Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
After this , through the haze of his perpetually renewed cigarettes , they continued to chat for some time of indifferent topics ; but when at last Anna again suggested the possibility of her seeing Mrs . Birch he rose from his corner with a slight shrug , and murmuring : “ She ’ s perfectly hopeless , ” lounged off through an inner door .

После этого, сквозь дымку его вечно возобновляемых сигарет, они еще некоторое время продолжали беседовать на безразличные темы; но когда наконец Анна снова предположила, что она может увидеться с миссис Берч, он, слегка пожав плечами, поднялся из своего угла и, пробормотав: «Она совершенно безнадежна», вышел через внутреннюю дверь.
2 unread messages
Anna was still wondering when and in what conjunction of circumstances the much - married Laura had acquired a partner so conspicuous for his personal charms , when the young man returned to announce : “ She says it ’ s all right , if you don ’ t mind seeing her in bed . ”

Анна все еще гадала, когда и при каком стечении обстоятельств многоженатая Лаура приобрела столь заметного своим личным обаянием партнера, когда молодой человек вернулся, чтобы объявить: «Она говорит, что все в порядке, если ты не против ее увидеть». в постели."
3 unread messages
He drew aside to let Anna pass , and she found herself in a dim untidy scented room , with a pink curtain pinned across its single window , and a lady with a great deal of fair hair and uncovered neck smiling at her from a pink bed on which an immense powder - puff trailed .

Он отодвинулся в сторону, чтобы дать Анне пройти, и она очутилась в темной неопрятной душной комнате с розовой занавеской, задернутой на единственном окне, и дамой с копной светлых волос и непокрытой шеей, улыбающейся ей с розовой кровати на за которым тянулась огромная пуховка.
4 unread messages
“ You don ’ t mind , do you ? He costs such a frightful lot that I can ’ t afford to send him off , ” Mrs . Birch explained , extending a thickly - ringed hand to Anna , and leaving her in doubt as to whether the person alluded to were her masseur or her husband .

«Вы не против, не так ли? Он стоит такой ужасной суммы, что я не могу позволить себе его отослать, — объяснила миссис Бёрч, протягивая Анне руку с толстыми кольцами и заставляя ее сомневаться в том, был ли упомянутый человек ее массажистом или ее мужем. .
5 unread messages
Before a reply was possible there was a convulsive stir beneath the pink expanse , and something that resembled another powder - puff hurled itself at Anna with a volley of sounds like the popping of Lilliputian champagne corks . Mrs . Birch , flinging herself forward , gasped out : “ If you ’ d just give him a caramel . . . there , in that box on the dressing - table . . . it ’ s the only earthly thing to stop him . . . ” and when Anna had proffered this sop to her assailant , and he had withdrawn with it beneath the bedspread , his mistress sank back with a laugh .

Прежде чем был возможен ответ, под розовым пространством произошло судорожное движение, и что-то, похожее на очередную пуховку, бросилось на Анну с залпом звуков, похожих на хлопанье пробок лилипутского шампанского. Миссис Берч, бросившись вперед, ахнула: «Если бы вы дали ему карамельки... там, в этой коробочке на туалетном столике... это единственное земное, что может его остановить...» и когда Анна предложила обидчику эту подачку, и он скрылся с ней под покрывалом, его хозяйка со смехом откинулась назад.
6 unread messages
“ Isn ’ t he a beauty ? The Prince gave him to me down at Nice the other day — but he ’ s perfectly awful , ” she confessed , beaming intimately on her visitor . In the roseate penumbra of the bed - curtains she presented to Anna ’ s startled gaze an odd chromo - like resemblance to Sophy Viner , or a suggestion , rather , of what Sophy Viner might , with the years and in spite of the powder - puff , become . Larger , blonder , heavier - featured , she yet had glances and movements that disturbingly suggested what was freshest and most engaging in the girl ; and as she stretched her bare plump arm across the bed she seemed to be pulling back the veil from dingy distances of family history .

«Разве он не красавец? Принц подарил его мне на днях в Ницце, но он совершенно ужасен, — призналась она, интимно улыбаясь своему гостю. В розовой полутени полога она представила изумленному взору Анны странное хромоподобное сходство с Софи Винер или, скорее, намек на то, во что могла бы превратиться Софи Винер с годами и несмотря на пуховку. . Она была крупнее, светлее, с более крупными чертами лица, но ее взгляды и движения тревожно указывали на то, что было самым свежим и привлекательным в девушке; и, протягивая голую пухлую руку через кровать, ей казалось, что она сдергивает завесу с тусклых далей семейной истории.
7 unread messages
“ Do sit down , if there ’ s a place to sit on , ” she cordially advised ; adding , as Anna took the edge of a chair hung with miscellaneous raiment : “ My singing takes so much time that I don ’ t get a chance to walk the fat off — that ’ s the worst of being an artist . ”

— Садитесь, если есть где присесть, — сердечно посоветовала она; добавив, когда Анна взялась за край стула, увешанного разными одеждами: «Мое пение занимает так много времени, что у меня нет возможности сбросить лишний вес — это худшее, что может быть артистом».
8 unread messages
Anna murmured an assent . “ I hope it hasn ’ t inconvenienced you to see me ; I told Mr . Birch — ”

Анна пробормотала согласие. «Надеюсь, вам не причинило неудобства видеть меня; Я сказал мистеру Бёрчу…
9 unread messages
“ Mr .

"Мистер.
10 unread messages
who ? ” the recumbent beauty asked ; and then : “ Oh , Jimmy ! ” she faintly laughed , as if more for her own enlightenment than Anna ’ s .

ВОЗ? — спросила лежачая красавица; а затем: «О, Джимми!» она слабо засмеялась, как будто больше для своего просвещения, чем для Анны.
11 unread messages
The latter continued eagerly : “ I understand from Mrs . Farlow that your sister was with you , and I ventured to come up because I wanted to ask you when I should have a chance of finding her . ”

Последний с жаром продолжал: «Я понял от миссис Фарлоу, что ваша сестра была с вами, и я рискнул подойти, потому что хотел спросить вас, когда у меня будет шанс найти ее».
12 unread messages
Mrs . McTarvie - Birch threw back her head with a long stare . “ Do you mean to say the idiot at the door didn ’ t tell you ? Sophy went away last night . ”

Миссис МакТарви-Бёрч откинула голову и вытаращила долгий взгляд. — Ты хочешь сказать, что идиот у двери тебе ничего не сказал? Софи ушла вчера вечером.
13 unread messages
“ Last night ? ” Anna echoed . A sudden terror had possessed her . Could it be that the girl had tricked them all and gone with Owen ? The idea was incredible , yet it took such hold of her that she could hardly steady her lips to say : “ The porter did tell me , but I thought perhaps he was mistaken . Mrs . Farlow seemed to think that I should find her here . ”

"Вчера вечером?" — повторила Анна. Внезапный ужас охватил ее. Могло ли быть так, что девушка обманула их всех и ушла с Оуэном? Мысль была невероятна, но она так захватила ее, что она едва смогла выпрямить губы, чтобы сказать: «Ниджер мне говорил, но я подумала, что, возможно, он ошибся. Миссис Фарлоу, похоже, думала, что я найду ее здесь.
14 unread messages
“ It was all so sudden that I don ’ t suppose she had time to let the Farlows know . She didn ’ t get Mrs . Murrett ’ s wire till yesterday , and she just pitched her things into a trunk and rushed — — ”

— Все произошло так внезапно, что, я думаю, у нее не было времени сообщить об этом Фарлоу. Телеграмму от миссис Мэррет она получила только вчера, поэтому просто бросила свои вещи в багажник и помчалась...
15 unread messages
“ Mrs . Murrett ? ”

"Миссис. Мюрретт?
16 unread messages
“ Why , yes . Sophy ’ s gone to India with Mrs . Murrett ; they ’ re to meet at Brindisi , ” Sophy ’ s sister said with a calm smile .

"Почему да. Софи уехала в Индию с миссис Мюрретт; они должны встретиться в Бриндизи, — сказала сестра Софи со спокойной улыбкой.
17 unread messages
Anna sat motionless , gazing at the disordered room , the pink bed , the trivial face among the pillows .

Анна сидела неподвижно, глядя на беспорядок в комнате, на розовую кровать, на банальное лицо среди подушек.
18 unread messages
Mrs . McTarvie - Birch pursued : “ They had a fearful kick - up last spring — I daresay you knew about it — but I told Sophy she ’ d better lump it , as long as the old woman was willing to . . . . As an artist , of course , it ’ s perfectly impossible for me to have her with me . . . ”

Миссис МакТарви-Бёрч продолжала: «Прошлой весной у них случился ужасный скандал — полагаю, вы знали об этом, — но я сказала Софи, что ей лучше свалить это в кучу, если старуха согласна… художница, конечно, мне совершенно невозможно иметь ее при себе...»
19 unread messages
“ Of course , ” Anna mechanically assented

- Конечно, - машинально согласилась Анна.
20 unread messages
Through the confused pain of her thoughts she was hardly aware that Mrs . Birch ’ s explanations were still continuing . “ Naturally I didn ’ t altogether approve of her going back to that beast of a woman . I said all I could . . . . I told her she was a fool to chuck up such a place as yours . But Sophy ’ s restless — always was — and she ’ s taken it into her head she ’ d rather travel . . . ”

Сквозь спутанную боль своих мыслей она едва осознавала, что объяснения миссис Бёрч все еще продолжаются. «Естественно, я не совсем одобрял ее возвращение к этой чудовищной женщине. Я сказал все, что мог... Я сказал ей, что она дура, что бросила такое место, как твое. Но Софи беспокойна — всегда такой была — и она вбила себе в голову, что предпочла бы путешествовать…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому