Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
The thought of food filled her with repugnance ; but not daring to confess it she smoothed her hair and followed him to the lift .

Мысль о еде вызывала у нее отвращение; но, не решаясь признаться в этом, она пригладила волосы и последовала за ним к лифту.
2 unread messages
An hour later , coming out of the glare of the dining - room , she waited in the marble - panelled hall while Mr . Royall , before the brass lattice of one of the corner counters , selected a cigar and bought an evening paper . Men were lounging in rocking chairs under the blazing chandeliers , travellers coming and going , bells ringing , porters shuffling by with luggage . Over Mr . Royall ’ s shoulder , as he leaned against the counter , a girl with her hair puffed high smirked and nodded at a dapper drummer who was getting his key at the desk across the hall .

Час спустя, выйдя из ярко освещенной столовой, она ждала в обшитом мраморными панелями холле, пока мистер Ройал перед медной решеткой одного из угловых прилавков выбирал сигару и покупал вечернюю газету. Мужчины развалились в креслах-качалках под горящими люстрами, путешественники приходили и уходили, звонили колокола, носильщики шаркали мимо с багажом. Через плечо мистера Ройалла, когда он прислонился к стойке, девушка с высоко поднятыми волосами ухмыльнулась и кивнула щеголеватому барабанщику, который получал ключи за столом напротив.
3 unread messages
Charity stood among these cross - currents of life as motionless and inert as if she had been one of the tables screwed to the marble floor .

Чарити стояла среди этих перекрестных потоков жизни так неподвижно и инертно, как если бы она была одним из столов, привинченных к мраморному полу.
4 unread messages
All her soul was gathered up into one sick sense of coming doom , and she watched Mr . Royall in fascinated terror while he pinched the cigars in successive boxes and unfolded his evening paper with a steady hand .

Вся ее душа была собрана в одном болезненном предчувствии приближающейся гибели, и она с зачарованным ужасом наблюдала за мистером Ройяллом, пока он складывал сигары в коробки и твердой рукой разворачивал вечернюю газету.
5 unread messages
Presently he turned and joined her . “ You go right along up to bed — I ’ m going to sit down here and have my smoke , ” he said . He spoke as easily and naturally as if they had been an old couple , long used to each other ’ s ways , and her contracted heart gave a flutter of relief . She followed him to the lift , and he put her in and enjoined the buttoned and braided boy to show her to her room .

Вскоре он повернулся и присоединился к ней. «Идите прямо в постель, а я сяду здесь и покурю», — сказал он. Он говорил так легко и непринужденно, как если бы они были старой парой, давно привыкшей к порядку друг друга, и ее сжавшееся сердце затрепетало с облегчением. Она последовала за ним к лифту, и он посадил ее внутрь и велел мальчику с застегнутыми пуговицами и косами проводить ее в ее комнату.
6 unread messages
She groped her way in through the darkness , forgetting where the electric button was , and not knowing how to manipulate it . But a white autumn moon had risen , and the illuminated sky put a pale light in the room . By it she undressed , and after folding up the ruffled pillow - slips crept timidly under the spotless counterpane . She had never felt such smooth sheets or such light warm blankets ; but the softness of the bed did not soothe her . She lay there trembling with a fear that ran through her veins like ice . “ What have I done ? Oh , what have I done ? ” she whispered , shuddering to her pillow ; and pressing her face against it to shut out the pale landscape beyond the window she lay in the darkness straining her ears , and shaking at every footstep that approached . . . .

Она пробиралась сквозь тьму, забывая, где находится электрическая кнопка, и не зная, как ею манипулировать. Но взошла белая осенняя луна, и освещенное небо заливало комнату бледным светом. Там она разделась и, сложив взъерошенные наволочки, робко пробралась под безупречно чистое покрывало. Никогда еще она не чувствовала таких гладких простыней и таких легких и теплых одеял; но мягкость постели не успокаивала ее. Она лежала там, дрожа от страха, который пробегал по ее венам, как лед. "Что я сделал? Ох, что я наделал?» прошептала она, вздрагивая, на подушку; и прижавшись к нему лицом, чтобы заслонить бледный пейзаж за окном, она лежала в темноте, напрягая слух и дрожа от каждого приближающегося шага...
7 unread messages
Suddenly she sat up and pressed her hands against her frightened heart . A faint sound had told her that someone was in the room ; but she must have slept in the interval , for she had heard no one enter .

Внезапно она села и прижала руки к испуганному сердцу. Слабый звук подсказал ей, что в комнате кто-то есть; но она, должно быть, спала в это время, потому что не слышала, чтобы кто-то вошел.
8 unread messages
The moon was setting beyond the opposite roofs , and in the darkness outlined against the grey square of the window , she saw a figure seated in the rocking - chair . The figure did not move : it was sunk deep in the chair , with bowed head and folded arms , and she saw that it was Mr . Royall who sat there . He had not undressed , but had taken the blanket from the foot of the bed and laid it across his knees . Trembling and holding her breath she watched him , fearing that he had been roused by her movement ; but he did not stir , and she concluded that he wished her to think he was asleep .

Луна садилась за противоположные крыши, и в темноте, вырисовывавшейся на сером квадрате окна, она увидела фигуру, сидящую в кресле-качалке. Фигура не шевелилась: она глубоко погрузилась в кресло, склонив голову и скрестив руки, и она увидела, что там сидит мистер Ройалл. Он не раздевался, а взял одеяло с изножья кровати и положил его себе на колени. Дрожа и затаив дыхание, она смотрела на него, опасаясь, что он разбудился ее движением; но он не пошевелился, и она пришла к выводу, что он хочет, чтобы она думала, что он спит.
9 unread messages
As she continued to watch him ineffable relief stole slowly over her , relaxing her strained nerves and exhausted body . He knew , then . . . he knew . . . it was because he knew that he had married her , and that he sat there in the darkness to show her she was safe with him . A stir of something deeper than she had ever felt in thinking of him flitted through her tired brain , and cautiously , noiselessly , she let her head sink on the pillow . . . .

Пока она продолжала наблюдать за ним, невыразимое облегчение медленно охватило ее, расслабляя ее напряженные нервы и изнуренное тело. Тогда он знал... он знал... это было потому, что он знал, что женился на ней и что он сидел там в темноте, чтобы показать ей, что с ним она в безопасности. В ее усталом мозгу пронеслось нечто более глубокое, чем она когда-либо чувствовала, думая о нем, и она осторожно, бесшумно опустила голову на подушку...
10 unread messages
When she woke the room was full of morning light , and her first glance showed her that she was alone in it . She got up and dressed , and as she was fastening her dress the door opened , and Mr . Royall came in . He looked old and tired in the bright daylight , but his face wore the same expression of grave friendliness that had reassured her on the Mountain . It was as if all the dark spirits had gone out of him .

Когда она проснулась, комната была полна утреннего света, и с первого взгляда она поняла, что она здесь одна. Она встала и оделась, и когда она застегивала платье, дверь открылась, и вошел мистер Ройалл. При ярком дневном свете он выглядел старым и усталым, но на лице его было то же выражение серьезного дружелюбия, которое успокоило ее на Горе. Из него как будто вышли все темные духи.
11 unread messages
They went downstairs to the dining - room for breakfast , and after breakfast he told her he had some insurance business to attend to .

Они спустились в столовую позавтракать, и после завтрака он сказал ей, что ему нужно заняться кое-какими страховыми делами.
12 unread messages
“ I guess while I ’ m doing it you ’ d better step out and buy yourself whatever you need . ” He smiled , and added with an embarrassed laugh : “ You know I always wanted you to beat all the other girls . ” He drew something from his pocket , and pushed it across the table to her ; and she saw that he had given her two twenty - dollar bills . “ If it ain ’ t enough there ’ s more where that come from — I want you to beat ’ em all hollow , ” he repeated .

«Думаю, пока я этим занимаюсь, тебе лучше выйти и купить себе все, что тебе нужно». Он улыбнулся и добавил со смущенным смехом: «Знаешь, я всегда хотел, чтобы ты победила всех остальных девушек». Он вытащил что-то из кармана и подтолкнул к ней через стол; и она увидела, что он дал ей две двадцатидолларовые купюры. «Если этого недостаточно, есть еще кое-что, откуда это придет — я хочу, чтобы вы их всех побили», — повторил он.
13 unread messages
She flushed and tried to stammer out her thanks , but he had pushed back his chair and was leading the way out of the dining - room . In the hall he paused a minute to say that if it suited her they would take the three o ’ clock train back to North Dormer ; then he took his hat and coat from the rack and went out .

Она покраснела и попыталась выговорить благодарность, но он отодвинул стул и пошел первым из столовой. В холле он на минутку остановился, чтобы сказать, что, если ее это устраивает, они сядут на трехчасовой поезд обратно в Норт-Дормер; затем он взял с вешалки шляпу и пальто и вышел.
14 unread messages
A few minutes later Charity went out , too . She had watched to see in what direction he was going , and she took the opposite way and walked quickly down the main street to the brick building on the corner of Lake Avenue . There she paused to look cautiously up and down the thoroughfare , and then climbed the brass - bound stairs to Dr . Merkle ’ s door . The same bushy - headed mulatto girl admitted her , and after the same interval of waiting in the red plush parlor she was once more summoned to Dr . Merkle ’ s office . The doctor received her without surprise , and led her into the inner plush sanctuary .

Через несколько минут Чарити тоже вышла. Она следила, в каком направлении он идет, и пошла в противоположную сторону и быстро пошла по главной улице к кирпичному зданию на углу Лейк-авеню. Там она остановилась, чтобы осторожно оглядеть улицу, а затем поднялась по бронзовой лестнице к двери доктора Меркла. Та же самая лохматая мулатка впустила ее, и после того же времени ожидания в красной плюшевой гостиной ее еще раз вызвали в кабинет доктора Меркла. Доктор принял ее без удивления и провел во внутреннее роскошное убежище.
15 unread messages
“ I thought you ’ d be back , but you ’ ve come a mite too soon : I told you to be patient and not fret , ” she observed , after a pause of penetrating scrutiny .

«Я думала, что ты вернешься, но ты пришел слишком рано: я говорила тебе набраться терпения и не волноваться», — заметила она после паузы проницательного взгляда.
16 unread messages
Charity drew the money from her breast . “ I ’ ve come to get my blue brooch , ” she said , flushing .

Благотворительность извлекла деньги из ее груди. — Я пришла за своей синей брошью, — сказала она, краснея.
17 unread messages
“ Your brooch ? ” Dr . Merkle appeared not to remember . “ My , yes — I get so many things of that kind . Well , my dear , you ’ ll have to wait while I get it out of the safe . I don ’ t leave valuables like that laying round like the noospaper . ”

— Твоя брошь? Доктор Меркл, похоже, ничего не помнил. «О да, я получаю так много подобных вещей. Что ж, дорогая, тебе придется подождать, пока я достану это из сейфа. Я не оставляю такие ценности валяться повсюду, как пепельная бумага.
18 unread messages
She disappeared for a moment , and returned with a bit of twisted - up tissue paper from which she unwrapped the brooch .

Она на мгновение исчезла и вернулась с куском скрученной папиросной бумаги, из которой развернула брошь.
19 unread messages
Charity , as she looked at it , felt a stir of warmth at her heart . She held out an eager hand .

Чарити, взглянув на него, почувствовала прилив тепла в своем сердце. Она протянула нетерпеливую руку.
20 unread messages
“ Have you got the change ? ” she asked a little breathlessly , laying one of the twenty - dollar bills on the table .

— У вас есть сдача? — спросила она, немного запыхавшись, кладя на стол одну из двадцатидолларовых купюр.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому