ? Are you sure you hate me ? If I let you alone for half a day , wo n't you come sighing and wheedling to me again ? I dare say she would rather I had seemed all tenderness before you : it wounds her vanity to have the truth exposed . But I do n't care who knows that the passion was wholly on one side ; and I never told her a lie about it . She can not accuse me of showing one bit of deceitful softness . The first thing she saw me do , on coming out of the Grange , was to hang up her little dog ; and when she pleaded for it , the first words I uttered were a wish that I had the hanging of every being belonging to her , except one : possibly she took that exception for herself . But no brutality disgusted her : I suppose she has an innate admiration of it , if only her precious person were secure from injury ! Now , was it not the depth of absurdity -- of genuine idiocy , for that pitiful , slavish , mean-minded brach to dream that I could love her ? Tell your master , Nelly , that I never , in all my life , met with such an abject thing as she is . She even disgraces the name of Linton ; and I 've sometimes relented , from pure lack of invention , in my experiments on what she could endure , and still creep shamefully cringing back ! But tell him , also , to set his fraternal and magisterial heart at ease : that I keep strictly within the limits of the law . I have avoided , up to this period , giving her the slightest right to claim a separation ; and , what 's more , she 'd thank nobody for dividing us .

Могу ли я доверять твоему утверждению, Изабелла? Ты уверен, что ненавидишь меня? Если я оставлю тебя одну на полдня, разве ты снова не придешь вздыхать и заискивать передо мной? Осмелюсь сказать, она предпочла бы, чтобы я проявлял перед вами всю нежность: разоблачение правды ранит ее тщеславие. Но мне все равно, кто знает, что страсть была исключительно на одной стороне; и я никогда не лгал ей об этом. Она не может обвинить меня в проявлении хоть капельки лживой мягкости. Первое, что, как она увидела, я сделал, выйдя из Грейнджа, - повесил ее маленькую собачку; и когда она попросила об этом, первыми словами, которые я произнес, было пожелание, чтобы я повесил всех принадлежащих ей существ, кроме одного: возможно, она сделала это исключение для себя. Но никакая жестокость не вызывала у нее отвращения: я полагаю, она испытывает врожденное восхищение этим, если бы только ее драгоценная персона была защищена от травм! Так вот, разве это не было глубиной абсурда — подлинного идиотизма, чтобы этот жалкий, раболепный, подлый брач мечтал о том, что я мог бы полюбить ее? Скажи своему хозяину, Нелли, что я никогда в жизни не встречал такого ничтожества, как она. Она даже позорит имя Линтон; и я иногда уступал, из чистого недостатка изобретательности, в своих экспериментах над тем, что она могла вынести, и все равно позорно отползал назад! Но скажите ему также, чтобы он успокоил свое братское и властное сердце: я строго придерживаюсь рамок закона. До сих пор я избегал давать ей хоть малейшее право требовать развода; и, более того, она бы никому не сказала спасибо за то, что нас разлучили.
17 unread messages
If she desired to go , she might : the nuisance of her presence outweighs the gratification to be derived from tormenting her ! "

Если бы она захотела уйти, она могла бы это сделать: неприятность от ее присутствия перевешивает удовольствие, которое можно получить, мучая ее!"
18 unread messages
" Mr. Heathcliff , " said I , " this is the talk of a madman ; your wife , most likely , is convinced you are mad ; and , for that reason , she has borne with you hitherto : but now that you say she may go , she 'll doubtless avail herself of the permission . You are not so bewitched ma'am , are you , as to remain with him of your own accord ? "

"Мистер Хитклиф, - сказал я, - это разговоры сумасшедшего; ваша жена, скорее всего, убеждена, что вы сумасшедший; и по этой причине она терпела вас до сих пор; но теперь, когда вы сказали, что она может уйти, она, несомненно, воспользуется вашим разрешением. Вы ведь не настолько околдованы, мэм, чтобы остаться с ним по собственной воле?
19 unread messages
" Take care , Ellen ! " answered Isabella , her eyes sparkling irefully ; there was no misdoubting by their expression the full success of her partner 's endeavours to make himself detested . " Do n't put faith in a single word he speaks . He 's a lying fiend ! a monster , and not a human being ! I 've been told I might leave him before ; and I 've made the attempt , but I dare not repeat it ! Only , Ellen , promise you 'll not mention a syllable of his infamous conversation to my brother or Catherine . Whatever he may pretend , he wishes to provoke Edgar to desperation : he says he has married me on purpose to obtain power over him ; and he sha n't obtain it -- I 'll die first ! I just hope , I pray , that he may forget his diabolical prudence and kill me ! The single pleasure I can imagine is to die or see him dead ! "

"Береги себя, Эллен!" - ответила Изабелла, и глаза ее гневно сверкнули; по их выражению нельзя было усомниться в полном успехе попыток ее партнера вызвать к себе отвращение. - Не верь ни единому его слову. Он лживый дьявол! чудовище, а не человек! Мне и раньше говорили, что я могу уйти от него; и я предприняла попытку, но я не осмеливаюсь повторить ее! Только, Эллен, пообещай, что ни словом не обмолвишься о его позорном разговоре моему брату или Кэтрин. Что бы он ни притворялся, он хочет довести Эдгара до отчаяния: он говорит, что женился на мне нарочно, чтобы получить власть над ним; и он не получит ее — я умру первой! Я просто надеюсь, я молюсь, чтобы он забыл о своем дьявольском благоразумии и убил меня! Единственное удовольствие, которое я могу себе представить, - это умереть или увидеть его мертвым!"
20 unread messages
" There -- that will do for the present ! " said Heathcliff " If you are called upon in a court of law , you 'll remember her language , Nelly ! And take a good look at that countenance : she 's near the point which would suit me .

— Ну вот, на данный момент этого достаточно! Хитклифф сказал: "Если тебя вызовут в суд, ты запомнишь ее язык, Нелли! И хорошенько взгляните на это выражение лица: она близка к тому, что мне подошло бы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому