Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
As the warmth of the coffee flowed through her veins her thoughts cleared and she began to feel like a living being again ; but the return to life was so painful that the food choked in her throat and she sat staring down at the table in silent anguish .

Когда тепло кофе потекло по ее венам, ее мысли прояснились, и она снова начала чувствовать себя живым существом; но возвращение к жизни было так болезненно, что еда застряла у нее в горле, и она сидела, глядя на стол в молчаливой тоске.
2 unread messages
After a while Mr . Royall pushed back his chair . “ Now , then , ” he said , “ if you ’ re a mind to go along — — ” She did not move , and he continued : “ We can pick up the noon train for Nettleton if you say so . ”

Через некоторое время мистер Ройалл отодвинул стул. — Итак, — сказал он, — если вы согласны пойти с нами… Она не пошевелилась, и он продолжил: — Если вы так скажете, мы можем сесть на полуденный поезд до Нетлтона.
3 unread messages
The words sent the blood rushing to her face , and she raised her startled eyes to his . He was standing on the other side of the table looking at her kindly and gravely ; and suddenly she understood what he was going to say . She continued to sit motionless , a leaden weight upon her lips .

От этих слов кровь бросилась ей в лицо, и она подняла на него испуганные глаза. Он стоял по другую сторону стола и ласково и серьезно смотрел на нее; и вдруг она поняла, что он собирался сказать. Она продолжала сидеть неподвижно, с свинцовой тяжестью на губах.
4 unread messages
“ You and me have spoke some hard things to each other in our time , Charity ; and there ’ s no good that I can see in any more talking now .

«В наше время мы с тобой говорили друг другу неприятные вещи, Чарити; и я не вижу ничего хорошего в дальнейших разговорах.
5 unread messages
But I ’ ll never feel any way but one about you ; and if you say so we ’ ll drive down in time to catch that train , and go straight to the minister ’ s house ; and when you come back home you ’ ll come as Mrs . Royall . ”

Но я никогда не буду чувствовать к тебе ничего другого; и если вы так скажете, мы приедем вовремя, чтобы успеть на этот поезд, и поедем прямо к дому министра; и когда ты вернешься домой, ты придешь как миссис Ройалл. »
6 unread messages
His voice had the grave persuasive accent that had moved his hearers at the Home Week festival ; she had a sense of depths of mournful tolerance under that easy tone . Her whole body began to tremble with the dread of her own weakness .

В его голосе был тот серьезный и убедительный акцент, который тронул его слушателей на фестивале «Домашняя неделя»; под этим непринужденным тоном она чувствовала глубокую скорбную терпимость. Все ее тело начало дрожать от страха перед собственной слабостью.
7 unread messages
“ Oh , I can ’ t — — ” she burst out desperately .

— О, я не могу… — в отчаянии выпалила она.
8 unread messages
“ Can ’ t what ? ”

— Что нельзя?
9 unread messages
She herself did not know : she was not sure if she was rejecting what he offered , or already struggling against the temptation of taking what she no longer had a right to . She stood up , shaking and bewildered , and began to speak :

Она и сама не знала: она не была уверена, отвергает ли она то, что он предлагал, или уже борется с искушением взять то, на что уже не имеет права. Она встала, дрожа и растерянная, и начала говорить:
10 unread messages
“ I know I ain ’ t been fair to you always ; but I want to be now . . . . I want you to know . . . I want . . . ” Her voice failed her and she stopped .

«Я знаю, что не всегда был с тобой честен; но я хочу быть сейчас... Я хочу, чтобы ты знал... Я хочу... Голос ее подвел, и она остановилась.
11 unread messages
Mr . Royall leaned against the wall . He was paler than usual , but his face was composed and kindly and her agitation did not appear to perturb him .

Мистер Ройалл прислонился к стене. Он был бледнее обычного, но лицо его было спокойным и добрым, и ее волнение, казалось, не смущало его.
12 unread messages
“ What ’ s all this about wanting ? ” he said as she paused . “ Do you know what you really want ? I ’ ll tell you . You want to be took home and took care of . And I guess that ’ s all there is to say . ”

«Что это за желание?» - сказал он, когда она сделала паузу. «Знаете ли вы, чего вы действительно хотите? Я вам скажу. Вы хотите, чтобы вас забрали домой и о вас позаботились. И я думаю, это все, что можно сказать».
13 unread messages
“ No . . . it ’ s not all . . . . ”

— Нет... это еще не все...
14 unread messages
“ Ain ’ t it ? ” He looked at his watch . “ Well , I ’ ll tell you another thing . All I want is to know if you ’ ll marry me . If there was anything else , I ’ d tell you so ; but there ain ’ t . Come to my age , a man knows the things that matter and the things that don ’ t ; that ’ s about the only good turn life does us

«Не так ли?» Он посмотрел на свои часы. «Ну, я скажу тебе еще одну вещь. Все, что я хочу, это знать, выйдешь ли ты за меня замуж. Если бы было что-нибудь еще, я бы вам так и сказал; но нет. В моем возрасте мужчина знает, что важно, а что нет; это единственное хорошее, что делает нам жизнь
15 unread messages

»
16 unread messages
His tone was so strong and resolute that it was like a supporting arm about her . She felt her resistance melting , her strength slipping away from her as he spoke .

Его тон был настолько сильным и решительным, что он словно поддерживал ее. Она чувствовала, как ее сопротивление тает, ее сила ускользает от нее, пока он говорил.
17 unread messages
“ Don ’ t cry , Charity , ” he exclaimed in a shaken voice . She looked up , startled at his emotion , and their eyes met .

— Не плачь, Чарити, — воскликнул он дрожащим голосом. Она подняла глаза, пораженная его эмоциями, и их глаза встретились.
18 unread messages
“ See here , ” he said gently , “ old Dan ’ s come a long distance , and we ’ ve got to let him take it easy the rest of the way . . . . ”

— Видите ли, — мягко сказал он, — старина Дэн проделал большой путь, и мы должны позволить ему спокойно пройти остаток пути…
19 unread messages
He picked up the cloak that had slipped to her chair and laid it about her shoulders . She followed him out of the house , and then walked across the yard to the shed , where the horse was tied . Mr . Royall unblanketed him and led him out into the road . Charity got into the buggy and he drew the cover about her and shook out the reins with a cluck . When they reached the end of the village he turned the horse ’ s head toward Creston .

Он подобрал плащ, который сполз с ее стула, и накинул ей на плечи. Она последовала за ним из дома, а затем прошла через двор к сараю, где была привязана лошадь. Мистер Ройалл снял с него одеяло и вывел на дорогу. Чарити села в коляску, он натянул на нее чехол и с кудахтаньем встряхнул поводья. Когда они дошли до конца деревни, он повернул лошадь в сторону Крестона.
20 unread messages
They began to jog down the winding road to the valley at old Dan ’ s languid pace . Charity felt herself sinking into deeper depths of weariness , and as they descended through the bare woods there were moments when she lost the exact sense of things , and seemed to be sitting beside her lover with the leafy arch of summer bending over them . But this illusion was faint and transitory . For the most part she had only a confused sensation of slipping down a smooth irresistible current ; and she abandoned herself to the feeling as a refuge from the torment of thought .

Они начали бежать по извилистой дороге в долину медленным шагом старого Дэна. Чарити чувствовала, что погружается в пучину усталости, и, пока они спускались через голый лес, бывали моменты, когда она теряла точное представление о вещах и, казалось, сидела рядом со своим возлюбленным, а над ними склонялась лиственная арка лета. Но эта иллюзия была слабой и преходящей. По большей части у нее было лишь смутное ощущение, будто она скользит по плавному, непреодолимому течению; и она предалась чувству как убежище от мук мысли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому