Length of years , and subsequent reflection , have enabled me to trace , indeed , some remote connection between this passage in the English moralist and a portion of the character of Ligeia . An intensity in thought , action , or speech , was possibly , in her , a result , or at least an index , of that gigantic volition which , during our long intercourse , failed to give other and more immediate evidence of its existence . Of all the women whom I have ever known , she , the outwardly calm , the ever-placid Ligeia , was the most violently a prey to the tumultuous vultures of stern passion . And of such passion I could form no estimate , save by the miraculous expansion of those eyes which at once so delighted and appalled me -- by the almost magical melody , modulation , distinctness and placidity of her very low voice -- and by the fierce energy ( rendered doubly effective by contrast with her manner of utterance ) of the wild words which she habitually uttered .
Продолжительность лет и последующие размышления позволили мне действительно проследить некоторую отдаленную связь между этим отрывком из английского моралиста и частью характера Лигейи. Интенсивность мысли, действия или речи, возможно, была для нее результатом или, по крайней мере, показателем того гигантского волеизъявления, которое во время нашего долгого общения не смогло дать других, более непосредственных доказательств своего существования. Из всех женщин, которых я когда-либо знал, она, внешне спокойная, всегда спокойная Лигейя, была наиболее яростной добычей буйных стервятников суровой страсти. И о такой страсти я не мог судить иначе, как по чудесному расширению тех глаз, которые одновременно так восхищали и ужасали меня, - по почти волшебной мелодии, модуляции, отчетливости и спокойствию ее очень тихого голоса - и по неистовой энергии ( оказывалось вдвойне эффективным по контрасту с ее манерой произносить дикие слова, которые она обычно произносила.