Эдгар Алан По

Черный кот / The Black Cat B2

1 unread messages
For the most wild , yet most homely narrative which I am about to pen , I neither expect nor solicit belief . Mad indeed would I be to expect it , in a case where my very senses reject their own evidence . Yet , mad am I not -- and very surely do I not dream . But to-morrow I die , and to-day I would unburthen my soul . My immediate purpose is to place before the world , plainly , succinctly , and without comment , a series of mere household events . In their consequences , these events have terrified -- have tortured -- have destroyed me . Yet I will not attempt to expound them . To me , they have presented little but Horror -- to many they will seem less terrible than baroques . Hereafter , perhaps , some intellect may be found which will reduce my phantasm to the common-place -- some intellect more calm , more logical , and far less excitable than my own , which will perceive , in the circumstances I detail with awe , nothing more than an ordinary succession of very natural causes and effects .

В самом диком, но в то же время самом простом рассказе, который я собираюсь написать, я не ожидаю и не требую веры. Действительно, было бы безумием ожидать этого в случае, когда мои чувства отвергают собственные доказательства. И все же я не сумасшедший — и уж точно не мечтаю. Но завтра я умру, а сегодня я облегчу свою душу. Моя непосредственная цель — представить миру ясно, кратко и без комментариев ряд простых бытовых событий. По своим последствиям эти события ужаснули, замучили и уничтожили меня. Однако я не буду пытаться их разъяснить. Для меня они не представляют ничего, кроме Ужаса — многим они покажутся менее ужасными, чем барокко. В дальнейшем, быть может, найдется какой-нибудь разум, который сведет мой фантазм к обыденности, — какой-нибудь разум более спокойный, более логичный и гораздо менее возбудимый, чем мой собственный, который не увидит в обстоятельствах, которые я подробно описываю с благоговением, ничего более чем обычная последовательность вполне естественных причин и следствий.
2 unread messages
From my infancy I was noted for the docility and humanity of my disposition . My tenderness of heart was even so conspicuous as to make me the jest of my companions . I was especially fond of animals , and was indulged by my parents with a great variety of pets . With these I spent most of my time , and never was so happy as when feeding and caressing them . This peculiar of character grew with my growth , and in my manhood , I derived from it one of my principal sources of pleasure .

С младенчества я отличался послушанием и человечностью характера. Моя нежность сердца была настолько заметна, что заставила меня посмеяться над моими товарищами. Я особенно любил животных, и мои родители баловали меня большим разнообразием домашних животных. С ними я проводил большую часть своего времени и никогда не был так счастлив, как когда их кормил и ласкал. Эта особенность характера росла вместе с моим ростом, и, повзрослев, я получил от нее один из главных источников удовольствия.
3 unread messages
To those who have cherished an affection for a faithful and sagacious dog , I need hardly be at the trouble of explaining the nature or the intensity of the gratification thus derivable . There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute , which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man .

Тем, кто питает привязанность к верной и проницательной собаке, мне вряд ли нужно объяснять природу и интенсивность получаемого таким образом удовлетворения. Есть что-то в бескорыстной и самоотверженной любви животного, что проникает прямо в сердце того, кому часто приходилось подвергать испытанию жалкую дружбу и тонкую верность простого человека.
4 unread messages
I married early , and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own . Observing my partiality for domestic pets , she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind . We had birds , gold fish , a fine dog , rabbits , a small monkey , and a cat .

Я рано женился и был счастлив обнаружить в своей жене характер, не противоречащий моему собственному. Заметив мое пристрастие к домашним животным, она не упустила возможности раздобыть самых приятных животных. У нас были птицы, золотая рыбка, прекрасная собака, кролики, маленькая обезьянка и кошка.
5 unread messages
This latter was a remarkably large and beautiful animal , entirely black , and sagacious to an astonishing degree . In speaking of his intelligence , my wife , who at heart was not a little tinctured with superstition , made frequent allusion to the ancient popular notion , which regarded all black cats as witches in disguise . Not that she was ever serious upon this point -- and I mention the matter at all for no better reason than that it happens , just now , to be remembered .

Последний был удивительно большим и красивым животным, совершенно черным и до поразительной степени проницательным. Говоря о его интеллекте, моя жена, в душе немало суеверная, часто ссылалась на древнее популярное представление, согласно которому все черные кошки считались замаскированными ведьмами. Не то чтобы она когда-либо серьезно относилась к этому вопросу — и я упоминаю об этом вовсе не для того, чтобы просто сейчас о нем вспомнить.
6 unread messages
Pluto -- this was the cat 's name -- was my favorite pet and playmate . I alone fed him , and he attended me wherever I went about the house . It was even with difficulty that I could prevent him from following me through the streets .

Плутон — так звали кота — был моим любимым домашним животным и товарищем по играм. Я один кормил его, и он сопровождал меня, куда бы я ни ходил по дому. Мне с трудом удалось помешать ему следовать за мной по улицам.
7 unread messages
Our friendship lasted , in this manner , for several years , during which my general temperament and character -- through the instrumentality of the Fiend Intemperance -- had ( I blush to confess it ) experienced a radical alteration for the worse . I grew , day by day , more moody , more irritable , more regardless of the feelings of others . I suffered myself to use intemperate language to my At length , I even offered her personal violence . My pets , of course , were made to feel the change in my disposition . I not only neglected , but ill-used them . For Pluto , however , I still retained sufficient regard to restrain me from maltreating him , as I made no scruple of maltreating the rabbits , the monkey , or even the dog , when by accident , or through affection , they came in my way . But my disease grew upon me -- for what disease is like Alcohol ! -- and at length even Pluto , who was now becoming old , and consequently somewhat peevish -- even Pluto began to experience the effects of my ill temper .

Наша дружба продолжалась, таким образом, в течение нескольких лет, в течение которых мой общий темперамент и характер — благодаря Дьявольской Невоздержанности — претерпели (стыдно признаться в этом) радикальное изменение к худшему. С каждым днем ​​я становился все более капризным, более раздражительным, все более не обращающим внимания на чувства других. Я позволил себе использовать несдержанные выражения в свой адрес. В конце концов, я даже предложил ей личное насилие. Мои питомцы, конечно, почувствовали перемену в моем характере. Я не только пренебрегал ими, но и злоупотреблял ими. Однако к Плутону я все еще сохранял достаточно уважения, чтобы удержаться от плохого обращения с ним, поскольку я не стеснялся плохо обращаться с кроликами, обезьяной или даже собакой, когда случайно или из-за привязанности они попадались мне на пути. Но моя болезнь распространилась на меня — какая болезнь может сравниться с алкоголем! — и, наконец, даже Плутон, который теперь старел и, следовательно, несколько раздражился, — даже Плутон начал испытывать на себе последствия моего дурного характера.
8 unread messages
One night , returning home , much intoxicated , from one of my haunts about town , I fancied that the cat avoided my presence . I seized him ; when , in his fright at my violence , he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth . The fury of a demon instantly possessed me . I knew myself no longer . My original soul seemed , at once , to take its flight from my body ; and a more than fiendish malevolence , gin-nurtured , thrilled every fibre of my frame .

Однажды ночью, возвращаясь домой в сильном опьянении из одного из моих убежищ в городе, мне показалось, что кот избегает моего присутствия. Я схватил его; когда, испугавшись моего насилия, он нанес мне зубами легкую рану на руке. Ярость демона мгновенно овладела мной. Я больше не знал себя. Моя изначальная душа, казалось, сразу же покинула мое тело; и более чем дьявольская злоба, взращенная джином, волновала каждую клеточку моего тела.
9 unread messages
I took from my waistcoat-pocket a pen-knife , opened it , grasped the poor beast by the throat , and deliberately cut one of its eyes from the socket ! I blush , I burn , I shudder , while I pen the damnable atrocity .

Я вынул из жилетного кармана перочинный нож, развернул его, схватил бедное животное за горло и нарочно вырвал ему один глаз из глазницы! Я краснею, горю, содрогаюсь, пока пишу это проклятое злодеяние.
10 unread messages
When reason returned with the morning -- when I had slept off the fumes of the night 's debauch -- I experienced a sentiment half of horror , half of remorse , for the crime of which I had been guilty ; but it was , at best , a feeble and equivocal feeling , and the soul remained untouched . I again plunged into excess , and soon drowned in wine all memory of the deed .

Когда утром разум вернулся — когда я отоспался от дыма ночного разврата, — я испытал чувство наполовину ужаса, наполовину раскаяния за преступление, в котором я был виновен; но это было в лучшем случае слабое и двусмысленное чувство, и душа оставалась нетронутой. Я снова погрузился в излишества и вскоре утопил в вине все воспоминания о содеянном.
11 unread messages
In the meantime the cat slowly recovered . The socket of the lost eye presented , it is true , a frightful appearance , but he no longer appeared to suffer any pain . He went about the house as usual , but , as might be expected , fled in extreme terror at my approach . I had so much of my old heart left , as to be at first grieved by this evident dislike on the part of a creature which had once so loved me . But this feeling soon gave place to irritation . And then came , as if to my final and irrevocable overthrow , the spirit of PERVERSENESS . Of this spirit philosophy takes no account . Yet I am not more sure that my soul lives , than I am that perverseness is one of the primitive impulses of the human heart -- one of the indivisible primary faculties , or sentiments , which give direction to the character of Man .

Тем временем кот медленно выздоравливал. Глазница потерянного глаза, правда, имела устрашающий вид, но боли он, по-видимому, уже не испытывал. Он, как обычно, ходил по дому, но, как и следовало ожидать, при моем приближении убежал в крайнем ужасе. Во мне осталось так много моего старого сердца, что я поначалу огорчался этой явной неприязнью со стороны существа, которое когда-то так любило меня. Но это чувство вскоре сменилось раздражением. И затем пришел, как будто к моему окончательному и бесповоротному свержению, дух ПЕРВЕРСИИ. Философия не принимает во внимание этот дух. Однако я не более уверен в том, что моя душа жива, чем в том, что порочность — это один из первоначальных импульсов человеческого сердца, одна из неделимых первичных способностей или чувств, которые задают направление характеру человека.
12 unread messages
Who has not , a hundred times , found himself committing a vile or a silly action , for no other reason than because he knows he should not ? Have we not a perpetual inclination , in the teeth of our best judgment , to violate that which is Law , merely because we understand it to be such ? This spirit of perverseness , I say , came to my final overthrow . It was this unfathomable longing of the soul to vex itself -- to offer violence to its own nature -- to do wrong for the wrong 's sake only -- that urged me to continue and finally to consummate the injury I had inflicted upon the unoffending brute . One morning , in cool blood , I slipped a noose about its neck and hung it to the limb of a tree ; -- hung it with the tears streaming from my eyes , and with the bitterest remorse at my heart ; -- hung it because I knew that it had loved me , and because I felt it had given me no reason of offence ; -- hung it because I knew that in so doing I was committing a sin -- a deadly sin that would so jeopardize my immortal soul as to place it -- if such a thing were possible -- even beyond the reach of the infinite mercy of the Most Merciful and Most Terrible God .

Кто не совершал сто раз подлого или глупого поступка только потому, что знал, что не должен этого делать? Разве у нас нет постоянной склонности, вопреки нашему здравому смыслу, нарушать то, что является Законом, просто потому, что мы понимаем, что это так? Я говорю, что этот дух извращенности привел меня к окончательному падению. Именно это непостижимое стремление души досаждать самой себе, совершать насилие над своей собственной природой, совершать зло только ради зла, побуждало меня продолжать и, наконец, довести до конца обиду, которую я нанес безобидному животному. Однажды утром я хладнокровно надел ему на шею петлю и повесил ее на ветку дерева; — повесил его со слезами, текущими из глаз, и с горьким раскаянием в сердце; — повесил его, потому что знал, что оно меня любило, и потому что чувствовал, что это не дало мне повода для обиды; — повесил его, потому что знал, что, поступая так, совершаю грех — смертельный грех, который поставил бы под угрозу мою бессмертную душу настолько, что она — если бы такое было возможно — даже вне досягаемости бесконечного милосердия Всемилостивого и Самый Ужасный Бог.
13 unread messages
On the night of the day on which this cruel deed was done , I was aroused from sleep by the cry of fire . The curtains of my bed were in flames . The whole house was blazing . It was with great difficulty that my wife , a servant , and myself , made our escape from the conflagration . The destruction was complete . My entire worldly wealth was swallowed up , and I resigned myself thenceforward to despair .

В ночь того дня, когда было совершено это жестокое дело, меня разбудил крик огня. Занавески моей кровати горели. Весь дом пылал. С большим трудом мне и жене, служанке и мне удалось выбраться из пожара. Разрушение было полным. Все мое мирское богатство было поглощено, и с тех пор я смирился с отчаянием.
14 unread messages
I am above the weakness of seeking to establish a sequence of cause and effect , between the disaster and the atrocity . But I am detailing a chain of facts -- and wish not to leave even a possible link imperfect . On the day succeeding the fire , I visited the ruins . The walls , with one exception , had fallen in . This exception was found in a compartment wall , not very thick , which stood about the middle of the house , and against which had rested the head of my bed . The plastering had here , in great measure , resisted the action of the fire -- a fact which I attributed to its having been recently spread . About this wall a dense crowd were collected , and many persons seemed to be examining a particular portion of it with every minute and eager attention . The words " strange ! " " singular ! " and other similar expressions , excited my curiosity . I approached and saw , as if graven in bas relief upon the white surface , the figure of a gigantic cat . The impression was given with an accuracy truly marvellous . There was a rope about the animal 's neck .

Я выше слабости попыток установить причинно-следственную связь между катастрофой и злодеянием. Но я детализирую цепочку фактов — и не хочу оставить несовершенным даже возможное звено. На следующий день после пожара я посетил руины. Стены, за одним исключением, рухнули. Это исключение было обнаружено в стене купе, не очень толстой, стоявшей примерно посередине дома и в которую упиралось изголовье моей кровати. Штукатурка здесь в значительной степени выдержала действие огня — факт, который я объяснил тем, что ее распространили недавно. У этой стены собралась густая толпа, и многие люди, казалось, с каждой минутой и жадным вниманием рассматривали определенную ее часть. Слова «странно!» "единственное число!" и другие подобные выражения возбудили мое любопытство. Я подошел и увидел, словно высеченную на барельефе на белой поверхности, фигуру гигантского кота. Впечатление было произведено с поистине изумительной точностью. На шее животного была веревка.
15 unread messages
When I first beheld this apparition -- for I could scarcely regard it as less -- my wonder and my terror were extreme . But at length reflection came to my aid . The cat , I remembered , had been hung in a garden adjacent to the house . Upon the alarm of fire , this garden had been immediately filled by the crowd -- by some one of whom the animal must have been cut from the tree and thrown , through an open window , into my chamber . This had probably been done with the view of arousing me from sleep .

Когда я впервые увидел это видение (а вряд ли я мог считать его чем-то другим), мое изумление и ужас были чрезвычайно велики. Но наконец размышления пришли мне на помощь. Я вспомнил, что кошку повесили в саду рядом с домом. По тревоге о пожаре этот сад немедленно наполнился толпой — кто-то из них, должно быть, срезал животное с дерева и бросил через открытое окно в мою комнату. Вероятно, это было сделано с целью разбудить меня ото сна.
16 unread messages
The falling of other walls had compressed the victim of my cruelty into the substance of the freshly-spread plaster ; the lime of which , had then with the flames , and the ammonia from the carcass , accomplished the portraiture as I saw it .

Падение других стен вдавило жертву моей жестокости в вещество только что нанесенной штукатурки; известь из которой, затем сожженная в огне, и нашатырный спирт из трупа создали портрет таким, каким я его видел.
17 unread messages
Although I thus readily accounted to my reason , if not altogether to my conscience , for the startling fact ' just detailed , it did not the less fall to make a deep impression upon my fancy . For months I could not rid myself of the phantasm of the cat ; and , during this period , there came back into my spirit a half-sentiment that seemed , but was not , remorse . I went so far as to regret the loss of the animal , and to look about me , among the vile haunts which I now habitually frequented , for another pet of the same species , and of somewhat similar appearance , with which to supply its place .

Хотя я таким образом с готовностью отчитался перед своим разумом, если не полностью перед совестью, за поразительный факт, «только что подробно описанный, он, тем не менее, произвел глубокое впечатление на мое воображение. Несколько месяцев я не мог избавиться от призрака кошки; и в этот период в мою душу вернулось получувство, которое казалось, но не было раскаянием. Я дошел до того, что пожалел о потере животного и начал искать среди мерзких убежищ, которые я теперь обычно посещал, другого домашнего животного того же вида и несколько похожей внешности, которое могло бы заменить его.
18 unread messages
One night as I sat , half stupefied , in a den of more than infamy , my attention was suddenly drawn to some black object , reposing upon the head of one of the immense hogsheads of Gin , or of Rum , which constituted the chief furniture of the apartment . I had been looking steadily at the top of this hogshead for some minutes , and what now caused me surprise was the fact that I had not sooner perceived the object thereupon . I approached it , and touched it with my hand . It was a black cat -- a very large one -- fully as large as Pluto , and closely resembling him in every respect but one . Pluto had not a white hair upon any portion of his body ; but this cat had a large , although indefinite splotch of white , covering nearly the whole region of the breast .

Однажды ночью, когда я сидел, полуоглушенный, в логове, более чем позорном, мое внимание внезапно привлек какой-то черный предмет, покоившийся на голове одной из огромных бочек с джином или ромом, которые составляли главную мебель квартира. Я уже несколько минут пристально смотрел на вершину этой бочки, и теперь меня удивил тот факт, что я так и не заметил предмет на ней раньше. Я подошел к нему и коснулся его рукой. Это был черный кот, очень большой, размером с Плутон и очень похожий на него во всех отношениях, кроме одного. Ни на одной части тела Плутона не было белых волос; но у этой кошки было большое, хотя и неопределенное белое пятно, покрывавшее почти всю грудь.
19 unread messages
Upon my touching him , he immediately arose , purred loudly , rubbed against my hand , and appeared delighted with my notice . This , then , was the very creature of which I was in search . I at once offered to purchase it of the landlord ; but this person made no claim to it -- knew nothing of it -- had never seen it before .

Когда я прикоснулся к нему, он тотчас же встал, громко замурлыкал, потерся о мою руку и, казалось, обрадовался моему замечанию. Итак, это было то самое существо, которое я искал. Я сразу предложил купить его у домовладельца; но этот человек не претендовал на это, ничего об этом не знал и никогда раньше не видел этого.
20 unread messages
I continued my caresses , and , when I prepared to go home , the animal evinced a disposition to accompany me . I permitted it to do so ; occasionally stooping and patting it as I proceeded . When it reached the house it domesticated itself at once , and became immediately a great favorite with my wife .

Я продолжал ласки, и когда я собрался идти домой, животное изъявило желание сопровождать меня. Я позволил ему это сделать; время от времени я наклонялся и похлопывал его по ходу дела. Достигнув дома, он сразу же одомашнился и сразу стал любимцем моей жены.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому