Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" But I feel this , Helen ; I must dislike those who , whatever I do to please them , persist in disliking me ; I must resist those who punish me unjustly . It is as natural as that I should love those who show me affection , or submit to punishment when I feel it is deserved . "

«Но я чувствую это, Хелен; я должен не любить тех, кто, что бы я ни делал, чтобы доставить им удовольствие, упорно не любит меня; я должен сопротивляться тем, кто наказывает меня несправедливо. Это так же естественно, как любить тех, кто проявляет ко мне привязанность или подвергается наказанию, когда я чувствую, что оно заслужено».
2 unread messages
" Heathens and savage tribes hold that doctrine , but Christians and civilised nations disown it . "

«Язычники и дикие племена придерживаются этого учения, но христиане и цивилизованные нации отрекаются от него».
3 unread messages
" How ? I do n't understand . "

"Как? Я не понимаю."
4 unread messages
" It is not violence that best overcomes hate -- nor vengeance that most certainly heals injury . "

«Не насилие лучше всего преодолевает ненависть, и не месть наверняка излечивает раны».
5 unread messages
" What then ? "

"Что тогда?"
6 unread messages
" Read the New Testament , and observe what Christ says , and how He acts ; make His word your rule , and His conduct your example . "

«Читайте Новый Завет и наблюдайте за тем, что говорит Христос и как Он действует; сделайте Его слово своим правилом, а Его поведение — своим примером».
7 unread messages
" What does He say ? "

"Что он говорит?"
8 unread messages
" Love your enemies ; bless them that curse you ; do good to them that hate you and despitefully use you . "

«Любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, делайте добро ненавидящим вас и злобно обижающим вас».
9 unread messages
" Then I should love Mrs. Reed , which I can not do ; I should bless her son John , which is impossible . "

«Тогда я должен любить миссис Рид, чего я не могу сделать; я должен благословить ее сына Джона, что невозможно».
10 unread messages
In her turn , Helen Burns asked me to explain , and I proceeded forthwith to pour out , in my own way , the tale of my sufferings and resentments . Bitter and truculent when excited , I spoke as I felt , without reserve or softening .

В свою очередь, Хелен Бернс попросила меня объясниться, и я тут же приступил к изложению, по-своему, рассказа о своих страданиях и обидах. Горький и агрессивный, когда я был взволнован, я говорил то, что чувствовал, без сдержанности и смягчения.
11 unread messages
Helen heard me patiently to the end : I expected she would then make a remark , but she said nothing .

Элен терпеливо выслушала меня до конца: я ожидал, что она потом сделает замечание, но она ничего не сказала.
12 unread messages
" Well , " I asked impatiently , " is not Mrs. Reed a hard-hearted , bad woman ? "

«Ну, — спросил я нетерпеливо, — разве миссис Рид не жестокосердная и плохая женщина?»
13 unread messages
" She has been unkind to you , no doubt ; because you see , she dislikes your cast of character , as Miss Scatcherd does mine ; but how minutely you remember all she has done and said to you !

«Она, без сомнения, была с вами недоброжелательна; потому что, видите ли, ей не нравится ваш характер, как и мисс Скэтчерд — мой; но как подробно вы помните все, что она сделала и сказала вам!
14 unread messages
What a singularly deep impression her injustice seems to have made on your heart ! No ill-usage so brands its record on my feelings . Would you not be happier if you tried to forget her severity , together with the passionate emotions it excited ? Life appears to me too short to be spent in nursing animosity or registering wrongs . We are , and must be , one and all , burdened with faults in this world : but the time will soon come when , I trust , we shall put them off in putting off our corruptible bodies ; when debasement and sin will fall from us with this cumbrous frame of flesh , and only the spark of the spirit will remain , -- the impalpable principle of light and thought , pure as when it left the Creator to inspire the creature : whence it came it will return ; perhaps again to be communicated to some being higher than man -- perhaps to pass through gradations of glory , from the pale human soul to brighten to the seraph ! Surely it will never , on the contrary , be suffered to degenerate from man to fiend ? No ; I can not believe that : I hold another creed : which no one ever taught me , and which I seldom mention ; but in which I delight , and to which I cling : for it extends hope to all : it makes Eternity a rest -- a mighty home , not a terror and an abyss . Besides , with this creed , I can so clearly distinguish between the criminal and his crime ; I can so sincerely forgive the first while I abhor the last : with this creed revenge never worries my heart , degradation never too deeply disgusts me , injustice never crushes me too low : I live in calm , looking to the end . "

Какое необыкновенно глубокое впечатление, кажется, произвела на ваше сердце ее несправедливость! Никакого дурного обращения, чтобы заклеймить мои чувства. Не были бы вы счастливее, если бы попытались забыть ее строгость вместе со страстными чувствами, которые она возбуждала? Жизнь кажется мне слишком короткой, чтобы тратить ее на то, чтобы лелеять враждебность или отмечать ошибки. Мы все и все должны быть обременены недостатками в этом мире; но скоро наступит время, когда, я надеюсь, мы избавимся от них, сбросив с себя свои тленные тела; когда унижение и грех отпадут от нас с этим громоздким телом плоти, и останется только искра духа, — неощутимое начало света и мысли, чистое, как тогда, когда оно оставило Творца вдохновлять творение: откуда оно пришло оно вернется; быть может, снова сообщиться какому-то существу, более высокому, чем человек, - может быть, чтобы пройти ступени славы, от бледной человеческой души до просветленной до серафима! Неужели, напротив, ему никогда не будет позволено выродиться из человека в злодея? Нет; Я не могу в это поверить: я придерживаюсь другого вероучения, которому меня никто никогда не учил и о котором я редко упоминаю; но которым я наслаждаюсь и за который я цепляюсь: ибо оно дает надежду всем: оно делает Вечность отдыхом — могучим домом, а не ужасом и бездной. Кроме того, с этим вероучением я могу так ясно различать преступника и его преступление; Я могу так искренне прощать первое и гнушаться последним: при этом вероучении месть никогда не тревожит моего сердца, унижение никогда не вызывает у меня слишком глубокого отвращения, несправедливость никогда не подавляет меня слишком низко: я живу спокойно, глядя до конца».
15 unread messages
Helen 's head , always drooping , sank a little lower as she finished this sentence . I saw by her look she wished no longer to talk to me , but rather to converse with her own thoughts . She was not allowed much time for meditation : a monitor , a great rough girl , presently came up , exclaiming in a strong Cumberland accent --

Голова Хелен, всегда опущенная, опустилась немного ниже, когда она закончила это предложение. По ее взгляду я увидел, что она желает больше не говорить со мной, а скорее поговорить со своими мыслями. Ей не давали много времени для медитации: вскоре подошла наблюдательница, большая грубая девушка, и воскликнула с сильным камберлендским акцентом:
16 unread messages
" Helen Burns , if you do n't go and put your drawer in order , and fold up your work this minute , I 'll tell Miss Scatcherd to come and look at it ! "

«Хелен Бёрнс, если ты сейчас же не пойдешь и не наведешь свой ящик в порядок и не сложишь свою работу, я скажу мисс Скэтчерд прийти и посмотреть на нее!»
17 unread messages
Helen sighed as her reverie fled , and getting up , obeyed the monitor without reply as without delay .

Элен вздохнула, когда ее мечтательность улетучилась, и, встав, безотлагательно и без промедления повиновалась монитору.
18 unread messages
My first quarter at Lowood seemed an age ; and not the golden age either ; it comprised an irksome struggle with difficulties in habituating myself to new rules and unwonted tasks . The fear of failure in these points harassed me worse than the physical hardships of my lot ; though these were no trifles .

Моя первая четверть в Ловуде показалась мне целой вечностью; и не золотой век; это была утомительная борьба с трудностями приучения к новым правилам и непривычным задачам. Страх неудачи в этих пунктах беспокоил меня сильнее, чем физические трудности моей судьбы; хотя это были не мелочи.
19 unread messages
During January , February , and part of March , the deep snows , and , after their melting , the almost impassable roads , prevented our stirring beyond the garden walls , except to go to church ; but within these limits we had to pass an hour every day in the open air . Our clothing was insufficient to protect us from the severe cold : we had no boots , the snow got into our shoes and melted there : our ungloved hands became numbed and covered with chilblains , as were our feet : I remember well the distracting irritation I endured from this cause every evening , when my feet inflamed ; and the torture of thrusting the swelled , raw , and stiff toes into my shoes in the morning . Then the scanty supply of food was distressing : with the keen appetites of growing children , we had scarcely sufficient to keep alive a delicate invalid . From this deficiency of nourishment resulted an abuse , which pressed hardly on the younger pupils : whenever the famished great girls had an opportunity , they would coax or menace the little ones out of their portion . Many a time I have shared between two claimants the precious morsel of brown bread distributed at tea-time ; and after relinquishing to a third half the contents of my mug of coffee , I have swallowed the remainder with an accompaniment of secret tears , forced from me by the exigency of hunger .

В течение января, февраля и части марта глубокий снег, а после его таяния почти непроходимые дороги не позволяли нам выходить за пределы сада, кроме как в церковь; но в этих пределах нам приходилось проводить каждый день по часу на свежем воздухе. Наша одежда была недостаточной, чтобы защитить нас от сильного холода: у нас не было ботинок, снег попадал в обувь и таял там: руки без перчаток онемели и покрылись обморожениями, как и ноги: я хорошо помню отвлекающее раздражение, которое я пережил по этой причине каждый вечер у меня воспалялись ноги; и пытка засовывать опухшие, ободранные и затекшие пальцы ног в туфли по утрам. Тогда огорчал скудный запас еды: при остром аппетите растущих детей ее едва хватало, чтобы поддержать хрупкого инвалида. Из-за этого недостатка питания возникло насилие, которое почти не касалось младших учениц: всякий раз, когда у голодающих старших девочек была возможность, они уговаривали или угрожали младшим лишить их порции. Много раз я делил между двумя претендентами драгоценный кусок черного хлеба, раздаваемый во время чаепития; и, отдав третьей половине содержимое моей кружки кофе, я проглотил остаток под аккомпанемент тайных слез, вызванных необходимостью голода.
20 unread messages
Sundays were dreary days in that wintry season . We had to walk two miles to Brocklebridge Church , where our patron officiated . We set out cold , we arrived at church colder : during the morning service we became almost paralysed .

В ту зимнюю пору воскресенья были унылыми днями. Нам пришлось пройти две мили до церкви Броклбридж, где служил наш покровитель. Выехали холодные, в церковь пришли еще холоднее: во время утренней службы нас чуть не парализовало.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому