Wanting the radiant lustre of her eyes , letters , lambent and golden , grew duller than Saturnian lead . And now those eyes shone less and less frequently upon the pages over which I pored . Ligeia grew ill . The wild eyes blazed with a too -- too glorious effulgence ; the pale fingers became of the transparent waxen hue of the grave , and the blue veins upon the lofty forehead swelled and sank impetuously with the tides of the gentle emotion . I saw that she must die -- and I struggled desperately in spirit with the grim Azrael . And the struggles of the passionate wife were , to my astonishment , even more energetic than my own . There had been much in her stern nature to impress me with the belief that , to her , death would have come without its terrors ; -- but not so . Words are impotent to convey any just idea of the fierceness of resistance with which she wrestled with the Shadow . I groaned in anguish at the pitiable spectacle . would have soothed -- I would have reasoned ; but , in the intensity of her wild desire for life -- for life -- but for life -- solace and reason were the uttermost folly . Yet not until the last instance , amid the most convulsive writhings of her fierce spirit , was shaken the external placidity of her demeanor . Her voice grew more gentle -- grew more low -- yet I would not wish to dwell upon the wild meaning of the quietly uttered words . My brain reeled as I hearkened entranced , to a melody more than mortal -- to assumptions and aspirations which mortality had never before known .
Желая сияющего блеска ее глаз, буквы, сверкающие и золотые, становились тусклее, чем сатурнианский свинец. И теперь эти глаза все реже и реже светились на страницах, над которыми я корпел. Лигейя заболела. Дикие глаза сверкали слишком… слишком великолепным сиянием; бледные пальцы приобрели прозрачный восковой оттенок могилы, а голубые жилы на высоком лбу стремительно набухали и опускались под волнами нежного волнения. Я видел, что она должна умереть, — и отчаянно боролся духом с мрачным Азраилом. И борьба страстной жены, к моему удивлению, оказалась даже более энергичной, чем моя собственная. В ее суровой натуре было много такого, что внушило мне веру в то, что для нее смерть пришла бы без ее ужасов; — но не так. Слова бессильны передать хоть какое-то представление о том яростном сопротивлении, с которым она боролась с Тенью. Я застонал от тоски при этом жалком зрелище. успокоил бы — я бы рассуждал; но при всей силе ее дикого стремления к жизни – к жизни – но к жизни – утешение и разум были крайним безумием. Однако лишь в последний момент, среди самых судорожных корчей ее свирепого духа, было поколеблено внешнее спокойствие ее поведения. Голос ее стал нежнее, тише, но мне не хотелось бы останавливаться на диком смысле тихо произнесенных слов. Мой мозг кружился, когда я, очарованный, слушал мелодию, более чем смертную, — предположения и стремления, которых смертность никогда раньше не знала.