Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
It seemed only a moment later that she said : “ It must be after eleven , ” and stood up and looked down on him , smiling faintly . He sat still , absorbing the look , and thinking : “ There ’ ll be evenings and evenings ” — till she came nearer , bent over him , and with a hand on his shoulder said : “ Good night . ”

Казалось, всего мгновение спустя она сказала: «Должно быть, уже после одиннадцати», встала и посмотрела на него сверху вниз, слабо улыбаясь. Он сидел неподвижно, поглощая взгляд, и думал: «Будут вечера и вечера», — пока она не подошла ближе, не наклонилась над ним и, положив руку ему на плечо, не сказала: «Спокойной ночи».
2 unread messages
He got to his feet and put his arms about her .

Он поднялся на ноги и обнял ее.
3 unread messages
“ Good night , ” he answered , and held her fast ; and they gave each other a long kiss of promise and communion .

«Спокойной ночи», — ответил он и крепко обнял ее; и они подарили друг другу долгий поцелуй, обещающий и причастный.
4 unread messages
The memory of it glowed in him still as he sat over his crumbling fire ; but beneath his physical exultation he felt a certain gravity of mood . His happiness was in some sort the rallying - point of many scattered purposes . He summed it up vaguely by saying to himself that to be loved by a woman like that made “ all the difference ” . . . He was a little tired of experimenting on life ; he wanted to “ take a line ” , to follow things up , to centralize and concentrate , and produce results .

Воспоминание об этом все еще пылало в нем, пока он сидел над потухшим огнем; но под физическим ликованием он чувствовал некоторую серьезность настроения. Его счастье было в некотором роде объединяющей точкой многих разрозненных целей. Он смутно подвел итог, сказав себе, что быть любимым такой женщиной имеет «все значение»… Он немного устал от экспериментов над жизнью; он хотел «выбрать линию», следить за происходящим, централизовать и сконцентрироваться и добиться результатов.
5 unread messages
Two or three more years of diplomacy — with her beside him ! — and then their real life would begin : study , travel and book - making for him , and for her — well , the joy , at any rate , of getting out of an atmosphere of bric - a - brac and card - leaving into the open air of competing activities .

Еще два или три года дипломатии — и она рядом с ним! — и тогда начнется их настоящая жизнь: учеба, путешествия и книгопечатание для него и для нее — ну, во всяком случае, радость от выхода из атмосферы безделушек и карточного ухода в мир открытый воздух соревновательных мероприятий.
6 unread messages
The desire for change had for some time been latent in him , and his meeting with Mrs . Leath the previous spring had given it a definite direction . With such a comrade to focus and stimulate his energies he felt modestly but agreeably sure of “ doing something ” . And under this assurance was the lurking sense that he was somehow worthy of his opportunity . His life , on the whole , had been a creditable affair . Out of modest chances and middling talents he had built himself a fairly marked personality , known some exceptional people , done a number of interesting and a few rather difficult things , and found himself , at thirty - seven , possessed of an intellectual ambition sufficient to occupy the passage to a robust and energetic old age . As for the private and personal side of his life , it had come up to the current standards , and if it had dropped , now and then , below a more ideal measure , even these declines had been brief , parenthetic , incidental . In the recognized essentials he had always remained strictly within the limit of his scruples .

Желание перемен уже какое-то время таилось в нем, и встреча с миссис Лит прошлой весной придала ему определенное направление. Имея такого товарища, который мог сосредоточить и стимулировать его энергию, он чувствовал скромную, но приятную уверенность в том, что «что-то сделает». И под этой уверенностью скрывалось чувство, что он каким-то образом достоин своей возможности. Его жизнь в целом была достойным делом. Благодаря скромным шансам и средним талантам он построил из себя довольно выдающуюся личность, знал некоторых исключительных людей, сделал ряд интересных и несколько довольно трудных вещей и обнаружил, что в тридцать семь лет обладает интеллектуальными амбициями, достаточными для того, чтобы заниматься переход к крепкой и энергичной старости. Что же касается частной и личной стороны его жизни, то она достигла нынешних стандартов, и если время от времени она падала ниже более идеальной меры, то даже эти упадки были краткими, второстепенными, случайными. В признанных основах он всегда оставался строго в пределах своей щепетильности.
7 unread messages
From this reassuring survey of his case he came back to the contemplation of its crowning felicity . His mind turned again to his first meeting with Anna Summers and took up one by one the threads of their faintly sketched romance .

После этого обнадеживающего обзора своего дела он вернулся к созерцанию его венца счастья. Его мысли снова обратились к первой встрече с Анной Саммерс, и он протянул одну за другой нити их едва намеченного романа.
8 unread messages
He dwelt with pardonable pride on the fact that fate had so early marked him for the high privilege of possessing her : it seemed to mean that they had really , in the truest sense of the ill - used phrase , been made for each other .

С простительной гордостью он рассуждал о том, что судьба так рано наградила его высокой привилегией обладать ею: казалось, это означало, что они действительно, в самом прямом смысле этого злоупотребленного слова, были созданы друг для друга.
9 unread messages
Deeper still than all these satisfactions was the mere elemental sense of well - being in her presence . That , after all , was what proved her to be the woman for him : the pleasure he took in the set of her head , the way her hair grew on her forehead and at the nape , her steady gaze when he spoke , the grave freedom of her gait and gestures . He recalled every detail of her face , the fine veinings of the temples , the bluish - brown shadows in her upper lids , and the way the reflections of two stars seemed to form and break up in her eyes when he held her close to him . . .

Еще глубже всех этих удовольствий было элементарное ощущение благополучия в ее присутствии. В конце концов, именно это доказывало, что она для него женщина: удовольствие, которое он получал от посадки ее головы, того, как росли ее волосы на лбу и затылке, ее пристальный взгляд, когда он говорил, серьезная свобода ее походка и жесты. Он вспомнил каждую деталь ее лица, тонкие жилки на висках, синевато-коричневые тени на верхних веках и то, как отражения двух звезд, казалось, складывались и распадались в ее глазах, когда он прижимал ее к себе. ..
10 unread messages
If he had had any doubt as to the nature of her feeling for him those dissolving stars would have allayed it . She was reserved , she was shy even , was what the shallow and effusive would call “ cold ” . She was like a picture so hung that it can be seen only at a certain angle : an angle known to no one but its possessor . The thought flattered his sense of possessorship . . . . He felt that the smile on his lips would have been fatuous had it had a witness . He was thinking of her look when she had questioned him about his meeting with Owen at the theatre : less of her words than of her look , and of the effort the question cost her : the reddening of her cheek , the deepening of the strained line between her brows , the way her eyes sought shelter and then turned and drew on him .

Если бы у него были какие-то сомнения относительно природы ее чувств к нему, эти тающие звезды развеяли бы их. Она была сдержанной, даже застенчивой, и поверхностные и экспансивные люди назвали бы ее «холодной». Она была подобна картине, настолько подвешенной, что ее можно увидеть только под определенным углом: углом, известным только ее владельцу. Эта мысль польстила его чувству обладания... Он чувствовал, что улыбка на его губах была бы глупой, если бы у нее был свидетель. Он думал о ее взгляде, когда она расспрашивала его о его встрече с Оуэном в театре: меньше о ее словах, чем о ее взгляде, и о том усилии, которого стоил ей этот вопрос: покраснение ее щеки, углубление напряженной линии между ее бровей, как ее глаза искали убежища, а затем повернулись и устремились на него.
11 unread messages
Pride and passion were in the conflict — magnificent qualities in a wife ! The sight almost made up for his momentary embarrassment at the rousing of a memory which had no place in his present picture of himself .

Гордость и страсть были в конфликте — великолепные качества жены! Это зрелище почти компенсировало его мгновенное смущение, вызванное пробуждением воспоминания, которому не было места в его нынешнем представлении о себе.
12 unread messages
Yes ! It was worth a good deal to watch that fight between her instinct and her intelligence , and know one ’ s self the object of the struggle . . .

Да! Стоило немало посмотреть на эту борьбу между ее инстинктом и ее разумом и осознать себя объектом борьбы...
13 unread messages
Mingled with these sensations were considerations of another order . He reflected with satisfaction that she was the kind of woman with whom one would like to be seen in public . It would be distinctly agreeable to follow her into drawing - rooms , to walk after her down the aisle of a theatre , to get in and out of trains with her , to say “ my wife ” of her to all sorts of people . He draped these details in the handsome phrase “ She ’ s a woman to be proud of ” , and felt that this fact somehow justified and ennobled his instinctive boyish satisfaction in loving her .

К этим ощущениям примешивались соображения иного порядка. Он с удовлетворением отметил, что она была той женщиной, с которой хотелось бы появиться на публике. Было бы определенно приятно следовать за ней в гостиные, ходить за ней по проходу театра, входить и выходить с ней из поездов, говорить о ней «моя жена» разным людям. Он облек эти подробности красивой фразой «Она — женщина, которой можно гордиться» и чувствовал, что этот факт как-то оправдывает и облагораживает его инстинктивное мальчишеское удовлетворение от любви к ней.
14 unread messages
He stood up , rambled across the room and leaned out for a while into the starry night . Then he dropped again into his armchair with a sigh of deep content .

Он встал, прошелся по комнате и на некоторое время высунулся в звездную ночь. Затем он снова опустился в кресло со вздохом глубокого удовлетворения.
15 unread messages
“ Oh , hang it , ” he suddenly exclaimed , “ it ’ s the best thing that ’ s ever happened to me , anyhow ! ”

«Ой, черт возьми, — вдруг воскликнул он, — во всяком случае, это лучшее, что когда-либо со мной случалось!»
16 unread messages
The next day was even better . He felt , and knew she felt , that they had reached a clearer understanding of each other . It was as if , after a swim through bright opposing waves , with a dazzle of sun in their eyes , they had gained an inlet in the shades of a cliff , where they could float on the still surface and gaze far down into the depths .

На следующий день было еще лучше. Он чувствовал, и знал, что она чувствовала, что они достигли более ясного понимания друг друга. Это было так, как если бы, проплыв через яркие встречные волны, с ослепительным солнцем в глазах, они нашли бухту в тени скалы, где могли плавать на неподвижной поверхности и смотреть далеко вниз, в глубину.
17 unread messages
Now and then , as they walked and talked , he felt a thrill of youthful wonder at the coincidence of their views and their experiences , at the way their minds leapt to the same point in the same instant .

Время от времени, пока они гуляли и разговаривали, он чувствовал трепет юношеского удивления при совпадении их взглядов и их переживаний, при том, как их мысли в одно и то же мгновение перескакивали к одной и той же точке.
18 unread messages
“ The old delusion , I suppose , ” he smiled to himself . “ Will Nature never tire of the trick ? ”

«Полагаю, это старое заблуждение», — улыбнулся он про себя. «Неужели Природа никогда не устанет от этой хитрости?»
19 unread messages
But he knew it was more than that . There were moments in their talk when he felt , distinctly and unmistakably , the solid ground of friendship underneath the whirling dance of his sensations . “ How I should like her if I didn ’ t love her ! ” he summed it up , wondering at the miracle of such a union .

Но он знал, что дело не только в этом. Были в их разговоре минуты, когда он отчетливо и безошибочно чувствовал твердую почву дружбы под кружением своих ощущений. «Как бы она мне нравилась, если бы я ее не любил!» — подвел он итог, дивясь чуду такого союза.
20 unread messages
In the course of the morning a telegram had come from Owen Leath , announcing that he , his grandmother and Effie would arrive from Dijon that afternoon at four . The station of the main line was eight or ten miles from Givre , and Anna , soon after three , left in the motor to meet the travellers .

Утром пришла телеграмма от Оуэна Лита, в которой сообщалось, что он, его бабушка и Эффи прибудут из Дижона сегодня днем ​​в четыре. Станция главной линии находилась в восьми или десяти милях от Живра, и вскоре после трех Анна выехала на моторе навстречу путешественникам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому