The latter , raising his eyes , which were round and bulging , fixed them , not on the young man but on Anna , whom , for a moment , he scrutinized as searchingly as the interior of his hat . Under his gaze she had the sense of being minutely catalogued and valued ; and the impression , when he finally rose and moved toward the door , of having been accepted as a better guarantee than he had had any reason to hope for . On the threshold his glance crossed that of the young man in an exchange of intelligence as full as it was rapid ; and this brief scene left Anna so oddly enlightened that she felt no surprise when her companion , pushing an arm - chair forward , sociably asked her if she wouldn ’ t have a cigarette . Her polite refusal provoked the remark that he would , if she ’ d no objection ; and while he groped for matches in his loose pockets , and behind the photographs and letters crowding the narrow mantel - shelf , she ventured another enquiry for Mrs . Birch .
Последний, подняв глаза, круглые и выпученные, устремил их не на молодого человека, а на Анну, которую он на мгновение осмотрел так же пристально, как и внутреннюю часть своей шляпы. Под его взглядом у нее возникало ощущение, что ее тщательно каталогизируют и ценят; и ощущение, когда он наконец поднялся и направился к двери, что его приняли как лучшую гарантию, чем он мог надеяться. На пороге его взгляд пересек взгляд молодого человека в обмене информацией, столь же полным, сколь и быстрым; и эта короткая сцена так странно просветила Анну, что она не почувствовала удивления, когда ее спутник, выдвинув вперед кресло, приветливо спросил ее, не хочет ли она сигареты. Ее вежливый отказ спровоцировал замечание, что он бы сделал это, если бы она не возражала; и пока он нащупывал спички в своих свободных карманах и за фотографиями и письмами, толпящимися на узкой каминной полке, она отважилась еще раз навести справки о миссис Бёрч.