Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
He listened very gravely ; his face , as I went on , expressed more concern than astonishment ; he did not immediately speak when I had concluded .

Он слушал очень серьезно; лицо его, пока я продолжал, выражало больше озабоченности, чем удивления; он не заговорил сразу, когда я закончил.
2 unread messages
" Shall I call Mrs. Fairfax ? " I asked .

"Должен ли я позвонить миссис Фэрфакс?" Я спросил.
3 unread messages
" Mrs. Fairfax ? No ; what the deuce would you call her for ? What can she do ? Let her sleep unmolested . "

«Миссис Фэйрфакс? Нет; какого черта ты бы ее назвал? Что она может делать? Пусть она спит спокойно».
4 unread messages
" Then I will fetch Leah , and wake John and his wife . "

«Тогда я приведу Лию и разбужу Джона и его жену».
5 unread messages
" Not at all : just be still . You have a shawl on . If you are not warm enough , you may take my cloak yonder ; wrap it about you , and sit down in the arm-chair : there , -- I will put it on . Now place your feet on the stool , to keep them out of the wet . I am going to leave you a few minutes . I shall take the candle . Remain where you are till I return ; be as still as a mouse . I must pay a visit to the second storey . Do n't move , remember , or call any one . "

«Вовсе нет: просто молчи. На тебе шаль. Если вам недостаточно тепло, вы можете взять мой плащ; закутайся в него и сядь в кресло: вот, — я его надену. Теперь поставьте ноги на табурет, чтобы они не промокли. Я оставлю вас на несколько минут. Я возьму свечу. Оставайся там, где ты есть, пока я не вернусь; будь неподвижен, как мышь. Мне нужно зайти на второй этаж. Не двигайтесь, не запоминайте и не звоните никому».
6 unread messages
He went : I watched the light withdraw . He passed up the gallery very softly , unclosed the staircase door with as little noise as possible , shut it after him , and the last ray vanished . I was left in total darkness . I listened for some noise , but heard nothing . A very long time elapsed .

Он пошел: я смотрел, как уходит свет. Он очень тихо прошел по галерее, как можно тише отворил лестничную дверь, закрыл ее за собой, и последний луч исчез. Я остался в полной темноте. Я прислушался к шуму, но ничего не услышал. Прошло очень много времени.
7 unread messages
I grew weary : it was cold , in spite of the cloak ; and then I did not see the use of staying , as I was not to rouse the house . I was on the point of risking Mr. Rochester 's displeasure by disobeying his orders , when the light once more gleamed dimly on the gallery wall , and I heard his unshod feet tread the matting . " I hope it is he , " thought I , " and not something worse . "

Я утомился: было холодно, несмотря на плащ; и тогда я не видел смысла оставаться, так как мне не нужно было будить дом. Я уже был готов вызвать недовольство мистера Рочестера, не подчинившись его приказам, когда свет снова тускло засиял на стене галереи, и я услышал, как его босые ноги топчут циновку. «Надеюсь, это он, — подумал я, — а не что-нибудь похуже».
8 unread messages
He re-entered , pale and very gloomy . " I have found it all out , " said he , setting his candle down on the washstand ; " it is as I thought . "

Он вернулся, бледный и очень мрачный. — Я все узнал, — сказал он, ставя свечу на умывальник; «Все так, как я думал».
9 unread messages
" How , sir ? "

— Как, сэр?
10 unread messages
He made no reply , but stood with his arms folded , looking on the ground . At the end of a few minutes he inquired in rather a peculiar tone --

Он ничего не ответил, а стоял, скрестив руки, и смотрел в землю. Через несколько минут он спросил довольно странным тоном:
11 unread messages
" I forget whether you said you saw anything when you opened your chamber door . "

«Я забыл, говорил ли ты, что видел что-нибудь, когда открыл дверь своей комнаты».
12 unread messages
" No , sir , only the candlestick on the ground . "

«Нет-с, только подсвечник на земле».
13 unread messages
" But you heard an odd laugh ? You have heard that laugh before , I should think , or something like it ? "

«Но ты слышал странный смех? Я думаю, вы уже слышали этот смех или что-то в этом роде?»
14 unread messages
" Yes , sir : there is a woman who sews here , called Grace Poole , -- she laughs in that way . She is a singular person . "

«Да, сэр: здесь есть женщина, которая шьет, зовут Грейс Пул, — так она смеется. Она уникальный человек».
15 unread messages
" Just so . Grace Poole -- you have guessed it . She is , as you say , singular -- very . Well , I shall reflect on the subject . Meantime , I am glad that you are the only person , besides myself , acquainted with the precise details of to-night 's incident . You are no talking fool : say nothing about it . I will account for this state of affairs " ( pointing to the bed ) : " and now return to your own room . I shall do very well on the sofa in the library for the rest of the night . It is near four : - in two hours the servants will be up .

"Именно так. Грейс Пул — вы уже догадались. Она, как вы говорите, особенная, очень. Что ж, подумаю на эту тему. Между тем я рад, что вы единственный, кроме меня, человек, знакомый с точными подробностями сегодняшнего происшествия. Ты не болтливый дурак: ничего не говори об этом. Я объясню это положение вещей (указывая на кровать): «А теперь возвращайтесь в свою комнату. Остаток ночи я прекрасно проведу на диване в библиотеке. Уже около четырех: через два часа встанут слуги.
16 unread messages
" Good-night , then , sir , " said I , departing .

— Тогда спокойной ночи, сэр, — сказал я, уходя.
17 unread messages
He seemed surprised -- very inconsistently so , as he had just told me to go .

Он казался удивленным, причем очень непоследовательно, поскольку только что сказал мне идти.
18 unread messages
" What ! " he exclaimed , " are you quitting me already , and in that way ? "

"Что!" - воскликнул он. - Ты уже покидаешь меня, и таким образом?
19 unread messages
" You said I might go , sir . "

— Вы сказали, что я могу пойти, сэр.
20 unread messages
" But not without taking leave ; not without a word or two of acknowledgment and good-will : not , in short , in that brief , dry fashion . Why , you have saved my life ! -- snatched me from a horrible and excruciating death ! and you walk past me as if we were mutual strangers ! At least shake hands . "

- Но не без отъезда, не без слова-другого признания и доброй воли, короче, не так кратко и сухо. Да ведь ты спас мне жизнь! — вырвал меня из ужасной и мучительной смерти! и ты проходишь мимо меня, как будто мы с ним общие незнакомцы! Хотя бы пожать друг другу руки».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому