Эдгар Алан По
Эдгар Алан По

Падение дома Ашеров / The Fall of the House of Usher B2

1 unread messages
Vast forms that move fantastically

Огромные формы, которые фантастически движутся
2 unread messages
To a discordant melody ;

Под нестройную мелодию;
3 unread messages
While , like a rapid ghastly river ,

Пока, как стремительная страшная река,
4 unread messages
Through the pale door ,

Через бледную дверь,
5 unread messages
A hideous throng rush out forever ,

Ужасная толпа устремится навсегда,
6 unread messages
And laugh -- but smile no more .

И смейся — но больше не улыбайся.
7 unread messages
I well remember that suggestions arising from this ballad , led us into a train of thought wherein there became manifest an opinion of Usher 's which I mention not so much on account of its novelty ( for other men * have thought thus ) , as on account of the pertinacity with which he maintained it . This opinion , in its general form , was that of the sentience of all vegetable things . But , in his disordered fancy , the idea had assumed a more daring character , and trespassed , under certain conditions , upon the kingdom of inorganization . I lack words to express the full extent , or the earnest abandon of his persuasion . The belief , however , was connected ( as I have previously hinted ) with the gray stones of the home of his forefathers .

Я хорошо помню, что предположения, вытекающие из этой баллады, привели нас к такому ходу мыслей, в котором проявилось мнение Ашера, о котором я упоминаю не столько из-за его новизны (ибо другие люди * думали так же), сколько из-за упорство, с которым он это поддерживал. Это мнение, в своей общей форме, было мнением о чувствительности всех растительных существ. Но в его беспорядочном воображении эта идея приняла более смелый характер и при определенных условиях вторглась в царство неорганизации. Мне не хватает слов, чтобы в полной мере выразить всю искренность его убеждений. Вера, однако, была связана (как я уже ранее намекал) с серыми камнями дома его предков.
8 unread messages
The conditions of the sentience had been here , he imagined , fulfilled in the method of collocation of these stones -- in the order of their arrangement , as well as in that of the many fungi which overspread them , and of the decayed trees which stood around -- above all , in the long undisturbed endurance of this arrangement , and in its reduplication in the still waters of the tarn . Its evidence -- the evidence of the sentience -- was to be seen , he said , ( and I here started as he spoke ) , in the gradual yet certain condensation of an atmosphere of their own about the waters and the walls . The result was discoverable , he added , in that silent yet importunate and terrible influence which for centuries had moulded the destinies of his family , and which made him what I now saw him -- what he was . Such opinions need no comment , and I will make none .

Условия ощущения здесь, как он полагал, были выполнены в методе расположения этих камней - в порядке их расположения, а также в порядке расположения многих грибов, которые их покрывали, и гнилых деревьев, стоявших вокруг. — прежде всего, в долгой и спокойной выдержке этого устройства и в его многократном воспроизведении в тихих водах тарна. Его свидетельство — свидетельство разума — можно было увидеть, сказал он (и я начал, пока он говорил), в постепенном, но верном уплотнении собственной атмосферы вокруг вод и стен. Результат можно было обнаружить, добавил он, в том молчаливом, но назойливом и ужасном влиянии, которое на протяжении веков формировало судьбы его семьи и которое сделало его тем, кем я его теперь видел, - тем, кем он был. Подобные мнения не нуждаются в комментариях, и я их высказывать не буду.
9 unread messages
Our books -- the books which , for years , had formed no small portion of the mental existence of the invalid -- were , as might be supposed , in strict keeping with this character of phantasm . We pored together over such works as the " Ververt et Chartreuse " of Gresset ; the " Belphegor " of Machiavelli ; the " Heaven and Hell " of Swedenborg ; the " Subterranean Voyage of Nicholas Klimm " by Holberg ; the " Chiromancy " of Robert Flud , of Jean D'Indaginé , and of De la Chambre ; the " Journey into the Blue Distance " of Tieck ; and the " City of the Sun " of Campanella .

Наши книги — книги, которые в течение многих лет составляли немалую часть психического существования инвалида — как можно было предположить, строго соответствовали этому характеру фантазма. Мы вместе изучали такие произведения, как «Ververt et Chartreuse» Грессе; «Бельфегор» Макиавелли; «Рай и ад» Сведенборга; «Подземное путешествие Николаса Климма» Хольберга; «Хиромантия» Роберта Флуда, Жана Д'Индажине и Де ла Шамбра; «Путешествие в голубую даль» Тика; и «Город Солнца» Кампанелла.
10 unread messages
One favorite volume was a small octavo edition of the " Directorium Inquisitorium , " by the Dominican Eymeric de Gironne ; and there were passages in Pomponius Mela , about the old African Satyrs and Œgipans , over which Usher would sit dreaming for hours . His chief delight , however , was found in the perusal of an exceedingly rare and curious book in quarto Gothic -- the manual of a forgotten church -- the Vigiliæ Mortuorum Secundum Chorum Ecclesiae Maguntinae .

Одним из любимых томов было небольшое издание «Директориума Инквизитории» в октаво, написанное доминиканцем Эймериком де Жиронном; и в Помпонии Меле были отрывки о старых африканских сатирах и египцах, над которыми Ашер часами сидел и мечтал. Однако главное его наслаждение было при чтении чрезвычайно редкой и любопытной книги на ин-кварто-готике — руководства для забытой церкви — «Бдения мертвых» в исполнении хора церкви Магунтина.
11 unread messages
I could not help thinking of the wild ritual of this work , and of its probable influence upon the hypochondriac , when , one evening , having informed me abruptly that the lady Madeline was no more , he stated his intention of preserving her corpse for a fortnight ( previously to its final interment ) , in one of the numerous vaults within the main walls of the building . The worldly reason , however , assigned for this singular proceeding , was one which I did not feel at liberty to dispute . The brother had been led to his resolution ( so he told me ) by consideration of the unusual character of the malady of the deceased , of certain obtrusive and eager inquiries on the part of her medical men , and of the remote and exposed situation of the burial-ground of the family . I will not deny that when I called to mind the sinister countenance of the person whom I met upon the staircase , on the day of my arrival at the house , I had no desire to oppose what I regarded as at best but a harmless , and by no means an unnatural , precaution .

Я не мог не думать о диком ритуале этой работы и о ее вероятном влиянии на ипохондрика, когда однажды вечером, внезапно сообщив мне, что леди Мэдлин больше нет, он заявил о своем намерении сохранить ее труп в течение двух недель. (до окончательного погребения) в одном из многочисленных склепов в главных стенах здания. Однако мирская причина, приписываемая этому необычному происшествию, была той, которую я не чувствовал себя вправе оспаривать. Брат пришел к такому решению (как он сказал мне) соображением о необычном характере болезни покойной, некоторых назойливых и настойчивых расспросах со стороны ее врачей, а также об отдаленном и незащищенном положении покойной. могила семьи. Не буду отрицать, что, когда я вспомнил зловещее лицо человека, которого я встретил на лестнице, в день моего прибытия в дом, у меня не было желания противостоять тому, что я считал в лучшем случае безобидным, и ни в коем случае не является неестественной предосторожностью.
12 unread messages
At the request of Usher , I personally aided him in the arrangements for the temporary entombment .

По просьбе Ашера я лично помог ему в организации временного захоронения.
13 unread messages
The body having been encoffined , we two alone bore it to its rest . The vault in which we placed it ( and which had been so long unopened that our torches , half smothered in its oppressive atmosphere , gave us little opportunity for investigation ) was small , damp , and entirely without means of admission for light ; lying , at great depth , immediately beneath that portion of the building in which was my own sleeping apartment . It had been used , apparently , in remote feudal times , for the worst purposes of a donjon-keep , and , in later days , as a place of deposit for powder , or some other highly combustible substance , as a portion of its floor , and the whole interior of a long archway through which we reached it , were carefully sheathed with copper . The door , of massive iron , had been , also , similarly protected . Its immense weight caused an unusually sharp , grating sound , as it moved upon its hinges .

Тело было положено в гроб, и мы вдвоем отнесли его на покой. Хранилище, в которое мы его поместили (и которое так долго не открывалось, что наши факелы, наполовину задушенные его гнетущей атмосферой, не оставляли нам возможности для исследования), было маленьким, сырым и совершенно лишенным доступа света; лежал на большой глубине прямо под той частью здания, где находилась моя собственная спальня. По-видимому, в далекие феодальные времена его использовали для наихудших целей в качестве крепости-донжона, а в более поздние времена как место хранения пороха или какого-либо другого легковоспламеняющегося вещества, как часть его пола. и вся внутренняя часть длинной арки, через которую мы туда дошли, была тщательно обшита медью. Дверь из массивного железа также была защищена таким же образом. Его огромный вес издавал необычно резкий скрипучий звук, когда он двигался на петлях.
14 unread messages
Having deposited our mournful burden upon tressels within this region of horror , we partially turned aside the yet unscrewed lid of the coffin , and looked upon the face of the tenant . A striking similitude between the brother and sister now first arrested my attention ; and Usher , divining , perhaps , my thoughts , murmured out some few words from which I learned that the deceased and himself had been twins , and that sympathies of a scarcely intelligible nature had always existed between them .

Возложив нашу скорбную ношу на козлах в этой области ужаса, мы приоткрыли еще не отвинченную крышку гроба и взглянули на лицо жильца. Поразительное сходство между братом и сестрой впервые привлекло мое внимание; и Ашер, возможно, угадав мои мысли, прошептал несколько слов, из которых я узнал, что покойный и он сам были близнецами и что между ними всегда существовала симпатия едва внятной природы.
15 unread messages
Our glances , however , rested not long upon the dead -- for we could not regard her unawed . The disease which had thus entombed the lady in the maturity of youth , had left , as usual in all maladies of a strictly cataleptical character , the mockery of a faint blush upon the bosom and the face , and that suspiciously lingering smile upon the lip which is so terrible in death . We replaced and screwed down the lid , and , having secured the door of iron , made our way , with toil , into the scarcely less gloomy apartments of the upper portion of the house .

Однако наши взгляды недолго задерживались на мертвой, поскольку мы не могли смотреть на нее без трепета. Болезнь, погребшая таким образом даму в зрелом возрасте, оставила, как обычно при всех недугах строго каталептического характера, насмешливый румянец на груди и лице и ту подозрительно затянувшуюся улыбку на губах, которая такой ужасный в смерти. Мы поставили на место и завинтили крышку и, закрепив железную дверь, с трудом пробрались в чуть менее мрачные помещения верхней части дома.
16 unread messages
And now , some days of bitter grief having elapsed , an observable change came over the features of the mental disorder of my friend . His ordinary manner had vanished . His ordinary occupations were neglected or forgotten . He roamed from chamber to chamber with hurried , unequal , and objectless step . The pallor of his countenance had assumed , if possible , a more ghastly hue -- but the luminousness of his eye had utterly gone out . The once occasional huskiness of his tone was heard no more ; and a tremulous quaver , as if of extreme terror , habitually characterized his utterance . There were times , indeed , when I thought his unceasingly agitated mind was laboring with some oppressive secret , to divulge which he struggled for the necessary courage . At times , again , I was obliged to resolve all into the mere inexplicable vagaries of madness , for I beheld him gazing upon vacancy for long hours , in an attitude of the profoundest attention , as if listening to some imaginary sound . It was no wonder that his condition terrified -- that it infected me .

И вот, по прошествии нескольких дней горького горя, в чертах душевного расстройства моего друга наступила заметная перемена. Его обычные манеры исчезли. Его обычными занятиями пренебрегали или забывали. Он бродил из комнаты в комнату торопливым, неровным и бесцельным шагом. Бледность лица его приняла, если возможно, более призрачный оттенок — но ясность глаз совершенно потухла. Некогда случайная хрипловатость его тона больше не была слышна; и трепетная дрожь, как будто от крайнего ужаса, обычно отличала его высказывания. Действительно, бывали времена, когда мне казалось, что его беспрерывно взволнованный ум трудится над какой-то гнетущей тайной, разгласить которую он боролся, набираясь необходимого мужества. Временами мне снова приходилось сводить все к просто необъяснимым капризам безумия, потому что я видел, как он долгие часы смотрел на пустоту с глубочайшим вниманием, как будто прислушиваясь к какому-то воображаемому звуку. Неудивительно, что его состояние ужасало — что оно заразило меня.
17 unread messages
I felt creeping upon me , by slow yet certain degrees , the wild influences of his own fantastic yet impressive superstitions .

Я чувствовал, как на меня медленно, но верно наползает дикое влияние его собственных фантастических, но впечатляющих суеверий.
18 unread messages
It was , especially , upon retiring to bed late in the night of the seventh or eighth day after the placing of the lady Madeline within the donjon , that I experienced the full power of such feelings . Sleep came not near my couch -- while the hours waned and waned away . I struggled to reason off the nervousness which had dominion over me . I endeavored to believe that much , if not all of what I felt , was due to the bewildering influence of the gloomy furniture of the room -- of the dark and tattered draperies , which , tortured into motion by the breath of a rising tempest , swayed fitfully to and fro upon the walls , and rustled uneasily about the decorations of the bed . But my efforts were fruitless . An irrepressible tremor gradually pervaded my frame ; and , at length , there sat upon my very heart an incubus of utterly causeless alarm . Shaking this off with a gasp and a struggle , I uplifted myself upon the pillows , and , peering earnestly within the intense darkness of the chamber , hearkened -- I know not why , except that an instinctive spirit prompted me -- to certain low and indefinite sounds which came , through the pauses of the storm , at long intervals , I knew not whence .

В особенности, когда поздно вечером, на седьмой или восьмой день после помещения леди Мадлен в донжон, я ощутил всю силу таких чувств. Сон не приходил к моему ложу — а часы шли и шли. Я изо всех сил пытался избавиться от нервозности, которая царила надо мной. Я старался поверить, что многое, если не все, из того, что я чувствовал, объяснялось ошеломляющим влиянием мрачной мебели комнаты, темных и изодранных драпировок, которые, приводимые в движение дыханием надвигающейся бури, покачивались. беспокойно шелестели взад и вперед по стенам и беспокойно шуршали по украшениям кровати. Но мои усилия оказались бесплодными. Неудержимая дрожь постепенно охватила мое тело; и наконец в самом сердце моем поселился инкуб совершенно беспричинной тревоги. Стряхнув это с оханьем и борьбой, я приподнялся на подушках и, серьезно всматриваясь в густую тьму комнаты, прислушивался - не знаю почему, если не считать того, что инстинктивный дух подсказывал мне - каким-то низким и неопределенным звукам. которые приходили через паузы во время грозы через длительные промежутки времени, я не знал откуда.
19 unread messages
Overpowered by an intense sentiment of horror , unaccountable yet unendurable , I threw on my clothes with haste ( for I felt that I should sleep no more during the night ) , and endeavored to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen , by pacing rapidly to and fro through the apartment .

Охваченный сильным чувством ужаса, необъяснимого и невыносимого, я поспешно оделся (потому что чувствовал, что больше не смогу спать по ночам) и попытался вырваться из того жалкого состояния, в которое я впал, быстро ходил взад и вперед по квартире.
20 unread messages
I had taken but few turns in this manner , when a light step on an adjoining staircase arrested my attention . I presently recognized it as that of Usher . In an instant afterward he rapped , with a gentle touch , at my door , and entered , bearing a lamp . His countenance was , as usual , cadaverously wan -- but , moreover , there was a species of mad hilarity in his eyes -- an evidently restrained hysteria in his whole demeanor . His air appalled me -- but anything was preferable to the solitude which I had so long endured , and I even welcomed his presence as a relief .

Я сделал лишь несколько поворотов таким образом, когда легкий шаг на соседней лестнице привлек мое внимание. Вскоре я узнал в нем имя Ашера. Мгновение спустя он легким прикосновением постучал в мою дверь и вошел с лампой в руках. Лицо его было, как обычно, трупно-бледным, — но, кроме того, в глазах было какое-то безумное веселье, — во всем его поведении — явно сдержанная истерика. Его вид меня ужасал, но все было лучше одиночества, которое я так долго терпел, и я даже приветствовал его присутствие как облегчение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому