Эдгар Алан По

Убийство на улице Морг / Murder in the Rue Morgue B2

1 unread messages
At such times I could not help remarking and admiring ( although from his rich ideality I had been prepared to expect it ) a peculiar analytic ability in Dupin . He seemed , too , to take an eager delight in its exercise -- if not exactly in its display -- and did not hesitate to confess the pleasure thus derived . He boasted to me , with a low chuckling laugh , that most men , in respect to himself , wore windows in their bosoms , and was wont to follow up such assertions by direct and very startling proofs of his intimate knowledge of my own . His manner at these moments was frigid and abstract ; his eyes were vacant in expression ; while his voice , usually a rich tenor , rose into a treble which would have sounded petulantly but for the deliberateness and entire distinctness of the enunciation . Observing him in these moods , I often dwelt meditatively upon the old philosophy of the Bi-Part Soul , and amused myself with the fancy of a double Dupin -- the creative and the resolvent .

В такие моменты я не мог не отметить и не восхититься (хотя, исходя из его богатой идеальности, я был готов этого ожидать) своеобразной аналитической способностью Дюпена. Казалось, он также получал большое удовольствие от его применения – если не от его демонстрации – и без колебаний признался в полученном таким образом удовольствии. Он хвастался мне, тихо посмеиваясь, что большинство мужчин, по отношению к нему, носят окна за пазухой и имеют обыкновение подкреплять подобные утверждения прямыми и весьма поразительными доказательствами своего близкого знания меня самого. Его поведение в эти минуты было холодным и отвлеченным; глаза его были пусты; голос же его, обычно богатый тенор, переходил в дискант, который звучал бы раздраженно, если бы не неторопливость и полная отчетливость произнесения. Наблюдая за ним в таких настроениях, я часто размышлял над старой философией двучастной души и забавлялся фантазией о двойном Дюпене — творческом и решающем.
2 unread messages
Let it not be supposed , from what I have just said , that I am detailing any mystery , or penning any romance .

Пусть не подумают, исходя из того, что я только что сказал, что я подробно описываю какую-либо тайну или сочиняю какой-либо роман.
3 unread messages
What I have described in the Frenchman , was merely the result of an excited , or perhaps of a diseased intelligence . But of the character of his remarks at the periods in question an example will best convey the idea .

То, что я описал у француза, было просто результатом возбужденного или, возможно, больного ума. Но о характере его высказываний в рассматриваемые периоды лучше всего расскажет пример.
4 unread messages
We were strolling one night down a long dirty street , in the vicinity of the Palais Royal . Being both , apparently , occupied with thought , neither of us had spoken a syllable for fifteen minutes at least . All at once Dupin broke forth with these words : --

Однажды вечером мы гуляли по длинной грязной улице недалеко от Пале-Рояля. Поскольку оба, видимо, были заняты размышлениями, ни один из нас не произнес ни слова в течение по крайней мере пятнадцати минут. Внезапно Дюпен разразился такими словами:
5 unread messages
" He is a very little fellow , that 's true , and would do better for the Theatre des Varietes . "

— Он очень маленький человек, это правда, и для Театра Варьете он больше подошёл бы.
6 unread messages
" There can be no doubt of that , " I replied unwittingly , and not at first observing ( so much had I been absorbed in reflection ) the extraordinary manner in which the speaker had chimed in with my meditations . In an instant afterward I recollected myself , and my astonishment was profound .

«В этом не может быть сомнения», — ответил я невольно и не сразу заметив (настолько я был поглощен размышлениями) необыкновенную манеру, с которой оратор вмешался в мои размышления. Через мгновение я пришел в себя, и мое изумление было глубоким.
7 unread messages
" Dupin , " said I , gravely , " this is beyond my comprehension . I do not hesitate to say that I am amazed , and can scarcely credit my senses . How was it possible you should know I was thinking of -- ? " Here I paused , to ascertain beyond a doubt whether he really knew of whom I thought .

— Дюпен, — серьезно сказал я, — это выше моего понимания. Я без колебаний скажу, что я поражен и едва ли могу поверить своим чувствам. Как это возможно, что вы узнали, что я думаю о…? Здесь я остановился, чтобы убедиться вне всякого сомнения, действительно ли он знает, о ком я думаю.
8 unread messages
-- " of Chantilly , " said he , " why do you pause ? You were remarking to yourself that his diminutive figure unfitted him for tragedy . "

— «Из Шантийи, — сказал он, — почему ты медлишь? Вы заметили про себя, что его миниатюрная фигура непригодна для трагедии».
9 unread messages
This was precisely what had formed the subject of my reflections . Chantilly was a quondam cobbler of the Rue St.

Именно это и составило предмет моих размышлений. Шантильи был бывшим сапожником на улице Сен-Жермен.
10 unread messages
Denis , who , becoming stage-mad , had attempted the role of Xerxes , in Crebillon 's tragedy so called , and been notoriously Pasquinaded for his pains .

Дени, который, помешанный на сцене, попробовал сыграть Ксеркса в так называемой трагедии Кребийона и за свои старания был печально известен Паскинадом.
11 unread messages
" Tell me , for Heaven 's sake , " I exclaimed , " the method -- if method there is -- by which you have been enabled to fathom my soul in this matter . " In fact I was even more startled than I would have been willing to express .

«Ради бога, скажи мне, — воскликнул я, — метод — если метод существует — с помощью которого ты смог понять мою душу в этом вопросе». На самом деле я был поражен даже больше, чем хотел бы выразить.
12 unread messages
" It was the fruiterer , " replied my friend , " who brought you to the conclusion that the mender of soles was not of sufficient height for Xerxes et id genus omne . "

«Это плодоноситель, — ответил мой друг, — который привел вас к заключению, что заплатка подошв недостаточна для Xerxes et id genus omne».
13 unread messages
" The fruiterer ! -- you astonish me -- I know no fruiterer whomsoever . "

«Фруктовый плодоноситель! — вы меня удивляете, — я не знаю ни одного плодоносителя.
14 unread messages
" The man who ran up against you as we entered the street -- it may have been fifteen minutes ago . "

«Человек, который наткнулся на вас, когда мы выходили на улицу, возможно, это было пятнадцать минут назад».
15 unread messages
I now remembered that , in fact , a fruiterer , carrying upon his head a large basket of apples , had nearly thrown me down , by accident , as we passed from the Rue C -- into the thoroughfare where we stood ; but what this had to do with Chantilly I could not possibly understand .

Теперь я вспомнил, что торговец фруктами, несущий на голове большую корзину яблок, случайно чуть не сбил меня с ног, когда мы переходили с улицы С на улицу, где мы стояли; но какое отношение это имеет к Шантильи, я не мог понять.
16 unread messages
There was not a particle of charlatanerie about Dupin . " I will explain , " he said , " and that you may comprehend all clearly , we will explain , " he said , " and that you may comprehend all clearly , we will first retrace the course of your meditations , from the moment in which I spoke to you until that of the rencontre with the fruiterer in question . The larger links of the chain run thus -- Chantilly , Orion , Dr.

В Дюпене не было ни капли шарлатанства. «Я объясню, — сказал он, — и чтобы вы все ясно уразумели, мы объясним, — сказал он, — и чтобы вы все ясно уразумели, мы сначала проследим ход ваших размышлений, с того момента, как Я говорил с вами до встречи с упомянутым фруктовщиком. Таким же образом работают и более крупные звенья цепи — Шантильи, Орион, Доктор.
17 unread messages
Nichols , Epicurus , Stereotomy , the street stones , the fruiterer . "

Николс, Эпикур, Стереотомия, уличные камни, плодоноситель».
18 unread messages
There are few persons who have not , at some period of their lives , amused themselves in retracing the steps by which particular conclusions of their own minds have been attained . The occupation is often full of interest ; and he who attempts it for the first time is astonished by the apparently illimitable distance and incoherence between the starting-point and the goal . What , then , must have been my amazement when I heard the Frenchman speak what he had just spoken , and when I could not help acknowledging that he had spoken the truth . He continued :

Лишь немногие люди в какой-то период своей жизни не развлекались, прослеживая шаги, посредством которых были достигнуты определенные выводы их собственного ума. Занятие часто бывает интересным; и тот, кто пытается это сделать впервые, поражается, по-видимому, безграничным расстоянием и несоответствием между отправной точкой и целью. Каково же было тогда мое изумление, когда я услышал, как француз сказал то, что он только что сказал, и когда я не мог не признать, что он сказал правду. Он продолжил:
19 unread messages
" We had been talking of horses , if I remember aright , just before leaving the Rue C -- . This was the last subject we discussed . As we crossed into this street , a fruiterer , with a large basket upon his head , brushing quickly past us , thrust you upon a pile of paving-stones collected at a spot where the causeway is undergoing repair . You stepped upon one of the loose fragments ) slipped , slightly strained your ankle , appeared vexed or sulky , muttered a few words , turned to look at the pile , and then proceeded in silence . I was not particularly attentive to what you did ; but observation has become with me , of late , a species of necessity .

— Мы говорили о лошадях, если я правильно помню, как раз перед выездом с улицы С. Это была последняя тема, которую мы обсуждали. Когда мы перешли на эту улицу, торговец фруктами с большой корзиной на голове, быстро проскользнув мимо нас, толкнул вас на кучу брусчатки, собранной в том месте, где ремонтируется дамба. Вы наступили на один из незакрепленных фрагментов), поскользнулись, слегка растянули лодыжку, выглядели раздосадованными или надутыми, пробормотали несколько слов, повернулись, чтобы посмотреть на кучу, а затем продолжили молча. Я не был особенно внимателен к тому, что ты сделал; но в последнее время наблюдение стало для меня своего рода необходимостью.
20 unread messages
" You kept your eyes upon the ground -- glancing , with a petulant expression , at the holes and ruts in the pavement , ( so that I saw you were still thinking of the stones , ) until we reached the little alley called Lamartine , which has been paved , by way of experiment , with the overlapping and riveted blocks . Here your countenance brightened up , and , perceiving your lips move , I could not doubt that you murmured the word ' stereotomy , ' a term very affectedly applied to this species of pavement . I knew that you could not say to yourself ' stereotomy ' without being brought to think of atomies , and thus of the theories of Epicurus ; and since , when we discussed this subject not very long ago , I mentioned to you how singularly , yet with how little notice , the vague guesses of that noble Greek had met with confirmation in the late nebular cosmogony , I felt that you could not avoid casting your eyes upward to the great nebula in Orion , and I certainly expected that you would do so . You did look up ; and I was now assured that I had correctly followed your steps . But in that bitter tirade upon Chantilly , which appeared in yesterday 's ' Musee , ' the satirist , making some disgraceful allusions to the cobbler 's change of name upon assuming the buskin , quoted a Latin line about which we have often conversed . I mean the line

«Вы смотрели в землю, с раздражением глядя на дыры и колеи в тротуаре (так что я видел, что вы все еще думаете о камнях), пока мы не достигли маленького переулка под названием Ламартин, который в порядке эксперимента была выложена внахлест и склепанными блоками. Тут твое лицо прояснилось, и, заметив движение твоих губ, я не мог усомниться, что ты пробормотал слово «стереотомия», термин, весьма изысканно примененный к этому виду тротуара. Я знал, что нельзя сказать себе «стереотомия», не задумавшись об атомах и, следовательно, о теориях Эпикура; и поскольку, когда мы не так давно обсуждали этот предмет, я упомянул вам, как необычно, но как мало внимания смутные догадки этого благородного грека нашли подтверждение в поздней небулярной космогонии, я чувствовал, что вы не можете избежать взглянув вверх, на великую туманность Ориона, и я, конечно, ожидал, что вы это сделаете. Вы посмотрели вверх; и теперь я был уверен, что правильно последовал вашим шагам. Но в той горькой тираде о Шантильи, которая появилась во вчерашнем «Музее», сатирик, сделав несколько постыдных намеков на перемену имени сапожника после того, как он надел котурн, процитировал латинскую строчку, о которой мы часто беседовали. Я имею в виду линию

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому