Эдгар Алан По

Отрывок из произведения:
Лигейя / Ligeia B1

I would in vain attempt to portray the majesty , the quiet ease , of her demeanor , or the incomprehensible lightness and elasticity of her footfall . She came and departed as a shadow . I was never made aware of her entrance into my closed study save by the dear music of her low sweet voice , as she placed her marble hand upon my shoulder . In beauty of face no maiden ever equalled her . It was the radiance of an opium-dream -- an airy and spirit-lifting vision more wildly divine than the phantasies which hovered vision about the slumbering souls of the daughters of Delos . Yet her features were not of that regular mould which we have been falsely taught to worship in the classical labors of the heathen . " There is no exquisite beauty , " says Bacon , Lord Verulam , speaking truly of all the forms and genera of beauty , without some strangeness in the proportion . " Yet , although I saw that the features of Ligeia were not of a classic regularity -- although I perceived that her loveliness was indeed " exquisite , " and felt that there was much of " strangeness " pervading it , yet I have tried in vain to detect the irregularity and to trace home my own perception of " the strange . " I examined the contour of the lofty and pale forehead -- it was faultless -- how cold indeed that word when applied to a majesty so divine ! -- the skin rivalling the purest ivory , the commanding extent and repose , the gentle prominence of the regions above the temples ; and then the raven-black , the glossy , the luxuriant and naturally-curling tresses , setting forth the full force of the Homeric epithet , " hyacinthine ! " I looked at the delicate outlines of the nose -- and nowhere but in the graceful medallions of the Hebrews had I beheld a similar perfection . There were the same luxurious smoothness of surface , the same scarcely perceptible tendency to the aquiline , the same harmoniously curved nostrils speaking the free spirit .

Я тщетно пытался бы изобразить величие, тихую непринужденность ее поведения или непостижимую легкость и эластичность ее походки. Она приходила и уходила как тень. Я никогда не узнал о ее входе в мой закрытый кабинет, кроме нежной музыки ее тихого сладкого голоса, когда она положила свою мраморную руку мне на плечо. По красоте лица ни одна девушка не могла сравниться с ней. Это было сияние опиумного сна — воздушное и поднимающее дух видение, более дико божественное, чем фантазии, витающие над спящими душами дочерей Делоса. Однако черты ее лица не имели того правильного образа, которому нас ошибочно научили поклоняться в классических трудах язычников. «Не существует изысканной красоты», — говорит Бэкон, лорд Верулам, верно говоря обо всех формах и родах красоты, без какой-либо странности в пропорциях. " И все же, хотя я видел, что черты Лигейи не имели классической правильности, хотя я осознавал, что ее красота действительно была «изысканной», и чувствовал, что в ней было много «странности», все же я тщетно пытался обнаружить нерегулярность и проследить мое собственное восприятие «странного». Я рассмотрел контур высокого и бледного лба — он был безупречен — как холодно это слово применительно к столь божественному величию! — кожа, соперничающая с чистейшей слоновой костью, властная протяженность и покой, нежная выпуклость областей над висками; а затем черные, как вороново крыло, блестящие, пышные и естественно вьющиеся локоны, раскрывающие всю силу гомеровского эпитета «гиацинтин!» Я взглянул на тонкие очертания носа — и нигде, кроме изящных медальонов евреев, не видел я подобного совершенства. Та же роскошная гладкость поверхности, та же едва уловимая склонность к орлиной линии, те же стройно изогнутые ноздри, говорящие о свободе духа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому