Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
it ought to be improved to the spiritual edification of the pupils , by encouraging them to evince fortitude under temporary privation . A brief address on those occasions would not be mistimed , wherein a judicious instructor would take the opportunity of referring to the sufferings of the primitive Christians ; to the torments of martyrs ; to the exhortations of our blessed Lord Himself , calling upon His disciples to take up their cross and follow Him ; to His warnings that man shall not live by bread alone , but by every word that proceedeth out of the mouth of God ; to His divine consolations , " If ye suffer hunger or thirst for My sake , happy are ye . " Oh , madam , when you put bread and cheese , instead of burnt porridge , into these children 's mouths , you may indeed feed their vile bodies , but you little think how you starve their immortal souls ! "

его следует усовершенствовать для духовного назидания учеников, поощряя их проявлять стойкость в условиях временных лишений. В таких случаях было бы нелишним произнести краткую речь, в которой разумный наставник воспользовался случаем и упомянул о страданиях первобытных христиан; к мучениям мучеников; на увещевания Самого блаженного Господа нашего, призывающего учеников Его взять крест свой и последовать за Ним; на Его предостережения о том, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих; к Его божественному утешению: «Если вы терпите голод или жажду ради Меня, то блаженны». О, сударыня, когда вы кладете в рот этим детям хлеб и сыр вместо пригоревшей каши, вы, конечно, можете накормить их мерзкие тела, но вы мало думаете, как вы морите голодом их бессмертные души!»
2 unread messages
Mr. Brocklehurst again paused -- perhaps overcome by his feelings . Miss Temple had looked down when he first began to speak to her ; but she now gazed straight before her , and her face , naturally pale as marble , appeared to be assuming also the coldness and fixity of that material ; especially her mouth , closed as if it would have required a sculptor 's chisel to open it , and her brow settled gradually into petrified severity .

Мистер Броклхерст снова сделал паузу — возможно, охваченный своими чувствами. Мисс Темпл посмотрела вниз, когда он впервые заговорил с ней; но теперь она смотрела прямо перед собой, и лицо ее, естественно бледное, как мрамор, казалось, тоже принимало холодность и неподвижность этого материала; особенно рот, сомкнутый так, словно для его раскрытия понадобилось бы скульпторское долото, и брови постепенно приобрели окаменевшую строгость.
3 unread messages
Meantime , Mr. Brocklehurst , standing on the hearth with his hands behind his back , majestically surveyed the whole school . Suddenly his eye gave a blink , as if it had met something that either dazzled or shocked its pupil ; turning , he said in more rapid accents than he had hitherto used --

Тем временем мистер Броклхерст, стоя у очага, заложив руки за спину, величественно обозревал всю школу. Внезапно глаз его моргнул, как будто он встретил что-то, что то ли ослепило, то ли потрясло его зрачок; повернувшись, он сказал с более быстрым акцентом, чем раньше:
4 unread messages
" Miss Temple , Miss Temple , what -- what is that girl with curled hair ? Red hair , ma'am , curled -- curled all over ? " And extending his cane he pointed to the awful object , his hand shaking as he did so .

«Мисс Темпл, мисс Темпл, что… что это за девушка с вьющимися волосами? Рыжие волосы, мэм, завитые, завитые повсюду? И, вытянув трость, он указал на ужасный предмет, его рука при этом дрожала.
5 unread messages
" It is Julia Severn , " replied Miss Temple , very quietly .

«Это Джулия Северн», очень спокойно ответила мисс Темпл.
6 unread messages
" Julia Severn , ma'am ! And why has she , or any other , curled hair ? Why , in defiance of every precept and principle of this house , does she conform to the world so openly -- here in an evangelical , charitable establishment -- as to wear her hair one mass of curls ? "

«Джулия Северн, мэм! И почему у нее или у кого-либо еще вьющиеся волосы? Почему, вопреки всем заповедям и принципам этого дома, она так открыто подчиняется миру — здесь, в евангелистском благотворительном заведении, — что укладывает свои волосы в одну массу кудрей?»
7 unread messages
" Julia 's hair curls naturally , " returned Miss Temple , still more quietly .

- Волосы Джулии вьются от природы, - ответила мисс Темпл еще тише.
8 unread messages
" Naturally ! Yes , but we are not to conform to nature ; I wish these girls to be the children of Grace : and why that abundance ? I have again and again intimated that I desire the hair to be arranged closely , modestly , plainly . Miss Temple , that girl 's hair must be cut off entirely ; I will send a barber to-morrow : and I see others who have far too much of the excrescence -- that tall girl , tell her to turn round . Tell all the first form to rise up and direct their faces to the wall . "

«Естественно! Да, но мы не должны соответствовать природе; Я желаю, чтобы эти девочки были детьми Благодати: и откуда такое изобилие? Я снова и снова заявлял, что хочу, чтобы волосы были уложены коротко, скромно и просто. Мисс Темпл, волосы этой девушки надо полностью остричь; Завтра я пришлю цирюльника; и я вижу других, у которых слишком много наростов - эта высокая девушка, скажи ей, чтобы она повернулась. Скажите всей первой группе, чтобы они поднялись и направили лица к стене».
9 unread messages
Miss Temple passed her handkerchief over her lips , as if to smooth away the involuntary smile that curled them ; she gave the order , however , and when the first class could take in what was required of them , they obeyed . Leaning a little back on my bench , I could see the looks and grimaces with which they commented on this manoeuvre : it was a pity Mr. Brocklehurst could not see them too ; he would perhaps have felt that , whatever he might do with the outside of the cup and platter , the inside was further beyond his interference than he imagined .

Мисс Темпл провела носовым платком по губам, как бы разглаживая непроизвольную улыбку, скривившую их; Однако она отдала приказ, и когда первый класс смог принять то, что от них требовалось, они подчинились. Откинувшись немного назад на своей скамейке, я мог видеть взгляды и гримасы, с которыми они комментировали этот маневр: жаль, что мистер Броклхерст не мог видеть и их; он, возможно, почувствовал бы, что, что бы он ни делал с внешней стороной чашки и блюда, внутренняя часть находится дальше от его вмешательства, чем он предполагал.
10 unread messages
He scrutinised the reverse of these living medals some five minutes , then pronounced sentence . These words fell like the knell of doom --

Он рассматривал реверс этих живых медалей около пяти минут, а затем вынес приговор. Эти слова прозвучали как роковой звон —
11 unread messages
" All those top-knots must be cut off . "

«Все эти узлы должны быть отрезаны».
12 unread messages
Miss Temple seemed to remonstrate .

Мисс Темпл, казалось, возражала.
13 unread messages
" Madam , " he pursued , " I have a Master to serve whose kingdom is not of this world : my mission is to mortify in these girls the lusts of the flesh ; to teach them to clothe themselves with shame-facedness and sobriety , not with braided hair and costly apparel ; and each of the young persons before us has a string of hair twisted in plaits which vanity itself might have woven ; these , I repeat , must be cut off ; think of the time wasted , of -- "

«Мадам, — продолжал он, — я должен служить Господину, чье царство не от мира сего. Моя миссия — умертвить в этих девушках похоти плоти, научить их облекаться стыдливостью и трезвостью, а не с заплетенными волосами и в дорогих одеждах; и у каждого из молодых людей перед нами есть прядь волос, заплетенная в косы, которые могло бы заплести само тщеславие; их, повторяю, следует остричь; подумайте о потерянном времени, о...
14 unread messages
Mr. Brocklehurst was here interrupted : three other visitors , ladies , now entered the room . They ought to have come a little sooner to have heard his lecture on dress , for they were splendidly attired in velvet , silk , and furs . The two younger of the trio ( fine girls of sixteen and seventeen ) had grey beaver hats , then in fashion , shaded with ostrich plumes , and from under the brim of this graceful head-dress fell a profusion of light tresses , elaborately curled ; the elder lady was enveloped in a costly velvet shawl , trimmed with ermine , and she wore a false front of French curls .

На этом мистер Броклхерст прервался: в комнату вошли еще три посетителя, дамы. Им следовало бы прийти немного раньше, чтобы послушать его лекцию об одежде, поскольку они были великолепно одеты из бархата, шелка и мехов. Две младшие из троицы (прекрасные девушки шестнадцати и семнадцати лет) носили модные в то время серые бобровые шапки, оттененные страусиными перьями, а из-под полей этого изящного головного убора падало множество легких, искусно завитых локонов; старшая дама была закутана в дорогую бархатную шаль, отороченную горностаем, и носила накладную переднюю часть французских кудрей.
15 unread messages
These ladies were deferentially received by Miss Temple , as Mrs. and the Misses Brocklehurst , and conducted to seats of honour at the top of the room . It seems they had come in the carriage with their reverend relative , and had been conducting a rummaging scrutiny of the room upstairs , while he transacted business with the housekeeper , questioned the laundress , and lectured the superintendent . They now proceeded to address divers remarks and reproofs to Miss Smith , who was charged with the care of the linen and the inspection of the dormitories : but I had no time to listen to what they said ; other matters called off and enchanted my attention .

Эти дамы были почтительно приняты мисс Темпл, как миссис и мисс Броклхерст, и проведены к почетным местам в верхней части зала. Кажется, они приехали в карете со своим почтенным родственником и обшаривали комнату наверху, пока он вел дела с экономкой, допрашивал прачку и читал лекции смотрителю. Теперь они приступили к обращению различных замечаний и упреков к мисс Смит, которой было поручено следить за бельем и проверять общежития; но у меня не было времени слушать, что они говорили; другие дела отвлекали и пленяли мое внимание.
16 unread messages
Hitherto , while gathering up the discourse of Mr. Brocklehurst and Miss Temple , I had not , at the same time , neglected precautions to secure my personal safety ; which I thought would be effected , if I could only elude observation . To this end , I had sat well back on the form , and while seeming to be busy with my sum , had held my slate in such a manner as to conceal my face : I might have escaped notice , had not my treacherous slate somehow happened to slip from my hand , and falling with an obtrusive crash , directly drawn every eye upon me ; I knew it was all over now , and , as I stooped to pick up the two fragments of slate , I rallied my forces for the worst . It came .

До сих пор, собирая беседы мистера Броклхерста и мисс Темпл, я в то же время не пренебрегал мерами предосторожности, обеспечивающими мою личную безопасность; что, как я думал, и произошло бы, если бы я только мог ускользнуть от наблюдения. С этой целью я откинулся на бланке и, по-видимому, был занят своей суммой, но держал планшет так, чтобы скрыть лицо: я мог бы ускользнуть от внимания, если бы мой предательский планшет каким-то образом не случился. выскользнул из моей руки и упал с навязчивым грохотом, приковав к себе все взгляды; Я знал, что теперь все кончено, и, наклонившись, чтобы поднять два фрагмента сланца, собрал свои силы для худшего. Оно пришло.
17 unread messages
" A careless girl ! " said Mr. Brocklehurst , and immediately after -- " It is the new pupil , I perceive . " And before I could draw breath , " I must not forget I have a word to say respecting her . " Then aloud : how loud it seemed to me ! " Let the child who broke her slate come forward ! "

«Неосторожная девчонка!» — сказал мистер Броклхерст, и сразу после этого — «Я так понимаю, это новый ученик». И прежде чем я успел перевести дух, «Я не должен забывать, что мне нужно сказать несколько слов о ней». Потом вслух: как мне это казалось громким! «Пусть ребенок, который разбил свою доску, выйдет вперед!»
18 unread messages
Of my own accord I could not have stirred ; I was paralysed : but the two great girls who sit on each side of me , set me on my legs and pushed me towards the dread judge , and then Miss Temple gently assisted me to his very feet , and I caught her whispered counsel --

По своей воле я не мог бы пошевелиться; Я был парализован, но две замечательные девушки, сидевшие по бокам от меня, поставили меня на ноги и подтолкнули к грозному судье, а затем мисс Темпл осторожно помогла мне подняться к его ногам, и я уловил ее шепотный совет:
19 unread messages
" Do n't be afraid , Jane , I saw it was an accident ; you shall not be punished . "

«Не бойся, Джейн, я видел, что это был несчастный случай, ты не понесешь наказания».
20 unread messages
The kind whisper went to my heart like a dagger .

Добрый шепот пронзил мое сердце, как кинжал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому