Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
When she had gone Darrow started for a walk , planning to get back late , in order that the reunited family might have the end of the afternoon to themselves . He roamed the country - side till long after dark , and the stable - clock of Givre was striking seven as he walked up the avenue to the court .

Когда она ушла, Дэрроу отправился на прогулку, планируя вернуться поздно, чтобы воссоединившаяся семья могла провести остаток дня в одиночестве. Он бродил по сельской местности до тех пор, пока не стемнело, и часы на конюшне Живра пробили семь, когда он шел по аллее ко двору.
2 unread messages
In the hall , coming down the stairs , he encountered Anna . Her face was serene , and his first glance showed him that Owen had kept his word and that none of her forebodings had been fulfilled .

В холле, спускаясь по лестнице, он встретил Анну. Лицо ее было безмятежно, и с первого взгляда он понял, что Оуэн сдержал свое слово и что ни одно из ее предчувствий не оправдалось.
3 unread messages
She had just come down from the school - room , where Effie and the governess were having supper ; the little girl , she told him , looked immensely better for her Swiss holiday , but was dropping with sleep after the journey , and too tired to make her habitual appearance in the drawing - room before being put to bed . Madame de Chantelle was resting , but would be down for dinner ; and as for Owen , Anna supposed he was off somewhere in the park — he had a passion for prowling about the park at nightfall . . .

Она только что вышла из классной комнаты, где ужинали Эффи и гувернантка; маленькая девочка, сказала она ему, выглядела намного лучше перед отпуском в Швейцарии, но после дороги засыпала и слишком устала, чтобы, как обычно, появиться в гостиной перед тем, как ее уложить спать. Госпожа де Шантель отдыхала, но собиралась приехать к обеду; а что касается Оуэна, Анна предположила, что он ушел куда-то в парк — у него была страсть бродить по парку с наступлением темноты…
4 unread messages
Darrow followed her into the brown room , where the tea - table had been left for him . He declined her offer of tea , but she lingered a moment to tell him that Owen had in fact kept his word , and that Madame de Chantelle had come back in the best of humours , and unsuspicious of the blow about to fall .

Дэрроу последовал за ней в коричневую комнату, где для него был оставлен чайный столик. Он отклонил ее предложение чая, но она задержалась на мгновение, чтобы сказать ему, что Оуэн действительно сдержал свое слово и что мадам де Шантель вернулась в лучшем настроении и не подозревала о готовящемся ударе.
5 unread messages
“ She has enjoyed her month at Ouchy , and it has given her a lot to talk about — her symptoms , and the rival doctors , and the people at the hotel . It seems she met your Ambassadress there , and Lady Wantley , and some other London friends of yours , and she ’ s heard what she calls ‘ delightful things ’ about you : she told me to tell you so . She attaches great importance to the fact that your grandmother was an Everard of Albany . She ’ s prepared to open her arms to you . I don ’ t know whether it won ’ t make it harder for poor Owen . . . the contrast , I mean . . . . There are no Ambassadresses or Everards to vouch for his choice ! But you ’ ll help me , won ’ t you ? You ’ ll help me to help him ? To - morrow I ’ ll tell you the rest . Now I must rush up and tuck in Effie . .

«Она наслаждалась месяцем в Уши, и это дало ей возможность поговорить о многом — о ее симптомах, конкурирующих врачах и людях в отеле. Кажется, она встретила там вашу послу, леди Уантли и некоторых других ваших лондонских друзей и слышала о вас то, что она называет «восхитительными вещами»: она просила меня вам об этом сказать. Она придает большое значение тому факту, что ваша бабушка была Эверардом из Олбани. Она готова раскрыть тебе свои объятия. Не знаю, не усложнит ли это бедному Оуэну... я имею в виду контраст... Нет ни послов, ни Эверардов, которые могли бы поручиться за его выбор! Но ты поможешь мне, не так ли? Ты поможешь мне помочь ему? Завтра я расскажу вам остальное. Теперь мне нужно бежать и уложить Эффи. .
6 unread messages

»
7 unread messages
“ Oh , you ’ ll see , we ’ ll pull it off for him ! ” he assured her ; “ together , we can ’ t fail to pull it off . ”

— Ох, вот увидишь, мы ему это справим! он заверил ее; «Вместе мы не сможем не справиться с этой задачей».
8 unread messages
He stood and watched her with a smile as she fled down the half - lit vista to the hall .

Он стоял и с улыбкой смотрел на нее, пока она бежала по полуосвещенному коридору в холл.
9 unread messages
If Darrow , on entering the drawing - room before dinner , examined its new occupant with unusual interest , it was more on Owen Leath ’ s account than his own .

Если Дэрроу, войдя в гостиную перед ужином, с необычайным интересом осмотрел ее нового обитателя, то это было скорее заслугой Оуэна Лита, чем своей собственной.
10 unread messages
Anna ’ s hints had roused his interest in the lad ’ s love affair , and he wondered what manner of girl the heroine of the coming conflict might be . He had guessed that Owen ’ s rebellion symbolized for his step - mother her own long struggle against the Leath conventions , and he understood that if Anna so passionately abetted him it was partly because , as she owned , she wanted his liberation to coincide with hers .

Намеки Анны пробудили в нем интерес к любовной связи парня, и он задумался, что за девушка может быть героиней предстоящего конфликта. Он догадывался, что бунт Оуэна символизировал для его мачехи ее собственную долгую борьбу против условностей Лита, и понимал, что если Анна так страстно подстрекала его, то отчасти потому, что, по ее собственному признанию, она хотела, чтобы его освобождение совпало с ее освобождением.
11 unread messages
The lady who was to represent , in the impending struggle , the forces of order and tradition was seated by the fire when Darrow entered . Among the flowers and old furniture of the large pale - panelled room , Madame de Chantelle had the inanimate elegance of a figure introduced into a “ still - life ” to give the scale . And this , Darrow reflected , was exactly what she doubtless regarded as her chief obligation : he was sure she thought a great deal of “ measure ” , and approved of most things only up to a certain point . She was a woman of sixty , with a figure at once young and old - fashioned . Her fair faded tints , her quaint corseting , the passementerie on her tight - waisted dress , the velvet band on her tapering arm , made her resemble a “ carte de visite ” photograph of the middle ’ sixties . One saw her , younger but no less invincibly lady - like , leaning on a chair with a fringed back , a curl in her neck , a locket on her tuckered bosom , toward the end of an embossed morocco album beginning with The Beauties of the Second Empire .

Женщина, которая должна была олицетворять в предстоящей борьбе силы порядка и традиций, сидела у костра, когда вошел Дэрроу. Среди цветов и старой мебели в большой комнате, обшитой светлыми панелями, мадам де Шантель ввела в «натюрморт» неодушевленную элегантность фигуры, чтобы придать масштаб. И это, размышлял Дэрроу, было именно тем, что она, несомненно, считала своей главной обязанностью: он был уверен, что она много думает о «мере» и одобряет большинство вещей только до определенного момента. Это была женщина лет шестидесяти, с фигурой одновременно молодой и старомодной. Ее светлые выцветшие оттенки, причудливый корсет, пассаж на платье с узкой талией, бархатная лента на сужающейся руке делали ее похожей на фотографию «карт де визит» середины шестидесятых. Ее можно было увидеть, более молодую, но не менее женственную, опирающуюся на стул с бахромой на спинке, с локоном на шее и медальоном на поджатой груди, в конце рельефного сафьянового альбома, начинающегося с «Красавиц второй». Империя.
12 unread messages
She received her daughter - in - law ’ s suitor with an affability which implied her knowledge and approval of his suit . Darrow had already guessed her to be a person who would instinctively oppose any suggested changes , and then , after one had exhausted one ’ s main arguments , unexpectedly yield to some small incidental reason , and adhere doggedly to her new position . She boasted of her old - fashioned prejudices , talked a good deal of being a grandmother , and made a show of reaching up to tap Owen ’ s shoulder , though his height was little more than hers .

Она приняла жениха своей невестки с любезностью, предполагавшей, что она знает и одобряет его иск. Дэрроу уже догадался, что она — человек, который инстинктивно будет противиться любым предлагаемым изменениям, а затем, исчерпав основные аргументы, неожиданно уступит какому-нибудь мелкому, побочному разуму и упрямо будет придерживаться своей новой позиции. Она хвасталась своими старомодными предрассудками, много говорила о том, что она бабушка, и делала вид, что похлопывает Оуэна по плечу, хотя его рост был немногим выше ее.
13 unread messages
She was full of a small pale prattle about the people she had seen at Ouchy , as to whom she had the minute statistical information of a gazetteer , without any apparent sense of personal differences . She said to Darrow : “ They tell me things are very much changed in America . . . . Of course in my youth there was a Society ” . . . She had no desire to return there she was sure the standards must be so different . “ There are charming people everywhere . . . and one must always look on the best side . . . but when one has lived among Traditions it ’ s difficult to adapt one ’ s self to the new ideas . . . . These dreadful views of marriage . . . it ’ s so hard to explain them to my French relations . . . . I ’ m thankful to say I don ’ t pretend to understand them myself ! But you ’ re an Everard — I told Anna last spring in London that one sees that instantly ” . . .

Она была полна маленькой бледной болтовни о людях, которых она видела в Уши, о которых у нее была мельчайшая статистическая информация, как в газете, без какого-либо видимого чувства личных различий. Она сказала Дэрроу: «Мне говорят, что в Америке многое изменилось… Конечно, в моей юности существовало Общество»… У нее не было желания возвращаться туда, она была уверена, что стандарты должны быть настолько другими. «Повсюду очаровательные люди... и всегда надо выглядеть с лучшей стороны... но, живя среди Традиций, трудно приспособиться к новым представлениям... Эти ужасные взгляды на брак... так трудно объяснить их моим французским родственникам... Я с радостью могу сказать, что не претендую на то, чтобы сам их понять! Но ты Эверард — я говорил Анне прошлой весной в Лондоне, что это сразу видно»…
14 unread messages
She wandered off to the cooking and the service of the hotel at Ouchy . She attached great importance to gastronomic details and to the manners of hotel servants . There , too , there was a falling off , she said .

Она отправилась готовить еду и обслуживать отель в Уши. Большое значение она придавала гастрономическим деталям и манерам гостиничной прислуги. Там тоже произошел обвал, сказала она.
15 unread messages
“ I don t know , of course ; but people say it ’ s owing to the Americans . Certainly my waiter had a way of slapping down the dishes . . . they tell me that many of them are Anarchists . . . belong to Unions , you know . ” She appealed to Darrow ’ s reported knowledge of economic conditions to confirm this ominous rumour .

«Я, конечно, не знаю; но люди говорят, что это заслуга американцев. Конечно, у моего официанта была манера бить посуду... мне говорят, что многие из них анархисты... принадлежат к профсоюзам, вы знаете. Чтобы подтвердить этот зловещий слух, она обратилась к сведениям Дэрроу об экономических условиях.
16 unread messages
After dinner Owen Leath wandered into the next room , where the piano stood , and began to play among the shadows . His step - mother presently joined him , and Darrow sat alone with Madame de Chantelle .

После ужина Оуэн Лит забрел в соседнюю комнату, где стояло пианино, и начал играть среди теней. Вскоре к нему присоединилась мачеха, и Дэрроу остался наедине с г-жой де Шантель.
17 unread messages
She took up the thread of her mild chat and carried it on at the same pace as her knitting . Her conversation resembled the large loose - stranded web between her fingers : now and then she dropped a stitch , and went on regardless of the gap in the pattern .

Она взяла нить своей нежной беседы и продолжила ее в том же темпе, что и вязание. Ее разговор напоминал большую рыхлую паутину между ее пальцами: время от времени она опускала стежок и продолжала, несмотря на пробелы в узоре.
18 unread messages
Darrow listened with a lazy sense of well - being . In the mental lull of the after - dinner hour , with harmonious memories murmuring through his mind , and the soft tints and shadowy spaces of the fine old room charming his eyes to indolence , Madame de Chantelle ’ s discourse seemed not out of place . He could understand that , in the long run , the atmosphere of Givre might be suffocating ; but in his present mood its very limitations had a grace .

Дэрроу слушал с ленивым чувством благополучия. В послеобеденный час послеобеденного затишья, когда в его голове роптали гармоничные воспоминания, а мягкие оттенки и темные пространства красивой старой комнаты до лени завораживали его глаза, речь г-жи де Шантель казалась вполне уместной. Он мог понять, что в конечном итоге атмосфера Живра может стать удушающей; но в его нынешнем настроении сама ограниченность имела изящество.
19 unread messages
Presently he found the chance to say a word in his own behalf ; and thereupon measured the advantage , never before particularly apparent to him , of being related to the Everards of Albany . Madame de Chantelle ’ s conception of her native country — to which she had not returned since her twentieth year — reminded him of an ancient geographer ’ s map of the Hyperborean regions .

Вскоре он нашел возможность сказать слово в свою защиту; и после этого оценил преимущество, которое никогда прежде не было для него особенно очевидным, от родства с Эверардами из Олбани. Представления г-жи де Шантель о своей родной стране, куда она не возвращалась с двадцати лет, напомнили ему карту Гиперборейских земель, составленную древним географом.
20 unread messages
It was all a foggy blank , from which only one or two fixed outlines emerged ; and one of these belonged to the Everards of Albany .

Это всё было туманной пустотой, из которой вырисовывались лишь один или два фиксированных очертания; и один из них принадлежал Эверардам из Олбани.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому