Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
She felt that Darrow was looking at her and reading her thoughts , and the colour flew to her face . “ Yes : it was when I heard you were coming that I told him . I wanted him to feel as I felt . . . it seemed too unkind to make him wait ! ” Her hand was in his , and his arm rested for a moment on her shoulder .

Она почувствовала, что Дэрроу смотрит на нее и читает ее мысли, и краска залила ее лицо. — Да, когда я услышал, что ты приедешь, я сказал ему. Я хотел, чтобы он чувствовал то же, что и я… казалось, слишком жестоко заставлять его ждать!» Ее рука была в его руке, и его рука на мгновение легла ей на плечо.
2 unread messages
“ It would have been too unkind to make him wait . ”

— Было бы слишком жестоко заставлять его ждать.
3 unread messages
They moved side by side toward the stairs . Through the haze of bliss enveloping her , Owen ’ s affairs seemed curiously unimportant and remote . Nothing really mattered but this torrent of light in her veins . She put her foot on the lowest step , saying : “ It ’ s nearly luncheon time — I must take off my hat . . . ” and as she started up the stairs Darrow stood below in the hall and watched her . But the distance between them did not make him seem less near : it was as if his thoughts moved with her and touched her like endearing hands .

Они бок о бок двинулись к лестнице. Сквозь дымку блаженства, окутывающую ее, дела Оуэна казались на удивление незначительными и отдаленными. Ничто действительно не имело значения, кроме этого потока света в ее венах. Она поставила ногу на самую низкую ступеньку и сказала: «Почти пора обедать, мне пора снять шляпу…» И когда она начала подниматься по лестнице, Дэрроу стоял внизу в холле и наблюдал за ней. Но от расстояния между ними он не казался менее близким: мысли его как будто двигались вместе с ней и касались ее, как ласковые руки.
4 unread messages
In her bedroom she shut the door and stood still , looking about her in a fit of dreamy wonder . Her feelings were unlike any she had ever known : richer , deeper , more complete . For the first time everything in her , from head to foot , seemed to be feeding the same full current of sensation .

В своей спальне она закрыла дверь и остановилась, оглядываясь по сторонам в приступе мечтательного удивления. Ее чувства были непохожи на все, что она когда-либо знала: богаче, глубже, совершеннее. Впервые все в ней, от головы до ног, казалось, питало один и тот же полный поток ощущений.
5 unread messages
She took off her hat and went to the dressing - table to smooth her hair . The pressure of the hat had flattened the dark strands on her forehead ; her face was paler than usual , with shadows about the eyes . She felt a pang of regret for the wasted years .

Она сняла шляпу и подошла к туалетному столику, чтобы пригладить волосы. Давление шляпы пригладило темные пряди на ее лбу; лицо ее было бледнее обычного, с тенями под глазами. Она почувствовала укол сожаления о потраченных впустую годах.
6 unread messages
“ If I look like this today , ” she said to herself , “ what will he think of me when I ’ m ill or worried ? ” She began to run her fingers through her hair , rejoicing in its thickness ; then she desisted and sat still , resting her chin on her hands .

«Если я буду выглядеть так сегодня, — сказала она себе, — что он подумает обо мне, когда я заболею или буду волноваться?» Она стала проводить пальцами по своим волосам, радуясь их густоте; затем она прекратила и сидела неподвижно, подперев подбородок руками.
7 unread messages
“ I want him to see me as I am , ” she thought .

«Я хочу, чтобы он увидел меня такой, какая я есть», — подумала она.
8 unread messages
Deeper than the deepest fibre of her vanity was the triumphant sense that as she was , with her flattened hair , her tired pallor , her thin sleeves a little tumbled by the weight of her jacket , he would like her even better , feel her nearer , dearer , more desirable , than in all the splendours she might put on for him . In the light of this discovery she studied her face with a new intentness , seeing its defects as she had never seen them , yet seeing them through a kind of radiance , as though love were a luminous medium into which she had been bodily plunged .

Глубже самых глубоких нитей ее тщеславия было торжествующее чувство, что с ее распущенными волосами, усталой бледностью, тонкими рукавами, слегка спущенными под тяжестью пиджака, она бы нравилась ему еще больше, чувствовала бы ее ближе, дороже, желаннее, чем во всем великолепии, которое она могла бы для него одеть. В свете этого открытия она с новым вниманием изучала свое лицо, видя его недостатки такими, какими она их никогда не видела, и все же видя их сквозь какое-то сияние, как если бы любовь была светящейся средой, в которую она была телесно погружена.
9 unread messages
She was glad now that she had confessed her doubts and her jealousy . She divined that a man in love may be flattered by such involuntary betrayals , that there are moments when respect for his liberty appeals to him less than the inability to respect it : moments so propitious that a woman ’ s very mistakes and indiscretions may help to establish her dominion . The sense of power she had been aware of in talking to Darrow came back with ten - fold force . She felt like testing him by the most fantastic exactions , and at the same moment she longed to humble herself before him , to make herself the shadow and echo of his mood . She wanted to linger with him in a world of fancy and yet to walk at his side in the world of fact

Теперь она была рада, что призналась в своих сомнениях и ревности. Она угадала, что влюбленному мужчине могут польститься такие невольные измены, что бывают моменты, когда уважение к его свободе привлекает его меньше, чем неспособность уважать ее: моменты настолько благоприятны, что сами ошибки и неосмотрительности женщины могут помочь утвердить ее владычество. Ощущение силы, которое она ощущала во время разговора с Дэрроу, вернулось с десятикратной силой. Ей хотелось испытать его самыми фантастическими поборами, и в то же время ей хотелось смириться перед ним, сделать себя тенью и отголоском его настроения. Ей хотелось задержаться с ним в мире фантазий и в то же время идти рядом с ним в мире фактов.
10 unread messages
She wanted him to feel her power and yet to love her for her ignorance and humility . She felt like a slave , and a goddess , and a girl in her teens . . .

Она хотела, чтобы он почувствовал ее силу и в то же время любил ее за ее невежество и смирение. Она чувствовала себя и рабыней, и богиней, и девочкой-подростком...
11 unread messages
Darrow , late that evening , threw himself into an armchair before his fire and mused .

Поздно вечером Дэрроу бросился в кресло перед камином и задумался.
12 unread messages
The room was propitious to meditation . The red - veiled lamp , the corners of shadow , the splashes of firelight on the curves of old full - bodied wardrobes and cabinets , gave it an air of intimacy increased by its faded hangings , its slightly frayed and threadbare rugs . Everything in it was harmoniously shabby , with a subtle sought - for shabbiness in which Darrow fancied he discerned the touch of Fraser Leath . But Fraser Leath had grown so unimportant a factor in the scheme of things that these marks of his presence caused the young man no emotion beyond that of a faint retrospective amusement .

Комната располагала к медитации. Лампа с красной вуалью, углы тени, брызги света камина на изгибах старых массивных шкафов и шкафов придавали этому помещению атмосферу интимности, усиленную выцветшими драпировками, слегка потертыми и потертыми ковриками. Все в нем было гармонично потрепанным, с едва уловимой искомой убогостью, в которой Дэрроу казалось, что он угадывал нотки Фрейзера Лита. Но Фрейзер Лит стал настолько неважным фактором в общем порядке вещей, что эти следы его присутствия не вызывали у молодого человека никаких эмоций, кроме легкого ретроспективного веселья.
13 unread messages
The afternoon and evening had been perfect .

День и вечер были прекрасными.
14 unread messages
After a moment of concern over her step - son ’ s departure , Anna had surrendered herself to her happiness with an impetuosity that Darrow had never suspected in her . Early in the afternoon they had gone out in the motor , traversing miles of sober - tinted landscape in which , here and there , a scarlet vineyard flamed , clattering through the streets of stony villages , coming out on low slopes above the river , or winding through the pale gold of narrow wood - roads with the blue of clear - cut hills at their end . Over everything lay a faint sunshine that seemed dissolved in the still air , and the smell of wet roots and decaying leaves was merged in the pungent scent of burning underbrush .

После минуты беспокойства по поводу отъезда пасынка Анна отдалась своему счастью с порывом, которого Дэрроу в ней никогда не подозревал. Рано днем ​​они выехали на моторе, пересекая мили сдержанного ландшафта, в котором то тут, то там пылали алые виноградники, грохотали по улицам каменистых деревень, выходя на низкие склоны над рекой или извиваясь. сквозь бледное золото узких лесных дорог с голубизной ясно очерченных холмов в конце. Над всем лежал слабый солнечный свет, который, казалось, растворялся в неподвижном воздухе, а запах мокрых корней и гниющих листьев сливался с резким запахом горящего подлеска.
15 unread messages
Once , at the turn of a wall , they stopped the motor before a ruined gateway and , stumbling along a road full of ruts , stood before a little old deserted house , fantastically carved and chimneyed , which lay in a moat under the shade of ancient trees . They paced the paths between the trees , found a mouldy Temple of Love on an islet among reeds and plantains , and , sitting on a bench in the stable - yard , watched the pigeons circling against the sunset over their cot of patterned brick . Then the motor flew on into the dusk . . .

Однажды, на повороте стены, они остановили мотор перед разрушенными воротами и, спотыкаясь по изрытой колеями дороге, остановились перед маленьким старым заброшенным домиком с причудливой резьбой и трубами, стоявшим во рву под сенью древних домов. деревья. Они бродили по тропинкам между деревьями, нашли заплесневелый Храм Любви на островке среди тростника и бананов и, сидя на скамейке во дворе конюшни, наблюдали за голубями, кружившими на фоне заката над их койкой из узорчатого кирпича. Потом мотор полетел в сумерки...
16 unread messages
When they came in they sat beside the fire in the oak drawing - room , and Darrow noticed how delicately her head stood out against the sombre panelling , and mused on the enjoyment there would always be in the mere fact of watching her hands as they moved about among the tea - things . . .

Когда они вошли, они сели у камина в дубовой гостиной, и Дэрроу заметила, как изящно выделяется ее голова на фоне мрачных панелей, и задумалась о том, какое удовольствие всегда будет приносить сам факт наблюдения за ее руками, когда они двигаются. примерно среди чайных принадлежностей...
17 unread messages
They dined late , and facing her across the table , with its low lights and flowers , he felt an extraordinary pleasure in seeing her again in evening dress , and in letting his eyes dwell on the proud shy set of her head , the way her dark hair clasped it , and the girlish thinness of her neck above the slight swell of the breast . His imagination was struck by the quality of reticence in her beauty . She suggested a fine portrait kept down to a few tones , or a Greek vase on which the play of light is the only pattern .

Они ужинали поздно, и, глядя на нее через стол, освещенный приглушенным светом и цветами, он испытывал необычайное удовольствие, снова увидев ее в вечернем платье и задержав взгляд на гордой, застенчивой посадке ее головы, на ее смуглой внешности. волосы сжимали ее, и девичья тонкость шеи возвышалась над небольшой выпуклостью груди. Его воображение поразила сдержанность ее красоты. Она предложила прекрасный портрет, выдержанный в нескольких тонах, или греческую вазу, единственным узором на которой является игра света.
18 unread messages
After dinner they went out on the terrace for a look at the moon - misted park . Through the crepuscular whiteness the trees hung in blotted masses . Below the terrace , the garden drew its dark diagrams between statues that stood like muffled conspirators on the edge of the shadow .

После ужина они вышли на террасу посмотреть на залитый лунным туманом парк. Сквозь сумеречную белизну деревья висели пятнами. Под террасой сад рисовал свои темные диаграммы между статуями, которые стояли, словно закутанные заговорщики, на краю тени.
19 unread messages
Farther off , the meadows unrolled a silver - shot tissue to the mantling of mist above the river ; and the autumn stars trembled overhead like their own reflections seen in dim water .

Дальше луга разворачивали серебристую ткань, покрывающую туман над рекой; и осенние звезды дрожали над головой, как их собственные отражения в тусклой воде.
20 unread messages
He lit his cigar , and they walked slowly up and down the flags in the languid air , till he put an arm about her , saying : “ You mustn ’ t stay till you ’ re chilled ” ; then they went back into the room and drew up their chairs to the fire .

Он закурил сигару, и они медленно ходили вверх и вниз по флагам в томном воздухе, пока он не обнял ее и не сказал: «Ты не должна оставаться, пока не остынешь»; затем они вернулись в комнату и пододвинули стулья к огню.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому