Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
Mr . Royall seldom spoke , but his silent presence gave her , for the first time , a sense of peace and security . She knew that where he was there would be warmth , rest , silence ; and for the moment they were all she wanted . She shut her eyes , and even these things grew dim to her . . . .

Мистер Ройалл редко разговаривал, но его молчаливое присутствие впервые дало ей чувство покоя и безопасности. Она знала, что там, где он, будет тепло, покой, тишина; и на данный момент они были всем, что ей нужно. Она закрыла глаза, и даже все это померкло для нее...
2 unread messages
In the train , during the short run from Creston to Nettleton , the warmth aroused her , and the consciousness of being under strange eyes gave her a momentary energy . She sat upright , facing Mr . Royall , and stared out of the window at the denuded country . Forty - eight hours earlier , when she had last traversed it , many of the trees still held their leaves ; but the high wind of the last two nights had stripped them , and the lines of the landscape ’ were as finely pencilled as in December . A few days of autumn cold had wiped out all trace of the rich fields and languid groves through which she had passed on the Fourth of July ; and with the fading of the landscape those fervid hours had faded , too .

В поезде, во время короткого переезда от Крестона до Нетлтона, ее возбудило тепло, а осознание того, что она находится под чужими глазами, придало ей мгновенную энергию. Она села прямо, лицом к мистеру Ройаллу, и уставилась в окно на голую местность. Сорок восемь часов назад, когда она в последний раз пересекала его, многие деревья все еще держали листья; но сильный ветер последних двух ночей сорвал их, и линии пейзажа были прорисованы так же тонко, как и в декабре. Несколько дней осенних холодов стерли все следы богатых полей и томных рощ, через которые она прошла четвертого июля; и с исчезновением пейзажа исчезли и эти пылкие часы.
3 unread messages
She could no longer believe that she was the being who had lived them ; she was someone to whom something irreparable and overwhelming had happened , but the traces of the steps leading up to it had almost vanished .

Она больше не могла поверить, что она была тем существом, которое их пережило; с ней произошло что-то непоправимое и ошеломляющее, но следы ступенек, ведущих к этому, почти исчезли.
4 unread messages
When the train reached Nettleton and she walked out into the square at Mr . Royall ’ s side the sense of unreality grew more overpowering . The physical strain of the night and day had left no room in her mind for new sensations and she followed Mr . Royall as passively as a tired child . As in a confused dream she presently found herself sitting with him in a pleasant room , at a table with a red and white table - cloth on which hot food and tea were placed . He filled her cup and plate and whenever she lifted her eyes from them she found his resting on her with the same steady tranquil gaze that had reassured and strengthened her when they had faced each other in old Mrs . Hobart ’ s kitchen . As everything else in her consciousness grew more and more confused and immaterial , became more and more like the universal shimmer that dissolves the world to failing eyes , Mr . Royall ’ s presence began to detach itself with rocky firmness from this elusive background . She had always thought of him — when she thought of him at all — as of someone hateful and obstructive , but whom she could outwit and dominate when she chose to make the effort .

Когда поезд достиг Нетлтона, и она вышла на площадь рядом с мистером Ройаллом, чувство нереальности стало еще более непреодолимым. Физическое напряжение ночи и дня не оставляло в ее сознании места для новых ощущений, и она следовала за мистером Ройяллом пассивно, как уставший ребенок. Как в смутном сне, она сейчас очутилась с ним в приятной комнате, за столом с красно-белой скатертью, на которой были поставлены горячие блюда и чай. Он наполнял ее чашку и тарелку, и всякий раз, когда она отрывала от них взгляд, она ловила на себе тот же пристальный и спокойный взгляд, который успокаивал и укреплял ее, когда они встретились лицом к лицу на кухне старой миссис Хобарт. По мере того как все остальное в ее сознании становилось все более запутанным и нематериальным, становилось все более похожим на вселенское мерцание, растворяющее мир для слабеющих глаз, присутствие мистера Ройалла начало с каменистой твердостью отделяться от этого неуловимого фона. Она всегда думала о нем – когда вообще о нем думала – как о человеке, ненавистном и мешающем, но над которым она могла перехитрить и доминировать, если бы захотела приложить усилия.
5 unread messages
Only once , on the day of the Old Home Week celebration , while the stray fragments of his address drifted across her troubled mind , had she caught a glimpse of another being , a being so different from the dull - witted enemy with whom she had supposed herself to be living that even through the burning mist of her own dreams he had stood out with startling distinctness . For a moment , then , what he said — and something in his way of saying it — had made her see why he had always struck her as such a lonely man . But the mist of her dreams had hidden him again , and she had forgotten that fugitive impression .

Только однажды, в день празднования Недели Старого Дома, когда в ее беспокойном сознании проносились отрывочные фрагменты его речи, она уловила проблеск другого существа, существа, столь отличного от тупого врага, с которым она предполагала она сама жила тем, что даже сквозь обжигающий туман ее собственных снов он выделялся с поразительной отчетливостью. На мгновение то, что он сказал – и что-то в его манере говорить – заставило ее понять, почему он всегда казался ей таким одиноким человеком. Но туман ее грез снова скрыл его, и она забыла это мимолетное впечатление.
6 unread messages
It came back to her now , as they sat at the table , and gave her , through her own immeasurable desolation , a sudden sense of their nearness to each other . But all these feelings were only brief streaks of light in the grey blur of her physical weakness . Through it she was aware that Mr . Royall presently left her sitting by the table in the warm room , and came back after an interval with a carriage from the station — a closed “ hack ” with sun - burnt blue silk blinds — in which they drove together to a house covered with creepers and standing next to a church with a carpet of turf before it . They got out at this house , and the carriage waited while they walked up the path and entered a wainscoted hall and then a room full of books . In this room a clergyman whom Charity had never seen received them pleasantly , and asked them to be seated for a few minutes while witnesses were being summoned .

Это вернулось к ней теперь, когда они сидели за столом, и, несмотря на ее собственное безмерное отчаяние, внезапно ощутило их близость друг к другу. Но все эти чувства были лишь краткими полосками света в сером пятне ее физической слабости. Через него она узнала, что мистер Ройалл вскоре оставил ее сидеть у стола в теплой комнате и через некоторое время вернулся с каретой со станции — закрытой «лакомой» с выжженными солнцем голубыми шелковыми жалюзи, — в которой они вместе поехали к дому, покрытому ползучими растениями и стоявшему рядом с церковью, перед которым был дерновой ковер. Они вышли у этого дома, и карета подождала, пока они прошли по дорожке и вошли в обшитый деревянными панелями зал, а затем в комнату, полную книг. В этой комнате их любезно принял священнослужитель, которого Чарити никогда не видела, и попросил посидеть на несколько минут, пока будут вызывать свидетелей.
7 unread messages
Charity sat down obediently , and Mr . Royall , his hands behind his back , paced slowly up and down the room .

Чарити послушно села, и мистер Ройалл, заложив руки за спину, медленно расхаживал взад и вперед по комнате.
8 unread messages
As he turned and faced Charity , she noticed that his lips were twitching a little ; but the look in his eyes was grave and calm . Once he paused before her and said timidly : “ Your hair ’ s got kinder loose with the wind , ” and she lifted her hands and tried to smooth back the locks that had escaped from her braid . There was a looking - glass in a carved frame on the wall , but she was ashamed to look at herself in it , and she sat with her hands folded on her knee till the clergyman returned . Then they went out again , along a sort of arcaded passage , and into a low vaulted room with a cross on an altar , and rows of benches . The clergyman , who had left them at the door , presently reappeared before the altar in a surplice , and a lady who was probably his wife , and a man in a blue shirt who had been raking dead leaves on the lawn , came in and sat on one of the benches .

Когда он повернулся и посмотрел на Чарити, она заметила, что его губы слегка дернулись; но взгляд его глаз был серьезен и спокоен. Однажды он остановился перед ней и робко сказал: «У тебя волосы распустились от ветра», и она подняла руки и попыталась пригладить пряди, выбившиеся из ее косы. На стене было зеркало в резной раме, но ей было стыдно смотреть на себя в него, и она сидела, сложив руки на колене, до возвращения священника. Потом они снова вышли, по какому-то аркадному коридору, в низкую сводчатую комнату с крестом на алтаре и рядами скамеек. Священнослужитель, оставивший их у двери, вскоре снова появился перед алтарем в стихаре, а дама, которая, вероятно, была его женой, и мужчина в синей рубашке, который сгребал опавшие листья на лужайке, вошли и сели. на одной из скамеек.
9 unread messages
The clergyman opened a book and signed to Charity and Mr . Royall to approach . Mr . Royall advanced a few steps , and Charity followed him as she had followed him to the buggy when they went out of Mrs . Hobart ’ s kitchen ; she had the feeling that if she ceased to keep close to him , and do what he told her to do , the world would slip away from beneath her feet .

Священнослужитель открыл книгу и жестом пригласил Чарити и мистера Ройалла подойти. Мистер Ройалл сделал несколько шагов, и Чарити последовала за ним, как она следовала за ним до коляски, когда они вышли из кухни миссис Хобарт; у нее было такое чувство, что, если она перестанет держаться рядом с ним и делать то, что он ей велит, мир ускользнет у нее из-под ног.
10 unread messages
The clergyman began to read , and on her dazed mind there rose the memory of Mr .

Священнослужитель начал читать, и в ее ошеломленном уме возникло воспоминание о г-не.
11 unread messages
Miles , standing the night before in the desolate house of the Mountain , and reading out of the same book words that had the same dread sound of finality :

Майлз, стоявший прошлой ночью в пустынном доме на Горе и читавший из той же книги слова, в которых звучал тот же ужасающий звук окончательности:
12 unread messages
“ I require and charge you both , as ye will answer at the dreadful day of judgment when the secrets of all hearts shall be disclosed , that if either of you know any impediment whereby ye may not be lawfully joined together . . . ”

«Я требую и поручаю вам обоим, поскольку вы ответите в страшный судный день, когда тайны всех сердец будут раскрыты, что если кто-либо из вас знает какое-либо препятствие, посредством которого вы не сможете законно соединиться вместе...»
13 unread messages
Charity raised her eyes and met Mr . Royall ’ s . They were still looking at her kindly and steadily . “ I will ! ” she heard him say a moment later , after another interval of words that she had failed to catch . She was so busy trying to understand the gestures that the clergyman was signalling to her to make that she no longer heard what was being said . After another interval the lady on the bench stood up , and taking her hand put it in Mr . Royall ’ s . It lay enclosed in his strong palm and she felt a ring that was too big for her being slipped on her thin finger . She understood then that she was married . . . .

Чарити подняла глаза и встретилась с мистером Рояллом. Они по-прежнему смотрели на нее доброжелательно и пристально. "Я буду!" она услышала, как он сказал мгновение спустя, после еще одного перерыва в словах, которые она не смогла уловить. Она была так занята попытками понять жесты, которые подавал ей знак священнослужитель, что уже не слышала, о чем говорилось. Еще через некоторое время дама на скамейке поднялась и, взяв ее за руку, вложила ее в руку мистера Ройалла. Оно лежало в его сильной ладони, и она почувствовала, как на ее тонкий палец надели кольцо, слишком большое для нее. Она поняла тогда, что замужем....
14 unread messages
Late that afternoon Charity sat alone in a bedroom of the fashionable hotel where she and Harney had vainly sought a table on the Fourth of July . She had never before been in so handsomely furnished a room . The mirror above the dressing - table reflected the high head - board and fluted pillow - slips of the double bed , and a bedspread so spotlessly white that she had hesitated to lay her hat and jacket on it . The humming radiator diffused an atmosphere of drowsy warmth , and through a half - open door she saw the glitter of the nickel taps above twin marble basins .

Ближе к вечеру Чарити сидела одна в спальне фешенебельного отеля, где они с Харни тщетно искали столик четвертого июля. Никогда прежде она не бывала в столь красиво обставленной комнате. В зеркале над туалетным столиком отражалось высокое изголовье кровати и рифленые наволочки двуспальной кровати, а также покрывало, столь безупречно белое, что она не решалась положить на него шляпу и куртку. Жужжащий радиатор излучал атмосферу усыпляющего тепла, и через полуоткрытую дверь она увидела блеск никелевых кранов над двумя мраморными раковинами.
15 unread messages
For a while the long turmoil of the night and day had slipped away from her and she sat with closed eyes , surrendering herself to the spell of warmth and silence . But presently this merciful apathy was succeeded by the sudden acuteness of vision with which sick people sometimes wake out of a heavy sleep . As she opened her eyes they rested on the picture that hung above the bed . It was a large engraving with a dazzling white margin enclosed in a wide frame of bird ’ s - eye maple with an inner scroll of gold . The engraving represented a young man in a boat on a lake over - hung with trees . He was leaning over to gather water - lilies for the girl in a light dress who lay among the cushions in the stern . The scene was full of a drowsy midsummer radiance , and Charity averted her eyes from it and , rising from her chair , began to wander restlessly about the room .

На какое-то время долгая суматоха дня и ночи ускользнула от нее, и она сидела с закрытыми глазами, отдаваясь чарам тепла и тишины. Но вскоре эта милосердная апатия сменилась внезапной остротой зрения, с которой больные люди иногда просыпаются от тяжелого сна. Когда она открыла глаза, они остановились на картине, висевшей над кроватью. Это была большая гравюра с ослепительным белым полем, заключенная в широкую рамку из клена птичьего полета с внутренним золотым свитком. На гравюре изображен молодой человек в лодке на озере, усаженном деревьями. Он наклонился, чтобы собрать кувшинки для девушки в легком платье, лежавшей среди подушек на корме. Сцена была полна сонного сияния середины лета, и Чарити отвела от него взгляд и, поднявшись со стула, начала беспокойно бродить по комнате.
16 unread messages
It was on the fifth floor , and its broad window of plate glass looked over the roofs of the town . Beyond them stretched a wooded landscape in which the last fires of sunset were picking out a steely gleam . Charity gazed at the gleam with startled eyes . Even through the gathering twilight she recognized the contour of the soft hills encircling it , and the way the meadows sloped to its edge . It was Nettleton Lake that she was looking at .

Он находился на пятом этаже, и его широкое окно из листового стекла выходило на крыши города. За ними простирался лесной пейзаж, в котором последние огни заката выхватывали стальной отблеск. Чэрити смотрела на блеск испуганными глазами. Даже сквозь сгущающиеся сумерки она узнала контур мягких холмов, окружающих его, и то, как луга спускались к его краю. Она смотрела на озеро Нетлтон.
17 unread messages
She stood a long time in the window staring out at the fading water . The sight of it had roused her for the first time to a realization of what she had done . Even the feeling of the ring on her hand had not brought her this sharp sense of the irretrievable .

Она долго стояла у окна, глядя на угасающую воду. Вид этого впервые пробудил в ней осознание того, что она сделала. Даже ощущение кольца на руке не принесло ей этого острого ощущения невозвратного.
18 unread messages
For an instant the old impulse of flight swept through her ; but it was only the lift of a broken wing . She heard the door open behind her , and Mr . Royall came in .

На мгновение ее охватил старый порыв бегства; но это был всего лишь подъем сломанного крыла. Она услышала, как за ее спиной открылась дверь и вошел мистер Ройалл.
19 unread messages
He had gone to the barber ’ s to be shaved , and his shaggy grey hair had been trimmed and smoothed . He moved strongly and quickly , squaring his shoulders and carrying his head high , as if he did not want to pass unnoticed .

Он пошел в парикмахерскую побриться, и его лохматые седые волосы были подстрижены и приглажены. Он двигался сильно и быстро, расправив плечи и высоко подняв голову, как будто не желая пройти незамеченным.
20 unread messages
“ What are you doing in the dark ? ” he called out in a cheerful voice . Charity made no answer . He went up to the window to draw the blind , and putting his finger on the wall flooded the room with a blaze of light from the central chandelier . In this unfamiliar illumination husband and wife faced each other awkwardly for a moment ; then Mr . Royall said : “ We ’ ll step down and have some supper , if you say so . ”

— Что ты делаешь в темноте? - крикнул он веселым голосом. Чэрити не ответила. Он подошел к окну, чтобы задернуть штору, и, коснувшись пальцем стены, залил комнату вспышкой света от центральной люстры. В этом незнакомом освещении муж и жена на мгновение неловко посмотрели друг на друга; затем мистер Ройалл сказал: «Мы уйдем и поужинаем, если вы так говорите».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому