Twice , whilst I had been reading this engrossing narrative , I had thought that I had seen across the page streaks of shade , which the weirdness of the subject had made to seem like the shadow of a hand . On the first of these occasions I found that the illusion came from the fringe of green silk around the lamp ; but on the second I had looked up , and my eyes had lit on the mummy hand across the room on which the starlight was falling under the edge of the blind . It was of little wonder that I had connected it with such a narrative ; for if my eyes told me truly , here , in this room with me , was the very hand of which the traveller Van Huyn had written . I looked over at the bed ; and it comforted me to think that the Nurse still sat there , calm and wakeful . At such a time , with such surrounds , during such a narrative , it was well to have assurance of the presence of some living person .
Дважды, пока я читал это увлекательное повествование, мне казалось, что я видел на странице полосы тени, которые из-за странности предмета казались тенью руки. В первый раз я обнаружил, что иллюзия исходила от бахромы зеленого шелка вокруг лампы; но во второй раз я поднял глаза, и мой взгляд остановился на руке мумии на другом конце комнаты, на которую свет звезды падал под край жалюзи. Неудивительно, что я связал это с таким рассказом; ибо, если мои глаза говорили мне правду, здесь, в этой комнате, со мной была та самая рука, о которой писал путешественник Ван Хейн. Я посмотрел на кровать; и мне было приятно думать, что Медсестра все еще сидела там, спокойная и бодрствующая. В такое время, при такой обстановке, во время такого повествования хорошо было иметь уверенность в присутствии какого-то живого человека.