Эдгар Алан По

Лигейя / Ligeia B1

1 unread messages
I can not , for my soul , remember how , when , or even precisely where , I first became acquainted with the lady Ligeia . Long years have since elapsed , and my memory is feeble through much suffering . Or , perhaps , I can not now bring these points to mind , because , in truth , the character of my beloved , her rare learning , her singular yet placid cast of beauty , and the thrilling and enthralling eloquence of her low musical language , made their way into my heart by paces so steadily and stealthily progressive that they have been unnoticed and unknown . Yet I believe that I met her first and most frequently in some large , old , decaying city near the Rhine . Of her family -- I have surely heard her speak . That it is of a remotely ancient date can not be doubted . Ligeia ! Ligeia ! in studies of a nature more than all else adapted to deaden impressions of the outward world , it is by that sweet word alone -- by Ligeia -- that I bring before mine eyes in fancy the image of her who is no more . And now , while I write , a recollection flashes upon me that I have never known the paternal name of her who was my friend and my betrothed , and who became the partner of my studies , and finally the wife of my bosom . Was it a playful charge on the part of my Ligeia ? or was it a test of my strength of affection , that I should institute no inquiries upon this point ? or was it rather a caprice of my own -- a wildly romantic offering on the shrine of the most passionate devotion ? I but indistinctly recall the fact itself -- what wonder that I have utterly forgotten the circumstances which originated or attended it ? And , indeed , if ever she , the wan and the misty-winged Ashtophet of idolatrous Egypt , presided , as they tell , over marriages ill-omened , then most surely she presided over mine .

Я не могу для себя вспомнить, как, когда и даже где именно я впервые познакомился с госпожой Лигейей. С тех пор прошли долгие годы, и моя память ослабла из-за многих страданий. Или, возможно, я не могу теперь вспомнить эти моменты, потому что, по правде говоря, характер моей возлюбленной, ее редкая ученость, ее необычная, но спокойная красота, а также волнующее и захватывающее красноречие ее низкого музыкального языка сделали их проникли в мое сердце шагами, столь неуклонно и незаметно прогрессирующими, что остались незамеченными и неизвестными. И все же я считаю, что впервые и чаще всего встретил ее в каком-то большом, старом, пришедшем в упадок городе недалеко от Рейна. О ее семье — я наверняка слышал, как она говорила. То, что оно датировано отдаленной древностью, не подлежит сомнению. Лигейя! Лигейя! в исследованиях природы, более всего приспособленной к притуплению впечатлений от внешнего мира, только этим сладким словом — Лигейей — я представляю перед своими глазами в воображении образ той, которой больше нет. И вот, пока я пишу, у меня мелькает воспоминание о том, что я никогда не знал отцовского имени той, которая была моим другом и моей невестой, которая стала соратницей моих занятий и, наконец, женой моей груди. Было ли это шутливым обвинением со стороны моей Лигейи? или то, что я не стал задавать никаких вопросов по этому поводу, было проверкой силы моей привязанности? или это был скорее мой собственный каприз — дико романтическое подношение святыне самой страстной преданности? Я лишь смутно помню сам факт — что же удивительного, что я совершенно забыл обстоятельства, которые его вызвали или сопровождали? И действительно, если когда-либо она, бледный и туманнокрылый Аштофет идолопоклоннического Египта, руководила, как говорят, зловещими браками, то, несомненно, она руководила и моим.
2 unread messages
There is one dear topic , however , on which my memory falls me not . It is the person of Ligeia . In stature she was tall , somewhat slender , and , in her latter days , even emaciated .

Однако есть одна важная тема, на которую моя память не затрагивает. Это личность Лигейи. Ростом она была высока, несколько стройна и в последние годы жизни даже исхудала.
3 unread messages
I would in vain attempt to portray the majesty , the quiet ease , of her demeanor , or the incomprehensible lightness and elasticity of her footfall . She came and departed as a shadow . I was never made aware of her entrance into my closed study save by the dear music of her low sweet voice , as she placed her marble hand upon my shoulder . In beauty of face no maiden ever equalled her . It was the radiance of an opium-dream -- an airy and spirit-lifting vision more wildly divine than the phantasies which hovered vision about the slumbering souls of the daughters of Delos . Yet her features were not of that regular mould which we have been falsely taught to worship in the classical labors of the heathen . " There is no exquisite beauty , " says Bacon , Lord Verulam , speaking truly of all the forms and genera of beauty , without some strangeness in the proportion . " Yet , although I saw that the features of Ligeia were not of a classic regularity -- although I perceived that her loveliness was indeed " exquisite , " and felt that there was much of " strangeness " pervading it , yet I have tried in vain to detect the irregularity and to trace home my own perception of " the strange . " I examined the contour of the lofty and pale forehead -- it was faultless -- how cold indeed that word when applied to a majesty so divine ! -- the skin rivalling the purest ivory , the commanding extent and repose , the gentle prominence of the regions above the temples ; and then the raven-black , the glossy , the luxuriant and naturally-curling tresses , setting forth the full force of the Homeric epithet , " hyacinthine ! " I looked at the delicate outlines of the nose -- and nowhere but in the graceful medallions of the Hebrews had I beheld a similar perfection . There were the same luxurious smoothness of surface , the same scarcely perceptible tendency to the aquiline , the same harmoniously curved nostrils speaking the free spirit .

Я тщетно пытался бы изобразить величие, тихую непринужденность ее поведения или непостижимую легкость и эластичность ее походки. Она приходила и уходила как тень. Я никогда не узнал о ее входе в мой закрытый кабинет, кроме нежной музыки ее тихого сладкого голоса, когда она положила свою мраморную руку мне на плечо. По красоте лица ни одна девушка не могла сравниться с ней. Это было сияние опиумного сна — воздушное и поднимающее дух видение, более дико божественное, чем фантазии, витающие над спящими душами дочерей Делоса. Однако черты ее лица не имели того правильного образа, которому нас ошибочно научили поклоняться в классических трудах язычников. «Не существует изысканной красоты», — говорит Бэкон, лорд Верулам, верно говоря обо всех формах и родах красоты, без какой-либо странности в пропорциях. " И все же, хотя я видел, что черты Лигейи не имели классической правильности, хотя я осознавал, что ее красота действительно была «изысканной», и чувствовал, что в ней было много «странности», все же я тщетно пытался обнаружить нерегулярность и проследить мое собственное восприятие «странного». Я рассмотрел контур высокого и бледного лба — он был безупречен — как холодно это слово применительно к столь божественному величию! — кожа, соперничающая с чистейшей слоновой костью, властная протяженность и покой, нежная выпуклость областей над висками; а затем черные, как вороново крыло, блестящие, пышные и естественно вьющиеся локоны, раскрывающие всю силу гомеровского эпитета «гиацинтин!» Я взглянул на тонкие очертания носа — и нигде, кроме изящных медальонов евреев, не видел я подобного совершенства. Та же роскошная гладкость поверхности, та же едва уловимая склонность к орлиной линии, те же стройно изогнутые ноздри, говорящие о свободе духа.
4 unread messages
I regarded the sweet mouth . Here was indeed the triumph of all things heavenly -- the magnificent turn of the short upper lip -- the soft , voluptuous slumber of the under -- the dimples which sported , and the color which spoke -- the teeth glancing back , with a brilliancy almost startling , every ray of the holy light which fell upon them in her serene and placid , yet most exultingly radiant of all smiles . I scrutinized the formation of the chin -- and here , too , I found the gentleness of breadth , the softness and the majesty , the fullness and the spirituality , of the Greek -- the contour which the god Apollo revealed but in a dream , to Cleomenes , the son of the Athenian . And then I peered into the large eves of Ligeia .

Я посмотрел на сладкий рот. Это было действительно триумф всего небесного — великолепный изгиб короткой верхней губы — мягкий, сладострастный сон нижней — щеголяющие ямочки и говорящий цвет — зубы, оглядывающиеся назад с почти поразительным блеском, каждый луч святого света падал на них в ее безмятежной и спокойной, но в то же время самой ликующе сияющей из всех улыбок. Я внимательно рассмотрел форму подбородка — и здесь я также нашел мягкость ширины, мягкость и величие, полноту и одухотворенность греческого — контур, который бог Аполлон открыл Клеомену лишь во сне. , сын афинянина. А потом я всмотрелся в большие глаза Лигейи.
5 unread messages
For eyes we have no models in the remotely antique . It might have been , too , that in these eves of my beloved lay the secret to which Lord Verulam alludes . They were , I must believe , far larger than the ordinary eyes of our own race . They were even fuller than the fullest of the gazelle eyes of the tribe of the valley of Nourjahad . Yet it was only at intervals -- in moments of intense excitement -- that this peculiarity became more than slightly noticeable in Ligeia . And at such moments was her beauty -- in my heated fancy thus it appeared perhaps -- the beauty of beings either above or apart from the earth -- the beauty of the fabulous Houri of the Turk . The hue of the orbs was the most brilliant of black , and , far over them , hung jetty lashes of great length . The brows , slightly irregular in outline , had the same tint . The " strangeness , " however , which I found in the eyes , was of a nature distinct from the formation , or the color , or the brilliancy of the features , and must , after all , be referred to the expression . Ah , word of no meaning ! behind whose vast latitude of mere sound we intrench our ignorance of so much of the spiritual .

Для глаз у нас нет моделей, отдаленно напоминающих старину. Возможно также, что в этих глазах моей возлюбленной таится тайна, на которую намекает лорд Верулам. Я должен верить, что они были намного больше, чем обычные глаза нашей расы. Они были даже полнее, чем самые полные глаза газелей племени долины Нурджахад. Однако лишь время от времени — в моменты сильного волнения — эта особенность становилась более чем заметной в Лигейе. И в такие моменты была ее красота — возможно, так она представлялась моему пылкому воображению — красота существ, находящихся как над землей, так и за ее пределами, красота сказочных гурий турок. Цвет глаз был самым ярким из всех черных, а высоко над ними свисали длинные длинные ресницы. Брови, слегка неправильной формы, имели тот же оттенок. Однако «странность», которую я обнаружил в глазах, имела природу, отличную от формы, цвета или блеска черт, и, в конце концов, ее следует отнести к выражению. Ах, слово бессмысленное! за чьей огромной широтой простого звука мы прячем наше незнание столь значительной части духовного.
6 unread messages
The expression of the eyes of Ligeia ! How for long hours have I pondered upon it ! How have I , through the whole of a midsummer night , struggled to fathom it ! What was it -- that something more profound than the well of Democritus -- which lay far within the pupils of my beloved ? What was it ? I was possessed with a passion to discover . Those eyes ! those large , those shining , those divine orbs ! they became to me twin stars of Leda , and I to them devoutest of astrologers .

Выражение глаз Лигейи! Как долго я размышлял над этим! Как я всю летнюю ночь пытался понять это! Что же это было, что-то более глубокое, чем колодец Демокрита, что таилось далеко в зрачках моей возлюбленной? Что это было? Меня охватила страсть к открытиям. Эти глаза! эти большие, эти сияющие, эти божественные шары! они стали для меня звездами-близнецами Леды, и я стал для них самым преданным из астрологов.
7 unread messages
There is no point , among the many incomprehensible anomalies of the science of mind , more thrillingly exciting than the fact -- never , I believe , noticed in the schools -- that , in our endeavors to recall to memory something long forgotten , we often find ourselves upon the very verge of remembrance , without being able , in the end , to remember . And thus how frequently , in my intense scrutiny of Ligeia 's eyes , have I felt approaching the full knowledge of their expression -- felt it approaching -- yet not quite be mine -- and so at length entirely depart ! And ( strange , oh strangest mystery of all ! ) I found , in the commonest objects of the universe , a circle of analogies to theat expression . I mean to say that , subsequently to the period when Ligeia 's beauty passed into my spirit , there dwelling as in a shrine , I derived , from many existences in the material world , a sentiment such as I felt always aroused within me by her large and luminous orbs . Yet not the more could I define that sentiment , or analyze , or even steadily view it . I recognized it , let me repeat , sometimes in the survey of a rapidly-growing vine -- in the contemplation of a moth , a butterfly , a chrysalis , a stream of running water . I have felt it in the ocean ; in the falling of a meteor . I have felt it in the glances of unusually aged people .

Среди многих непостижимых аномалий науки о разуме нет ничего более захватывающего, чем тот факт (я думаю, никогда не замечаемый в школах), что, пытаясь вспомнить что-то давно забытое, мы часто обнаруживаем, что на самой грани воспоминаний, но, в конце концов, не имея возможности вспомнить. И как часто, пристально всматриваясь в глаза Лигейи, я чувствовал приближение к полному познанию их выражения, чувствовал, что оно приближается, но не совсем мое, и так, в конце концов, совершенно уходил! И (странно, о, самая странная загадка на свете!) В самых обычных объектах вселенной я обнаружил круг аналогий театральному выражению. Я хочу сказать, что впоследствии, в тот период, когда красота Лигейи перешла в мой дух, обитая там, как в святилище, я извлек из многих существований в материальном мире такое чувство, которое, как я чувствовал, всегда вызывало во мне ее большая и светящиеся шары. Но тем не менее я не мог определить это чувство, или проанализировать, или даже постоянно рассматривать его. Я узнавал его, повторяю, иногда в взгляде на быстрорастущую лозу, в созерцании мотылька, бабочки, куколки, струи бегущей воды. Я почувствовал это в океане; при падении метеорита. Я почувствовал это во взглядах людей необычайно возраста.
8 unread messages
And there are one or two stars in heaven -- ( one especially , a star of the sixth magnitude , double and changeable , to be found near the large star in Lyra ) in a telescopic scrutiny of which I have been made aware of the feeling . I have been filled with it by certain sounds from stringed instruments , and not unfrequently by passages from books . Among innumerable other instances , I well remember something in a volume of Joseph Glanvill , which ( perhaps merely from its quaintness -- who shall say ? ) never failed to inspire me with the sentiment ; -- " And the will therein lieth , which dieth not . Who knoweth the mysteries of the will , with its vigor ? For God is but a great will pervading all things by nature of its intentness . Man doth not yield him to the angels , nor unto death utterly , save only through the weakness of his feeble will . "

И на небе есть одна или две звезды (особенно одна, звезда шестой величины, двойная и переменчивая, которую можно найти рядом с большой звездой в Лире) при внимательном телескопическом рассмотрении, о котором я узнал это чувство. Меня наполняли ею определенные звуки струнных инструментов, а нередко и отрывки из книг. Среди бесчисленного множества других примеров я хорошо помню кое-что из тома Джозефа Глэнвилла, которое (возможно, просто из-за своей причудливости — кто скажет?) никогда не переставал вдохновлять меня на это чувство; — «И в нем лежит воля, которая не умирает. Кто знает тайны воли с ее силой? Ибо Бог — это лишь великая воля, пронизывающая все вещи по природе своей направленности. Человек не отдает себя ни ангелам, ни смерти полностью, кроме как из-за слабости своей слабой воли».
9 unread messages
Length of years , and subsequent reflection , have enabled me to trace , indeed , some remote connection between this passage in the English moralist and a portion of the character of Ligeia . An intensity in thought , action , or speech , was possibly , in her , a result , or at least an index , of that gigantic volition which , during our long intercourse , failed to give other and more immediate evidence of its existence . Of all the women whom I have ever known , she , the outwardly calm , the ever-placid Ligeia , was the most violently a prey to the tumultuous vultures of stern passion . And of such passion I could form no estimate , save by the miraculous expansion of those eyes which at once so delighted and appalled me -- by the almost magical melody , modulation , distinctness and placidity of her very low voice -- and by the fierce energy ( rendered doubly effective by contrast with her manner of utterance ) of the wild words which she habitually uttered .

Продолжительность лет и последующие размышления позволили мне действительно проследить некоторую отдаленную связь между этим отрывком из английского моралиста и частью характера Лигейи. Интенсивность мысли, действия или речи, возможно, была для нее результатом или, по крайней мере, показателем того гигантского волеизъявления, которое во время нашего долгого общения не смогло дать других, более непосредственных доказательств своего существования. Из всех женщин, которых я когда-либо знал, она, внешне спокойная, всегда спокойная Лигейя, была наиболее яростной добычей буйных стервятников суровой страсти. И о такой страсти я не мог судить иначе, как по чудесному расширению тех глаз, которые одновременно так восхищали и ужасали меня, - по почти волшебной мелодии, модуляции, отчетливости и спокойствию ее очень тихого голоса - и по неистовой энергии ( оказывалось вдвойне эффективным по контрасту с ее манерой произносить дикие слова, которые она обычно произносила.
10 unread messages
I have spoken of the learning of Ligeia : it was immense -- such as I have never known in woman . In the classical tongues was she deeply proficient , and as far as my own acquaintance extended in regard to the modern dialects of Europe , I have never known her at fault . Indeed upon any theme of the most admired , because simply the most abstruse of the boasted erudition of the academy , have I ever found Ligeia at fault ? How singularly -- how thrillingly , this one point in the nature of my wife has forced itself , at this late period only , upon my attention ! I said her knowledge was such as I have never known in woman -- but where breathes the man who has traversed , and successfully , all the wide areas of moral , physical , and mathematical science ? I saw not then what I now clearly perceive , that the acquisitions of Ligeia were gigantic , were astounding ; yet I was sufficiently aware of her infinite supremacy to resign myself , with a child-like confidence , to her guidance through the chaotic world of metaphysical investigation at which I was most busily occupied during the earlier years of our marriage . With how vast a triumph -- with how vivid a delight -- with how much of all that is ethereal in hope -- did I feel , as she bent over me in studies but little sought -- but less known -- that delicious vista by slow degrees expanding before me , down whose long , gorgeous , and all untrodden path , I might at length pass onward to the goal of a wisdom too divinely precious not to be forbidden !

Я говорил об учености Лигейи: она была огромной — такой, какой я никогда не встречал у женщины. Она прекрасно владела классическими языками, и насколько я знал современные диалекты Европы, я никогда не видел в ней ошибок. В самом деле, находил ли я когда-нибудь в Лигейе ошибку в какой-либо теме, самой восхитительной, потому что это просто самая трудная из хваленой эрудиции академии? Как необычно, как волнующе, только в этот поздний период, эта особенность в характере моей жены привлекла мое внимание! Я сказал, что ее знания такие, каких я никогда не встречал у женщины, — но где дышит мужчина, который успешно прошел все обширные области моральной, физической и математической науки? Я не видел тогда того, что ясно осознаю теперь: приобретения Лигейи были гигантскими, поразительными; тем не менее, я достаточно осознавал ее бесконечное превосходство, чтобы с детской уверенностью смириться с ее руководством в хаотическом мире метафизических исследований, которыми я был наиболее занят в первые годы нашего брака. С каким огромным триумфом, с каким ярким восторгом, с каким большим количеством всего этого неземного в надежде я ощущал, когда она склонилась надо мной в занятиях, но мало ищущих – но менее известных – эту восхитительную перспективу, медленно и постепенно расширяющуюся перед меня, по чьему длинному, великолепному и совершенно непроторенному пути я мог бы, наконец, пройти вперед к цели мудрости, слишком божественно драгоценной, чтобы ее нельзя было запретить!
11 unread messages
How poignant , then , must have been the grief with which , after some years , I beheld my well-grounded expectations take wings to themselves and fly away ! Without Ligeia I was but as a child groping benighted . Her presence , her readings alone , rendered vividly luminous the many mysteries of the transcendentalism in which we were immersed .

Сколь горькой, должно быть, была печаль, с которой я через несколько лет увидел, как мои вполне обоснованные ожидания обрели крылья и улетели! Без Лигейи я был всего лишь ребенком, блуждающим во тьме. Ее присутствие, только ее чтения ярко освещали многие тайны трансцендентализма, в который мы были погружены.
12 unread messages
Wanting the radiant lustre of her eyes , letters , lambent and golden , grew duller than Saturnian lead . And now those eyes shone less and less frequently upon the pages over which I pored . Ligeia grew ill . The wild eyes blazed with a too -- too glorious effulgence ; the pale fingers became of the transparent waxen hue of the grave , and the blue veins upon the lofty forehead swelled and sank impetuously with the tides of the gentle emotion . I saw that she must die -- and I struggled desperately in spirit with the grim Azrael . And the struggles of the passionate wife were , to my astonishment , even more energetic than my own . There had been much in her stern nature to impress me with the belief that , to her , death would have come without its terrors ; -- but not so . Words are impotent to convey any just idea of the fierceness of resistance with which she wrestled with the Shadow . I groaned in anguish at the pitiable spectacle . would have soothed -- I would have reasoned ; but , in the intensity of her wild desire for life -- for life -- but for life -- solace and reason were the uttermost folly . Yet not until the last instance , amid the most convulsive writhings of her fierce spirit , was shaken the external placidity of her demeanor . Her voice grew more gentle -- grew more low -- yet I would not wish to dwell upon the wild meaning of the quietly uttered words . My brain reeled as I hearkened entranced , to a melody more than mortal -- to assumptions and aspirations which mortality had never before known .

Желая сияющего блеска ее глаз, буквы, сверкающие и золотые, становились тусклее, чем сатурнианский свинец. И теперь эти глаза все реже и реже светились на страницах, над которыми я корпел. Лигейя заболела. Дикие глаза сверкали слишком… слишком великолепным сиянием; бледные пальцы приобрели прозрачный восковой оттенок могилы, а голубые жилы на высоком лбу стремительно набухали и опускались под волнами нежного волнения. Я видел, что она должна умереть, — и отчаянно боролся духом с мрачным Азраилом. И борьба страстной жены, к моему удивлению, оказалась даже более энергичной, чем моя собственная. В ее суровой натуре было много такого, что внушило мне веру в то, что для нее смерть пришла бы без ее ужасов; — но не так. Слова бессильны передать хоть какое-то представление о том яростном сопротивлении, с которым она боролась с Тенью. Я застонал от тоски при этом жалком зрелище. успокоил бы — я бы рассуждал; но при всей силе ее дикого стремления к жизни – к жизни – но к жизни – утешение и разум были крайним безумием. Однако лишь в последний момент, среди самых судорожных корчей ее свирепого духа, было поколеблено внешнее спокойствие ее поведения. Голос ее стал нежнее, тише, но мне не хотелось бы останавливаться на диком смысле тихо произнесенных слов. Мой мозг кружился, когда я, очарованный, слушал мелодию, более чем смертную, — предположения и стремления, которых смертность никогда раньше не знала.
13 unread messages
That she loved me I should not have doubted ; and I might have been easily aware that , in a bosom such as hers , love would have reigned no ordinary passion . But in death only , was I fully impressed with the strength of her affection . For long hours , detaining my hand , would she pour out before me the overflowing of a heart whose more than passionate devotion amounted to idolatry .

В том, что она любит меня, я не должен был сомневаться; и я мог бы легко сознавать, что в такой душе, как ее, любовь не царила бы обычная страсть. Но только после смерти я был полностью впечатлен силой ее привязанности. Долгие часы, удерживая мою руку, она изливала передо мной избыток сердца, чья более чем страстная преданность равнялась идолопоклонству.
14 unread messages
How had I deserved to be so blessed by such confessions ? -- how had I deserved to be so cursed with the removal of my beloved in the hour of her making them , But upon this subject I can not bear to dilate . Let me say only , that in Ligeia 's more than womanly abandonment to a love , alas ! all unmerited , all unworthily bestowed , I at length recognized the principle of her longing with so wildly earnest a desire for the life which was now fleeing so rapidly away . It is this wild longing -- it is this eager vehemence of desire for life -- but for life -- that I have no power to portray -- no utterance capable of expressing .

Чем я заслужил такое благословение от таких признаний? - как я заслужил такое проклятие из-за того, что удалил мою возлюбленную в тот час, когда она их создавала? Но я не могу распространяться об этом предмете. Скажу только, что более чем женская преданность любви Лигейи — увы! все незаслуженное, все недостойно дарованное, я наконец понял принцип ее страстного стремления к жизни, которая теперь так быстро убегала. Именно эту дикую тоску, именно эту страстную горячность стремления к жизни, но к жизни, я не в силах изобразить, не могу выразить никаким словом.
15 unread messages
At high noon of the night in which she departed , beckoning me , peremptorily , to her side , she bade me repeat certain verses composed by herself not many days before . I obeyed her . -- They were these :

В полдень той ночи, когда она ушла, она властно подозвала меня к себе и велела мне повторить некоторые стихи, сочиненные ею самой незадолго до этого. Я повиновался ей. — Это были такие:
16 unread messages
Lo ! ' tis a gala night

Ло! ' это гала-ночь
17 unread messages
Within the lonesome latter years !

В последние одинокие годы!
18 unread messages
An angel throng , bewinged , bedight

Толпа ангелов, окрыленная, постельная
19 unread messages
In veils , and drowned in tears ,

В покрывалах и утонувших в слезах,
20 unread messages
Sit in a theatre , to see

Сядьте в театр, чтобы увидеть

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому