Эдгар Алан По

Падение дома Ашеров / The Fall of the House of Usher B2

1 unread messages
" And you have not seen it ? " he said abruptly , after having stared about him for some moments in silence -- " you have not then seen it ? -- but , stay ! you shall . " Thus speaking , and having carefully shaded his lamp , he hurried to one of the casements , and threw it freely open to the storm .

— И ты этого не видел? - сказал он отрывисто, после того, как несколько минут молча смотрел по сторонам, - разве вы не видели этого? — но стой! Вы должны." Сказав это, он тщательно заштриховал лампу и поспешил к одному из окон и распахнул его навстречу буре.
2 unread messages
The impetuous fury of the entering gust nearly lifted us from our feet . It was , indeed , a tempestuous yet sternly beautiful night , and one wildly singular in its terror and its beauty .

Безудержная ярость набегающего порыва едва не сбила нас с ног. Действительно, это была бурная, но сурово прекрасная ночь, необычайная по своему ужасу и красоте.
3 unread messages
A whirlwind had apparently collected its force in our vicinity ; for there were frequent and violent alterations in the direction of the wind ; and the exceeding density of the clouds ( which hung so low as to press upon the turrets of the house ) did not prevent our perceiving the life-like velocity with which they flew careering from all points against each other , without passing away into the distance . I say that even their exceeding density did not prevent our perceiving this -- yet we had no glimpse of the moon or stars , nor was there any flashing forth of the lightning . But the under surfaces of the huge masses of agitated vapor , as well as all terrestrial objects immediately around us , were glowing in the unnatural light of a faintly luminous and distinctly visible gaseous exhalation which hung about and enshrouded the mansion .

В окрестностях нас, по-видимому, собрался вихрь; ибо направление ветра часто и сильно менялось; и чрезмерная густота облаков (которые висели так низко, что давили на башенки дома) не помешала нам заметить живую скорость, с которой они летели со всех сторон друг на друга, не уходя вдаль. . Я говорю, что даже их чрезмерная плотность не помешала нам это увидеть, — однако мы не видели ни луны, ни звезд, и не было никакой вспышки молнии. Но нижние поверхности огромных масс взволнованного пара, как и все земные объекты непосредственно вокруг нас, светились неестественным светом слабо светящегося и отчетливо видимого газового испарения, которое висело и окутало особняк.
4 unread messages
" You must not -- you shall not behold this ! " said I , shuddering , to Usher , as I led him , with a gentle violence , from the window to a seat . " These appearances , which bewilder you , are merely electrical phenomena not uncommon -- or it may be that they have their ghastly origin in the rank miasma of the tarn . Let us close this casement ; -- the air is chilling and dangerous to your frame . Here is one of your favorite romances . I will read , and you shall listen : -- and so we will pass away this terrible night together . "

«Вы не должны… вы не должны видеть это!» - сказал я, дрожа, Ашеру, проводя его с нежной силой от окна к сиденью. «Эти явления, которые сбивают вас с толку, являются всего лишь электрическими явлениями, весьма обычными — или, возможно, их жуткое происхождение связано с отвратительными миазмами тарна. Давайте закроем это окно; — воздух холоден и опасен для вашего тела. Вот один из ваших любимых романсов. Я буду читать, а ты слушать: — и так мы проведем эту ужасную ночь вместе».
5 unread messages
The antique volume which I had taken up was the " Mad Trist " of Sir Launcelot Canning ; but I had called it a favorite of Usher 's more in sad jest than in earnest ; for , in truth , there is little in its uncouth and unimaginative prolixity which could have had interest for the lofty and spiritual ideality of my friend . It was , however , the only book immediately at hand ; and I indulged a vague hope that the excitement which now agitated the hypochondriac , might find relief ( for the history of mental disorder is full of similar anomalies ) even in the extremeness of the folly which I should read . Could I have judged , indeed , by the wild overstrained air of vivacity with which he hearkened , or apparently hearkened , to the words of the tale , I might well have congratulated myself upon the success of my design .

Антикварный том, который я взял в руки, был «Безумная печаль» сэра Ланселота Каннинга; но я назвал его фаворитом Ашера скорее в грустной шутке, чем всерьез; ибо, по правде говоря, в его неотесанном и лишенном воображения многообразии мало что могло бы иметь интерес для возвышенной и духовной идеальности моего друга. Однако это была единственная книга, оказавшаяся под рукой; и я питал смутную надежду, что волнение, которое теперь волновало ипохондрика, сможет найти облегчение (ибо история психических расстройств полна подобных аномалий) даже в той крайней степени безумия, о которой мне предстоит прочитать. Действительно, если бы я мог судить по той дикой, напряжённой живости, с которой он слушал или, по-видимому, слушал слова рассказа, я вполне мог бы поздравить себя с успехом моего замысла.
6 unread messages
I had arrived at that well-known portion of the story where Ethelred , the hero of the Trist , having sought in vain for peaceable admission into the dwelling of the hermit , proceeds to make good an entrance by force . Here , it will be remembered , the words of the narrative run thus :

Я подошел к той хорошо известной части истории, где Этельред, герой Триста, тщетно пытаясь мирно проникнуть в жилище отшельника, пытается силой проникнуть в жилище отшельника. Здесь, напомним, слова повествования звучат так:
7 unread messages
" And Ethelred , who was by nature of a doughty heart , and who was now mighty withal , on account of the powerfulness of the wine which he had drunken , waited no longer to hold parley with the hermit , who , in sooth , was of an obstinate and maliceful turn , but , feeling the rain upon his shoulders , and fearing the rising of the tempest , uplifted his mace outright , and , with blows , made quickly room in the plankings of the door for his gauntleted hand ; and now pulling therewith sturdily , he so cracked , and ripped , and tore all asunder , that the noise of the dry and hollow-sounding wood alarumed and reverberated throughout the forest . "

«И Этельред, у которого от природы было отважное сердце, а теперь он был еще и могуч благодаря силе вина, которое он выпил, больше не стал ждать, чтобы вести переговоры с отшельником, который, по правде говоря, был упрямый и злобный поворот, но, чувствуя дождь на своих плечах и опасаясь поднятия бури, прямо поднял свою булаву и ударами быстро освободил место в досках двери для своей руки в перчатке; и теперь, крепко потянув за него, он так треснул, разорвал и разорвал все на части, что шум сухого и глухо звучащего дерева насторожил и разнесся по всему лесу».
8 unread messages
At the termination of this sentence I started and , for a moment , paused ; for it appeared to me ( although I at once concluded that my excited fancy had deceived me ) -- it appeared to me that , from some very remote portion of the mansion , there came , indistinctly to my ears , what might have been , in its exact similarity of character , the echo ( but a stifled and dull one certainly ) of the very cracking and ripping sound which Sir Launcelot had so particularly described . It was , beyond doubt , the coincidence alone which had arrested my attention ; for , amid the rattling of the sashes of the casements , and the ordinary commingled noises of the still increasing storm , the sound , in itself , had nothing , surely , which should have interested or disturbed me . I continued the story :

По окончании этого предложения я начал и на мгновение остановился; ибо мне показалось (хотя я сразу пришел к выводу, что мое возбужденное воображение обмануло меня) - мне показалось, что из какой-то очень отдаленной части особняка до моих ушей неясно дошло то, что могло быть в его точное сходство характеров, эхо (хотя, конечно, приглушенное и глухое) того самого трескающегося и рвущегося звука, который так подробно описал сэр Ланселот. Вне всякого сомнения, только одно совпадение привлекло мое внимание; ибо среди грохота оконных створок и обычных смешанных шумов все усиливающейся бури этот звук сам по себе, конечно, не имел ничего такого, что могло бы меня заинтересовать или обеспокоить. Я продолжил рассказ:
9 unread messages
" But the good champion Ethelred , now entering within the door , was sore enraged and amazed to perceive no signal of the maliceful hermit ; but , in the stead thereof , a dragon of a scaly and prodigious demeanor , and of a fiery tongue , which sat in guard before a palace of gold , with a floor of silver ; and upon the wall there hung a shield of shining brass with this legend enwritten --

«Но добрый защитник Этельред, вошедший теперь в дверь, был крайне разгневан и изумлен, не заметив никаких сигналов злобного отшельника; но вместо него - дракон с чешуйчатой ​​и чудовищной внешностью и с огненным языком, который сидел на страже перед золотым дворцом с серебряным полом; а на стене висел щит из блестящей меди, на котором была написана эта легенда:
10 unread messages
Who entereth herein , a conqueror hath bin ;

Кто входит сюда, у победителя есть бин;
11 unread messages
Who slayeth the dragon , the shield he shall win .

Кто убьет дракона, тот получит щит.
12 unread messages
And Ethelred uplifted his mace , and struck upon the head of the dragon , which fell before him , and gave up his pesty breath , with a shriek so horrid and harsh , and withal so piercing , that Ethelred had fain to close his ears with his hands against the dreadful noise of it , the like whereof was never before heard . "

И Этельред поднял свою булаву и ударил по голове дракона, который упал перед ним, и испустил свое отвратительное дыхание с воплем, таким ужасным и резким, и в то же время таким пронзительным, что Этельреду хотелось закрыть уши своим руки от ужасного шума, подобного которому никогда раньше не слышали».
13 unread messages
Here again I paused abruptly , and now with a feeling of wild amazement -- for there could be no doubt whatever that , in this instance , I did actually hear ( although from what direction it proceeded I found it impossible to say ) a low and apparently distant , but harsh , protracted , and most unusual screaming or grating sound -- the exact counterpart of what my fancy had already conjured up for the dragon 's unnatural shriek as described by the romancer .

Здесь я снова резко остановился, и теперь с чувством дикого изумления, — ибо не могло быть никакого сомнения, что в этом случае я действительно услышал (хотя, с какой стороны оно исходило, я не мог сказать) тихий и, по-видимому, далекий, но резкий, протяжный и самый необычный визг или скрежет - точный аналог того, что мое воображение уже вызвало в воображении для неестественного крика дракона, как описано романтиком.
14 unread messages
Oppressed , as I certainly was , upon the occurrence of this second and most extraordinary coincidence , by a thousand conflicting sensations , in which wonder and extreme terror were predominant , I still retained sufficient presence of mind to avoid exciting , by any observation , the sensitive nervousness of my companion .

Охваченный тысячей противоречивых ощущений, в которых преобладали изумление и крайний ужас, при возникновении этого второго и самого необычного совпадения, я все еще сохранял достаточно присутствия духа, чтобы не возбуждать каким-либо наблюдением чувствительную нервозность моего спутника.
15 unread messages
I was by no means certain that he had noticed the sounds in question ; although , assuredly , a strange alteration had , during the last few minutes , taken place in his demeanor . From a position fronting my own , he had gradually brought round his chair , so as to sit with his face to the door of the chamber ; and thus I could but partially perceive his features , although I saw that his lips trembled as if he were murmuring inaudibly . His head had dropped upon his breast -- yet I knew that he was not asleep , from the wide and rigid opening of the eye as I caught a glance of it in profile . The motion of his body , too , was at variance with this idea -- for he rocked from side to side with a gentle yet constant and uniform sway . Having rapidly taken notice of all this , I resumed the narrative of Sir Launcelot , which thus proceeded :

Я вовсе не был уверен, что он заметил упомянутые звуки; хотя, конечно, за последние несколько минут в его поведении произошла странная перемена. Из положения напротив меня он постепенно раздвинул свой стул так, чтобы сесть лицом к двери комнаты; и поэтому я мог лишь частично различать черты его, хотя и видел, что губы его дрожали, как будто он что-то шептал неслышно. Голова его упала на грудь, но я понял, что он не спит, по широкому и неподвижному раскрытию глаз, когда я поймал взгляд его в профиль. Движение его тела тоже противоречило этой идее, поскольку он раскачивался из стороны в сторону мягким, но постоянным и равномерным покачиванием. Быстро заметив все это, я возобновил рассказ сэра Ланселота, который продолжался следующим образом:
16 unread messages
" And now , the champion , having escaped from the terrible fury of the dragon , bethinking himself of the brazen shield , and of the breaking up of the enchantment which was upon it , removed the carcass from out of the way before him , and approached valorously over the silver pavement of the castle to where the shield was upon the wall ; which in sooth tarried not for his full coming , but fell down at his feet upon the silver floor , with a mighty great and terrible ringing sound . "

«И теперь чемпион, спасаясь от ужасной ярости дракона, вспоминая о медном щите и о разрушении наложенных на него чар, убрал труп с дороги перед собой и подошел доблестно прошел по серебряному тротуару замка туда, где на стене висел щит; который, действительно, не задержался до его полного пришествия, а упал к его ногам на серебряный пол с могучим, великим и ужасным звонким звуком».
17 unread messages
No sooner had these syllables passed my lips , than -- as if a shield of brass had indeed , at the moment , fallen heavily upon a floor of silver -- I became aware of a distinct , hollow , metallic , and clangorous , yet apparently muffled , reverberation .

Едва эти слоги сорвались с моих губ, как — словно медный щит действительно в этот момент тяжело упал на серебряный пол — я услышал отчетливый, глухой, металлический и звенящий, но, казалось, приглушенный звук: реверберация.
18 unread messages
Completely unnerved , I leaped to my feet ; but the measured rocking movement of Usher was undisturbed . I rushed to the chair in which he sat . His eyes were bent fixedly before him , and throughout his whole countenance there reigned a stony rigidity . But , as I placed my hand upon his shoulder , there came a strong shudder over his whole person ; a sickly smile quivered about his lips ; and I saw that he spoke in a low , hurried , and gibbering murmur , as if unconscious of my presence . Bending closely over him , I at length drank in the hideous import of his words .

Полностью расстроенный, я вскочил на ноги; но размеренное покачивание Ашера не было нарушено. Я бросился к креслу, в котором он сидел. Глаза его были устремлены вперед, и во всем лице его царила каменная жесткость. Но когда я положил руку ему на плечо, по всему его телу прошла сильная дрожь; болезненная улыбка дрожала на его губах; и я увидел, что он говорил тихим, торопливым и невнятным бормотанием, как будто не осознавая моего присутствия. Склонившись над ним, я, наконец, уловил отвратительный смысл его слов.
19 unread messages
" Not hear it ? -- yes , I hear it , and have heard it . Long -- long -- long -- many minutes , many hours , many days , have I heard it -- yet I dared not -- oh , pity me , miserable wretch that I am ! -- I dared not -- I dared not speak ! We have put her living in the tomb ! Said I not that my senses were acute ? I now tell you that I heard her first feeble movements in the hollow coffin .

«Не слышите? — да, я это слышу, и слышал. Долго-долго-долго — много минут, много часов, много дней я слышал это — но я не осмелился — о, пожалейте меня, несчастный, какой я есть! — Я не смел — я не смел говорить! Мы поместили ее живую в гробницу! Разве я не говорил, что мои чувства обострены? Говорю вам теперь, что я услышал ее первые слабые движения в полом гробу.
20 unread messages
I heard them -- many , many days ago -- yet I dared not -- I dared not speak ! And now -- to-night -- Ethelred -- ha ! ha ! -- the breaking of the hermit 's door , and the death-cry of the dragon , and the clangor of the shield ! -- say , rather , the rending of her coffin , and the grating of the iron hinges of her prison , and her struggles within the coppered archway of the vault ! Oh ! whither shall I fly ? Will she not be here anon ? Is she not hurrying to upbraid me for my haste ? Have I not heard her footstep on the stair ? Do I not distinguish that heavy and horrible beating of her heart ? Madman ! " -- here he sprang furiously to his feet , and shrieked out his syllables , as if in the effort he were giving up his soul -- " Madman ! I tell you that she now stands without the door ! "

Я слышал их — много-много дней назад — но я не смел — я не смел говорить! А теперь, сегодня вечером, Этельред, ха! ха! — взлом двери отшельника, и предсмертный крик дракона, и звон щита! — скажем, скорее, раздирание ее гроба, и решетку железных петель ее темницы, и ее борьбу под медной аркой свода! Ой! куда мне полететь? Анон, ее здесь не будет? Не спешит ли она упрекнуть меня в спешке? Разве я не слышал ее шагов на лестнице? Разве я не различаю тяжелое и ужасное биение ее сердца? Сумасшедший!» — тут он яростно вскочил на ноги и выкрикивал свои слоги, как будто в усилии отдавая душу, — «Безумец! Я вам говорю, что она теперь стоит без двери!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому