A little solace came at tea-time , in the shape of a double ration of bread -- a whole , instead of a half , slice -- with the delicious addition of a thin scrape of butter : it was the hebdomadal treat to which we all looked forward from Sabbath to Sabbath . I generally contrived to reserve a moiety of this bounteous repast for myself ; but the remainder I was invariably obliged to part with .
Небольшое утешение пришло во время чаепития в виде двойной порции хлеба — целого, а не половины ломтика — с восхитительным добавлением тонкого кусочка сливочного масла: это было гебдомадское лакомство, на которое мы все смотрели. вперед от субботы к субботе. Обычно мне удавалось оставлять часть этого обильного обеда для себя; но с остальным мне неизменно приходилось расставаться.