Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ Oh — ” she moaned , and turned away from him .

— Ох… — простонала она и отвернулась от него.
2 unread messages
“ You see it ’ s impossible , ” he went on . “ I ’ ve done a thing I loathe , and to atone for it you ask me to do another

— Видите ли, это невозможно, — продолжал он. «Я сделал то, что ненавижу, и чтобы искупить это, ты просишь меня сделать еще одно».
3 unread messages
What sort of satisfaction would that give you ? It would put something irremediable between us . ”

Какое удовлетворение это принесет вам? Это создало бы между нами что-то непоправимое. »
4 unread messages
She leaned her elbow against the mantel - shelf and hid her face in her hands . She had the sense that she was vainly throwing away her last hope of happiness , yet she could do nothing , think of nothing , to save it . The conjecture flashed through her : “ Should I be at peace if I gave him up ? ” and she remembered the desolation of the days after she had sent him away , and understood that that hope was vain . The tears welled through her lids and ran slowly down between her fingers .

Она оперлась локтем о каминную полку и закрыла лицо руками. Ей казалось, что она напрасно отбрасывает последнюю надежду на счастье, но ничего не могла сделать, ни о чем не думать, чтобы спасти ее. В ней мелькнула догадка: «Буду ли я спокоен, если отдам его?» и она вспомнила опустошение дней после того, как она отослала его, и поняла, что эта надежда была напрасной. Слезы хлынули сквозь ее веки и медленно потекли между пальцами.
5 unread messages
“ Good - bye , ” she heard him say , and his footsteps turned to the door .

«До свидания», — услышала она его слова, и его шаги направились к двери.
6 unread messages
She tried to raise her head , but the weight of her despair bowed it down . She said to herself : “ This is the end . . . he won ’ t try to appeal to me again . . . ” and she remained in a sort of tranced rigidity , perceiving without feeling the fateful lapse of the seconds . Then the cords that bound her seemed to snap , and she lifted her head and saw him going .

Она попыталась поднять голову, но тяжесть отчаяния склонила ее вниз. Она сказала себе: «Это конец... он не будет больше обращаться ко мне...» и оставалась в какой-то трансовой неподвижности, воспринимая и не чувствуя рокового течения секунд. Затем веревки, связывавшие ее, казалось, лопнули, и она подняла голову и увидела, как он уходит.
7 unread messages
“ Why , he ’ s mine — he ’ s mine ! He ’ s no one else ’ s ! ” His face was turned to her and the look in his eyes swept away all her terrors . She no longer understood what had prompted her senseless outcry ; and the mortal sweetness of loving him became again the one real fact in the world .

«Да ведь он мой, он мой! Он больше ничей!» Его лицо было обращено к ней, и выражение его глаз прогнало все ее ужасы. Она уже не понимала, что вызвало ее бессмысленный крик; и смертная сладость любви к нему снова стала единственным реальным фактом в мире.
8 unread messages
Anna , the next day , woke to a humiliated memory of the previous evening .

На следующий день Анна проснулась с униженным воспоминанием о предыдущем вечере.
9 unread messages
Darrow had been right in saying that their sacrifice would benefit no one ; yet she seemed dimly to discern that there were obligations not to be tested by that standard . She owed it , at any rate , as much to his pride as to hers to abstain from the repetition of such scenes ; and she had learned that it was beyond her power to do so while they were together . Yet when he had given her the chance to free herself , everything had vanished from her mind but the blind fear of losing him ; and she saw that he and she were as profoundly and inextricably bound together as two trees with interwoven roots . For a long time she brooded on her plight , vaguely conscious that the only escape from it must come from some external chance . And slowly the occasion shaped itself in her mind . It was Sophy Viner only who could save her — Sophy Viner only who could give her back her lost serenity . She would seek the girl out and tell her that she had given Darrow up ; and that step once taken there would be no retracing it , and she would perforce have to go forward alone .

Дэрроу был прав, говоря, что их жертва никому не принесет пользы; однако она, казалось, смутно понимала, что существуют обязательства, которые не подлежат проверке по этому стандарту. Во всяком случае, она была обязана воздерживаться от повторения подобных сцен как из-за его гордости, так и из-за своей гордости; и она поняла, что сделать это, пока они вместе, было выше ее сил. Однако когда он дал ей шанс освободиться, все исчезло из ее разума, кроме слепого страха потерять его; и она увидела, что он и она были так же глубоко и неразрывно связаны друг с другом, как два дерева с переплетенными корнями. Долгое время она размышляла о своем тяжелом положении, смутно сознавая, что единственным выходом из него может быть какой-то внешний шанс. И постепенно этот случай сформировался в ее сознании. Только Софи Винер могла спасти ее, только Софи Винер могла вернуть ей утраченное спокойствие. Она разыщет девушку и скажет ей, что бросила Дэрроу; и однажды сделанный шаг будет уже невозможен, и ей придется идти вперед одной.
10 unread messages
Any pretext for action was a kind of anodyne , and she despatched her maid to the Farlows ’ with a note asking if Miss Viner would receive her . There was a long delay before the maid returned , and when at last she appeared it was with a slip of paper on which an address was written , and a verbal message to the effect that Miss Viner had left some days previously , and was staying with her sister in a hotel near the Place de l ’ Etoile . The maid added that Mrs .

Любой предлог к ​​действию был своего рода анодирующим средством, и она отправила свою горничную к Фарлоу с запиской, в которой спрашивала, примет ли ее мисс Винер. Горничная вернулась с большой задержкой, и когда она наконец появилась, то была с листком бумаги, на котором был написан адрес, и устным сообщением о том, что мисс Винер уехала несколько дней назад и остановилась у ее сестра в отеле недалеко от площади Этуаль. Горничная добавила, что г-жа
11 unread messages
Farlow , on the plea that Miss Viner ’ s plans were uncertain , had at first made some difficulty about giving this information ; and Anna guessed that the girl had left her friends ’ roof , and instructed them to withhold her address , with the object of avoiding Owen . “ She ’ s kept faith with herself and I haven ’ t , ” Anna mused ; and the thought was a fresh incentive to action .

Фарлоу, сославшись на то, что планы мисс Винер неопределенны, сначала затруднился сообщить эту информацию; и Анна догадалась, что девушка покинула крышу своих друзей, и приказала им не раскрывать ее адрес, чтобы избежать встречи с Оуэном. «Она сохранила веру в себя, а я нет», — размышляла Анна; и эта мысль послужила новым стимулом к ​​действию.
12 unread messages
Darrow had announced his intention of coming soon after luncheon , and the morning was already so far advanced that Anna , still mistrustful of her strength , decided to drive immediately to the address Mrs . Farlow had given . On the way there she tried to recall what she had heard of Sophy Viner ’ s sister , but beyond the girl ’ s enthusiastic report of the absent Laura ’ s loveliness she could remember only certain vague allusions of Mrs . Farlow ’ s to her artistic endowments and matrimonial vicissitudes . Darrow had mentioned her but once , and in the briefest terms , as having apparently very little concern for Sophy ’ s welfare , and being , at any rate , too geographically remote to give her any practical support ; and Anna wondered what chance had brought her to her sister ’ s side at this conjunction . Mrs . Farlow had spoken of her as a celebrity ( in what line Anna failed to recall ) ; but Mrs . Farlow ’ s celebrities were legion , and the name on the slip of paper — Mrs . McTarvie - Birch — did not seem to have any definite association with fame .

Дэрроу объявил о своем намерении приехать вскоре после обеда, а утро уже наступило так далеко, что Анна, все еще не доверяя своим силам, решила немедленно поехать по адресу, который дала миссис Фарлоу. По дороге она попыталась вспомнить, что слышала о сестре Софи Винер, но, помимо восторженного рассказа девушки о красоте отсутствующей Лоры, она могла вспомнить лишь некоторые смутные намеки миссис Фарлоу на ее артистические способности и супружеские превратности. Дэрроу упомянул ее лишь один раз, и в самых кратких выражениях, как будто она очень мало заботится о благополучии Софи и, во всяком случае, находится слишком географически далеко, чтобы оказать ей какую-либо практическую поддержку; и Анна задавалась вопросом, какой случай привел ее к сестре при этом союзе. Миссис Фарлоу отзывалась о ней как о знаменитости (в каком смысле Анна не могла вспомнить); но знаменитостей у миссис Фарлоу было множество, и имя на листке бумаги — миссис Фарлоу. Мактарви-Берч, похоже, не имел какой-либо определенной связи со славой.
13 unread messages
While Anna waited in the dingy vestibule of the Hotel Chicago she had so distinct a vision of what she meant to say to Sophy Viner that the girl seemed already to be before her ; and her heart dropped from all the height of its courage when the porter , after a long delay , returned with the announcement that Miss Viner was no longer in the hotel . Anna , doubtful if she understood , asked if he merely meant that the young lady was out at the moment ; but he replied that she had gone away the day before . Beyond this he had no information to impart , and after a moment ’ s hesitation Anna sent him back to enquire if Mrs . McTarvie - Birch would receive her . She reflected that Sophy had probably pledged her sister to the same secrecy as Mrs . Farlow , and that a personal appeal to Mrs . Birch might lead to less negative results .

Пока Анна ждала в темном вестибюле отеля «Чикаго», она настолько отчетливо представляла себе, что хочет сказать Софи Винер, что девушка, казалось, уже была перед ней; и сердце ее упало от всей высоты своего мужества, когда швейцар после долгой задержки вернулся с сообщением, что мисс Винер больше нет в отеле. Анна, сомневаясь, что поняла, спросила, имел ли он в виду только то, что барышни в данный момент нет дома; но он ответил, что она ушла накануне. Кроме этого, у него не было никакой информации, которую он мог бы сообщить, и после минутного колебания Анна отправила его обратно узнать, примет ли ее миссис Мактарви-Берч. Она подумала, что Софи, вероятно, обязала свою сестру хранить такую ​​же тайну, как и миссис Фарлоу, и что личное обращение к миссис Бёрч могло бы привести к менее негативным результатам.
14 unread messages
There was another long interval of suspense before the porter reappeared with an affirmative answer ; and a third while an exiguous and hesitating lift bore her up past a succession of shabby landings .

Последовала еще одна долгая пауза ожидания, прежде чем швейцар снова появился с утвердительным ответом; и третий, в то время как узкий и неуверенный лифт пронес ее мимо череды ветхих площадок.
15 unread messages
When the last was reached , and her guide had directed her down a winding passage that smelt of sea - going luggage , she found herself before a door through which a strong odour of tobacco reached her simultaneously with the sounds of a suppressed altercation . Her knock was followed by a silence , and after a minute or two the door was opened by a handsome young man whose ruffled hair and general air of creased disorder led her to conclude that he had just risen from a long - limbed sprawl on a sofa strewn with tumbled cushions .

Когда она была достигнута и проводник направил ее по извилистому коридору, пахнущему морским багажом, она очутилась перед дверью, через которую до нее донесся сильный запах табака одновременно со звуками затаенной ссоры. За ее стуком последовала тишина, и через минуту или две дверь открыл красивый молодой человек, чьи взлохмаченные волосы и общий вид сморщенного беспорядка заставили ее сделать вывод, что он только что поднялся с длинных конечностей, растянувшись на диване. усыпанные смятыми подушками.
16 unread messages
This sofa , and a grand piano bearing a basket of faded roses , a biscuit - tin and a devastated breakfast tray , almost filled the narrow sitting - room , in the remaining corner of which another man , short , swarthy and humble , sat examining the lining of his hat .

Этот диван и рояль с корзиной увядших роз, коробкой из-под печенья и разбитым подносом с завтраком почти заполнили узкую гостиную, в оставшемся углу которой сидел еще один мужчина, невысокий, смуглый и скромный, разглядывая подкладка его шляпы.
17 unread messages
Anna paused in doubt ; but on her naming Mrs . Birch the young man politely invited her to enter , at the same time casting an impatient glance at the mute spectator in the background .

Анна остановилась в сомнении; но когда она назвала имя миссис Берч, молодой человек вежливо пригласил ее войти, в то же время бросив нетерпеливый взгляд на немого зрителя на заднем плане.
18 unread messages
The latter , raising his eyes , which were round and bulging , fixed them , not on the young man but on Anna , whom , for a moment , he scrutinized as searchingly as the interior of his hat . Under his gaze she had the sense of being minutely catalogued and valued ; and the impression , when he finally rose and moved toward the door , of having been accepted as a better guarantee than he had had any reason to hope for . On the threshold his glance crossed that of the young man in an exchange of intelligence as full as it was rapid ; and this brief scene left Anna so oddly enlightened that she felt no surprise when her companion , pushing an arm - chair forward , sociably asked her if she wouldn ’ t have a cigarette . Her polite refusal provoked the remark that he would , if she ’ d no objection ; and while he groped for matches in his loose pockets , and behind the photographs and letters crowding the narrow mantel - shelf , she ventured another enquiry for Mrs . Birch .

Последний, подняв глаза, круглые и выпученные, устремил их не на молодого человека, а на Анну, которую он на мгновение осмотрел так же пристально, как и внутреннюю часть своей шляпы. Под его взглядом у нее возникало ощущение, что ее тщательно каталогизируют и ценят; и ощущение, когда он наконец поднялся и направился к двери, что его приняли как лучшую гарантию, чем он мог надеяться. На пороге его взгляд пересек взгляд молодого человека в обмене информацией, столь же полным, сколь и быстрым; и эта короткая сцена так странно просветила Анну, что она не почувствовала удивления, когда ее спутник, выдвинув вперед кресло, приветливо спросил ее, не хочет ли она сигареты. Ее вежливый отказ спровоцировал замечание, что он бы сделал это, если бы она не возражала; и пока он нащупывал спички в своих свободных карманах и за фотографиями и письмами, толпящимися на узкой каминной полке, она отважилась еще раз навести справки о миссис Бёрч.
19 unread messages
“ Just a minute , ” he smiled ; “ I think the masseur ’ s with her .

«Минутку», — улыбнулся он; «Я думаю, с ней массажист.
20 unread messages
” He spoke in a smooth denationalized English , which , like the look in his long - lashed eyes and the promptness of his charming smile , suggested a long training in all the arts of expediency . Having finally discovered a match - box on the floor beside the sofa , he lit his cigarette and dropped back among the cushions ; and on Anna ’ s remarking that she was sorry to disturb Mrs . Birch he replied that that was all right , and that she always kept everybody waiting .

Он говорил на гладком, денационализированном английском, что, как и взгляд его глаз с длинными ресницами и быстрота его очаровательной улыбки, предполагало длительное обучение всем искусствам целесообразности. Обнаружив наконец спичечный коробок на полу возле дивана, он закурил сигарету и откинулся на подушки; и на замечание Анны, что ей жаль беспокоить миссис Берч, он ответил, что все в порядке и что она всегда заставляет всех ждать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому