Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
It was too far to return to dinner , and an allowance of cold meat and bread , in the same penurious proportion observed in our ordinary meals , was served round between the services .

Возвращаться к обеду было слишком далеко, и между службами нам подавали порцию холодного мяса и хлеба в той же скудной пропорции, которая наблюдается в нашей обычной трапезе.
2 unread messages
At the close of the afternoon service we returned by an exposed and hilly road , where the bitter winter wind , blowing over a range of snowy summits to the north , almost flayed the skin from our faces .

По окончании дневной службы мы вернулись по открытой и холмистой дороге, где резкий зимний ветер, дувший над снежными вершинами на севере, почти содрал кожу с наших лиц.
3 unread messages
I can remember Miss Temple walking lightly and rapidly along our drooping line , her plaid cloak , which the frosty wind fluttered , gathered close about her , and encouraging us , by precept and example , to keep up our spirits , and march forward , as she said , " like stalwart soldiers . " The other teachers , poor things , were generally themselves too much dejected to attempt the task of cheering others .

Я помню, как мисс Темпл легко и быстро шла вдоль нашей свисающей линии, ее клетчатый плащ, который развевался на морозном ветру, плотно собирался вокруг нее и вдохновлял нас наставлениями и примером сохранять дух и идти вперед, как она сказал: «Как стойкие солдаты». Остальные учителя, бедняжки, обычно сами были слишком унылы, чтобы пытаться подбадривать других.
4 unread messages
How we longed for the light and heat of a blazing fire when we got back ! But , to the little ones at least , this was denied : each hearth in the schoolroom was immediately surrounded by a double row of great girls , and behind them the younger children crouched in groups , wrapping their starved arms in their pinafores .

Как нам хотелось света и тепла пылающего костра, когда мы вернулись! Но, по крайней мере самым маленьким, в этом было отказано: каждый очаг в классной комнате был немедленно окружен двойным рядом замечательных девочек, а за ними группками сидели дети помладше, закутав свои изголодавшиеся руки в передники.
5 unread messages
A little solace came at tea-time , in the shape of a double ration of bread -- a whole , instead of a half , slice -- with the delicious addition of a thin scrape of butter : it was the hebdomadal treat to which we all looked forward from Sabbath to Sabbath . I generally contrived to reserve a moiety of this bounteous repast for myself ; but the remainder I was invariably obliged to part with .

Небольшое утешение пришло во время чаепития в виде двойной порции хлеба — целого, а не половины ломтика — с восхитительным добавлением тонкого кусочка сливочного масла: это было гебдомадское лакомство, на которое мы все смотрели. вперед от субботы к субботе. Обычно мне удавалось оставлять часть этого обильного обеда для себя; но с остальным мне неизменно приходилось расставаться.
6 unread messages
The Sunday evening was spent in repeating , by heart , the Church Catechism , and the fifth , sixth , and seventh chapters of St. Matthew ; and in listening to a long sermon , read by Miss Miller , whose irrepressible yawns attested her weariness . A frequent interlude of these performances was the enactment of the part of Eutychus by some half-dozen of little girls , who , overpowered with sleep , would fall down , if not out of the third loft , yet off the fourth form , and be taken up half dead . The remedy was , to thrust them forward into the centre of the schoolroom , and oblige them to stand there till the sermon was finished . Sometimes their feet failed them , and they sank together in a heap ; they were then propped up with the monitors ' high stools .

Воскресный вечер был посвящен повторению наизусть Церковного Катехизиса, пятой, шестой и седьмой глав Евангелия от Матфея; и слушая длинную проповедь, которую читала мисс Миллер, неудержимая зевота которой свидетельствовала о ее усталости. Частым перерывом в этих представлениях было разыгрывание роли Евтиха несколькими полдюжиной маленьких девочек, которые, одолеваемые сном, падали если не с третьего чердака, то с четвертого класса, и их брали с собой. полумертвый. Решением было вытолкнуть их вперед в центр классной комнаты и заставить стоять там, пока проповедь не закончится. Иногда ноги поддавали их, и они погружались в кучу; затем их подпирали высокие табуреты мониторов.
7 unread messages
I have not yet alluded to the visits of Mr. Brocklehurst ; and indeed that gentleman was from home during the greater part of the first month after my arrival ; perhaps prolonging his stay with his friend the archdeacon : his absence was a relief to me . I need not say that I had my own reasons for dreading his coming : but come he did at last .

Я еще не упомянул о визитах мистера Броклхерста; и действительно, этот джентльмен отсутствовал дома большую часть первого месяца после моего приезда; возможно, продлив свое пребывание у своего друга архидьякона: его отсутствие было для меня облегчением. Нет нужды говорить, что у меня были свои причины опасаться его прихода: но он наконец пришел.
8 unread messages
One afternoon ( I had then been three weeks at Lowood ) , as I was sitting with a slate in my hand , puzzling over a sum in long division , my eyes , raised in abstraction to the window , caught sight of a figure just passing : I recognised almost instinctively that gaunt outline ; and when , two minutes after , all the school , teachers included , rose en masse , it was not necessary for me to look up in order to ascertain whose entrance they thus greeted . A long stride measured the schoolroom , and presently beside Miss Temple , who herself had risen , stood the same black column which had frowned on me so ominously from the hearthrug of Gateshead . I now glanced sideways at this piece of architecture .

Однажды днем ​​(я тогда пробыл в Ловуде три недели), когда я сидел с грифельной доской в ​​руке и ломал голову над суммой в длинном делении, мои глаза, абстрагированно поднятые к окну, заметили только что проходившую фигуру: Я почти инстинктивно узнал этот изможденный силуэт; и когда через две минуты вся школа, включая учителей, скопом встала, мне не нужно было поднимать глаза, чтобы узнать, чей вход они таким образом приветствовали. Длинный шаг прошел по классной комнате, и вскоре рядом с мисс Темпл, которая сама встала, стояла та самая черная колонна, которая так зловеще смотрела на меня с камина в Гейтсхеде. Теперь я покосился на этот образец архитектуры.
9 unread messages
Yes , I was right : it was Mr. Brocklehurst , buttoned up in a surtout , and looking longer , narrower , and more rigid than ever .

Да, я был прав: это был мистер Броклхерст, застегнутый на все пуговицы сюртука, выглядевший длиннее, уже и напряженнее, чем когда-либо.
10 unread messages
I had my own reasons for being dismayed at this apparition ; too well I remembered the perfidious hints given by Mrs. Reed about my disposition , etc. ; the promise pledged by Mr. Brocklehurst to apprise Miss Temple and the teachers of my vicious nature . All along I had been dreading the fulfilment of this promise , -- I had been looking out daily for the " Coming Man , " whose information respecting my past life and conversation was to brand me as a bad child for ever : now there he was .

У меня были свои причины встревожиться при этом видении; слишком хорошо я помнил коварные намеки миссис Рид насчет моего нрава и т. д.; обещание, данное мистером Броклхерстом, сообщить мисс Темпл и учителям о моей порочной натуре. Все это время я боялся исполнения этого обещания — я ежедневно высматривал «Грядущего Человека», чья информация о моей прошлой жизни и разговорах должна была навсегда заклеймить меня как плохого ребенка: теперь он был там.
11 unread messages
He stood at Miss Temple 's side ; he was speaking low in her ear : I did not doubt he was making disclosures of my villainy ; and I watched her eye with painful anxiety , expecting every moment to see its dark orb turn on me a glance of repugnance and contempt . I listened too ; and as I happened to be seated quite at the top of the room , I caught most of what he said : its import relieved me from immediate apprehension .

Он стоял рядом с мисс Темпл; он говорил ей что-то тихо на ухо: я не сомневался, что он разоблачает мою подлость; и я следил за ее глазами с мучительной тревогой, ожидая каждую минуту увидеть, как его темный шар обратит на меня взгляд отвращения и презрения. Я тоже слушал; и поскольку мне довелось сидеть в самом верху комнаты, я уловил большую часть того, что он сказал: его важность избавила меня от непосредственных опасений.
12 unread messages
" I suppose , Miss Temple , the thread I bought at Lowton will do ; it struck me that it would be just of the quality for the calico chemises , and I sorted the needles to match . You may tell Miss Smith that I forgot to make a memorandum of the darning needles , but she shall have some papers sent in next week ; and she is not , on any account , to give out more than one at a time to each pupil : if they have more , they are apt to be careless and lose them . And , O ma'am ! I wish the woollen stockings were better looked to ! -- when I was here last , I went into the kitchen-garden and examined the clothes drying on the line ; there was a quantity of black hose in a very bad state of repair : from the size of the holes in them I was sure they had not been well mended from time to time . "

- Полагаю, мисс Темпл, подойдет нить, которую я купила в Лоутоне; мне пришло в голову, что она будет как раз по качеству для ситцевых сорочек, и я отсортировала иглы по размеру. Вы можете сказать мисс Смит, что я забыл сделать пометку об иглах для штопки, но ей пришлют кое-какие бумаги на следующей неделе; и она ни в коем случае не должна выдавать каждому ученику более одного за раз: если у них будет больше, они могут проявить небрежность и потерять их. И, о мэм! Мне бы хотелось, чтобы шерстяные чулки выглядели лучше! — когда я был здесь в последний раз, я пошел в огород и осмотрел белье, сохнущее на веревке; там было некоторое количество черных шлангов в очень плохом состоянии: по размеру отверстий в них я был уверен, что их время от времени плохо чинили».
13 unread messages
He paused .

Он сделал паузу.
14 unread messages
" Your directions shall be attended to , sir , " said Miss Temple .

«Ваши указания будут выполнены, сэр», — сказала мисс Темпл.
15 unread messages
" And , ma'am , " he continued , " the laundress tells me some of the girls have two clean tuckers in the week : it is too much ; the rules limit them to one . "

«И, мэм, - продолжал он, - прачка сказала мне, что у некоторых девушек есть две чистые вещи в неделю: это слишком много; правила ограничивают их одной».
16 unread messages
" I think I can explain that circumstance , sir . Agnes and Catherine Johnstone were invited to take tea with some friends at Lowton last Thursday , and I gave them leave to put on clean tuckers for the occasion . "

«Думаю, я могу объяснить это обстоятельство, сэр. Агнес и Кэтрин Джонстон были приглашены выпить чаю с друзьями в Лоутоне в прошлый четверг, и я разрешил им надеть по этому случаю чистые рубашки».
17 unread messages
Mr. Brocklehurst nodded .

Мистер. Покровительство Броклхерста.
18 unread messages
" Well , for once it may pass ; but please not to let the circumstance occur too often . And there is another thing which surprised me ; I find , in settling accounts with the housekeeper , that a lunch , consisting of bread and cheese , has twice been served out to the girls during the past fortnight . How is this ? I looked over the regulations , and I find no such meal as lunch mentioned . Who introduced this innovation ? and by what authority ? "

«Ну, на этот раз это может пройти; но, пожалуйста, не позволяйте этому случаться слишком часто. И есть еще одна вещь, которая меня удивила; Сводясь с экономкой, я обнаружил, что за последние две недели девочкам дважды подавали обед, состоящий из хлеба и сыра. Как это? Я просмотрел правила и не нашел упоминания о такой еде, как обед. Кто ввел это нововведение? и какой властью?"
19 unread messages
" I must be responsible for the circumstance , sir , " replied Miss Temple : " the breakfast was so ill prepared that the pupils could not possibly eat it ; and I dared not allow them to remain fasting till dinner-time . "

«Я должна нести ответственность за это обстоятельство, сэр, — ответила мисс Темпл, — завтрак был так плохо приготовлен, что ученики не могли его съесть, и я не осмеливалась позволить им оставаться голодными до обеда».
20 unread messages
" Madam , allow me an instant . You are aware that my plan in bringing up these girls is , not to accustom them to habits of luxury and indulgence , but to render them hardy , patient , self-denying . Should any little accidental disappointment of the appetite occur , such as the spoiling of a meal , the under or the over dressing of a dish , the incident ought not to be neutralised by replacing with something more delicate the comfort lost , thus pampering the body and obviating the aim of this institution ;

«Мадам, позвольте мне минутку. Вы знаете, что мой план в воспитании этих девочек состоит не в том, чтобы приучить их к роскоши и потворству, а в том, чтобы сделать их выносливыми, терпеливыми, самоотверженными. Если произойдет какое-либо случайное нарушение аппетита, например, испорченное блюдо, недостаточное или переукрашенное блюдо, то инцидент не следует нейтрализовать, заменяя чем-то более деликатным утраченный комфорт, балуя таким образом тело и уклонение от цели этого учреждения;

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому