Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Are you happy here ? "

«Ты счастлив здесь?»
2 unread messages
" You ask rather too many questions . I have given you answers enough for the present : now I want to read . "

«Вы задаете слишком много вопросов. На данный момент я дал вам достаточно ответов: теперь я хочу прочитать».
3 unread messages
But at that moment the summons sounded for dinner ; all re-entered the house . The odour which now filled the refectory was scarcely more appetising than that which had regaled our nostrils at breakfast : the dinner was served in two huge tin-plated vessels , whence rose a strong steam redolent of rancid fat . I found the mess to consist of indifferent potatoes and strange shreds of rusty meat , mixed and cooked together .

Но в эту минуту прозвучала повестка к обеду; все снова вошли в дом. Запах, наполнявший теперь столовую, был едва ли более аппетитным, чем тот, который ласкал наши ноздри за завтраком: обед был подан в двух огромных луженых сосудах, откуда поднимался сильный пар, пахнувший прогорклым жиром. Я обнаружил, что этот беспорядок состоит из безразличного картофеля и странных кусков ржавого мяса, смешанных и приготовленных вместе.
4 unread messages
Of this preparation a tolerably abundant plateful was apportioned to each pupil . I ate what I could , and wondered within myself whether every day 's fare would be like this .

Каждому ученику была роздана довольно большая тарелка этого блюда. Я ел, что мог, и задавался вопросом, будет ли ежедневный рацион таким же.
5 unread messages
After dinner , we immediately adjourned to the schoolroom : lessons recommenced , and were continued till five o'clock .

После обеда мы тотчас же отправились в класс: уроки возобновились и продолжались до пяти часов.
6 unread messages
The only marked event of the afternoon was , that I saw the girl with whom I had conversed in the verandah dismissed in disgrace by Miss Scatcherd from a history class , and sent to stand in the middle of the large schoolroom . The punishment seemed to me in a high degree ignominious , especially for so great a girl -- she looked thirteen or upwards . I expected she would show signs of great distress and shame ; but to my surprise she neither wept nor blushed : composed , though grave , she stood , the central mark of all eyes . " How can she bear it so quietly -- so firmly ? " I asked of myself . " Were I in her place , it seems to me I should wish the earth to open and swallow me up . She looks as if she were thinking of something beyond her punishment -- beyond her situation : of something not round her nor before her . I have heard of day-dreams -- is she in a day-dream now ? Her eyes are fixed on the floor , but I am sure they do not see it -- her sight seems turned in , gone down into her heart : she is looking at what she can remember , I believe ; not at what is really present . I wonder what sort of a girl she is -- whether good or naughty . "

Единственным заметным событием этого дня было то, что я увидел девочку, с которой я беседовал на веранде, которую мисс Скэтчерд с позором уволила с урока истории и отправила стоять посреди большой классной комнаты. Наказание показалось мне в высшей степени позорным, особенно для такой великой девушки — на вид ей было тринадцать лет или больше. Я ожидал, что она проявит признаки сильного горя и стыда; но, к моему удивлению, она не плакала и не краснела: спокойная, хотя и серьезная, она стояла, центральный знак всех глаз. «Как она может выносить это так спокойно и так твердо?» — спросил я себя. «Если бы я был на ее месте, мне кажется, я бы пожелал, чтобы земля разверзлась и поглотила меня. У нее такой вид, будто она думает о чем-то, что находится за пределами ее наказания, за пределами ее положения: о чем-то, что не находится ни вокруг нее, ни перед ней. Я слышал о мечтах — мечтает ли она теперь? Глаза ее устремлены в пол, но я уверен, что они этого не видят — ее взгляд как будто обращен вовнутрь, в самое сердце: она смотрит на то, что может вспомнить, я думаю; не в том, что действительно присутствует. Интересно, какая она девочка — хорошая или непослушная».
7 unread messages
Soon after five p. m. we had another meal , consisting of a small mug of coffee , and half-a-slice of brown bread .

Вскоре после пяти часов вечера мы снова пообедали, состояв из маленькой кружки кофе и половины ломтика черного хлеба.
8 unread messages
I devoured my bread and drank my coffee with relish ; but I should have been glad of as much more -- I was still hungry . Half-an-hour 's recreation succeeded , then study ; then the glass of water and the piece of oat-cake , prayers , and bed . Such was my first day at Lowood .

Я с удовольствием проглотил хлеб и с удовольствием выпил кофе; но я мог бы порадоваться и большему — я все еще был голоден. Получасовой отдых удался, потом учеба; затем стакан воды и кусок овсяной лепешки, молитвы и постель. Так прошел мой первый день в Ловуде.
9 unread messages
The next day commenced as before , getting up and dressing by rushlight ; but this morning we were obliged to dispense with the ceremony of washing ; the water in the pitchers was frozen . A change had taken place in the weather the preceding evening , and a keen north-east wind , whistling through the crevices of our bedroom windows all night long , had made us shiver in our beds , and turned the contents of the ewers to ice .

Следующий день начался, как прежде, с подъема и одевания при свете солнца; но сегодня утром нам пришлось отказаться от церемонии омовения; вода в кувшинах замерзла. Накануне вечером погода изменилась, и резкий северо-восточный ветер, всю ночь свистевший в щелях окон нашей спальни, заставил нас дрожать в кроватях и превратил содержимое кувшинов в лед.
10 unread messages
Before the long hour and a half of prayers and Bible-reading was over , I felt ready to perish with cold . Breakfast-time came at last , and this morning the porridge was not burnt ; the quality was eatable , the quantity small . How small my portion seemed ! I wished it had been doubled .

Не успели закончиться долгие полтора часа молитв и чтения Библии, как я почувствовал, что готов умереть от холода. Наконец пришло время завтрака, и сегодня утром каша не подгорела; качество было съедобным, количество небольшое. Какой маленькой казалась моя порция! Мне хотелось, чтобы его увеличили вдвое.
11 unread messages
In the course of the day I was enrolled a member of the fourth class , and regular tasks and occupations were assigned me : hitherto , I had only been a spectator of the proceedings at Lowood ; I was now to become an actor therein . At first , being little accustomed to learn by heart , the lessons appeared to me both long and difficult ; the frequent change from task to task , too , bewildered me ; and I was glad when , about three o'clock in the afternoon , Miss Smith put into my hands a border of muslin two yards long , together with needle , thimble , etc. , and sent me to sit in a quiet corner of the schoolroom , with directions to hem the same . At that hour most of the others were sewing likewise ; but one class still stood round Miss Scatcherd 's chair reading , and as all was quiet , the subject of their lessons could be heard , together with the manner in which each girl acquitted herself , and the animadversions or commendations of Miss Scatcherd on the performance . It was English history : among the readers I observed my acquaintance of the verandah : at the commencement of the lesson , her place had been at the top of the class , but for some error of pronunciation , or some inattention to stops , she was suddenly sent to the very bottom .

В течение дня меня зачислили в четвертый класс, и мне были поручены регулярные задания и занятия: до сих пор я был только зрителем происходящего в Ловуде; Теперь мне предстояло стать там актером. Поначалу, так как я мало привык заучивать наизусть, уроки показались мне и долгими, и трудными; частая смена задачи на задачу тоже меня смущала; и я был рад, когда около трех часов дня мисс Смит вложила мне в руки муслиновую кайму длиной в два ярда вместе с иголкой, наперстком и т. д. и отправила меня сидеть в тихом уголке классной комнаты. , с такими же указаниями по подшивке. В тот час большинство остальных тоже шили; но один класс все еще стоял вокруг стула мисс Скэтчерд и читал, и, поскольку все было тихо, можно было услышать тему уроков, а также манеру поведения каждой девочки, а также анимационные замечания или похвалы мисс Скэтчерд по поводу представления. Это была английская история: среди читателей я заметил свою знакомую с верандой: в начале урока ее место было на первом месте в классе, но из-за какой-то ошибки в произношении или невнимательности к остановкам она вдруг была отправили на самое дно.
12 unread messages
Even in that obscure position , Miss Scatcherd continued to make her an object of constant notice : she was continually addressing to her such phrases as the following : -

Даже в этом неясном положении мисс Скэтчерд продолжала делать ее объектом постоянного внимания: она постоянно обращалась к ней с такими фразами, как следующие:
13 unread messages
" Burns " ( such it seems was her name : the girls here were all called by their surnames , as boys are elsewhere ) , " Burns , you are standing on the side of your shoe ; turn your toes out immediately . " " Burns , you poke your chin most unpleasantly ; draw it in . " " Burns , I insist on your holding your head up ; I will not have you before me in that attitude , " etc. etc. .

«Бернс» (так, кажется, звали ее: девочек здесь всех называли по фамилиям, как и мальчиков повсюду), «Бернс, ты стоишь на ботинке, немедленно выверни носки». — Бернс, ты очень неприятно тычешь подбородок, втяни его. «Бернс, я настаиваю на том, чтобы ты держал голову высоко; я не потерплю тебя передо мной в такой позе» и т. д. и т. п.
14 unread messages
A chapter having been read through twice , the books were closed and the girls examined . The lesson had comprised part of the reign of Charles I , and there were sundry questions about tonnage and poundage and ship-money , which most of them appeared unable to answer ; still , every little difficulty was solved instantly when it reached Burns : her memory seemed to have retained the substance of the whole lesson , and she was ready with answers on every point . I kept expecting that Miss Scatcherd would praise her attention ; but , instead of that , she suddenly cried out --

Глава была прочитана дважды, книги закрылись и девушки осмотрели ее. Урок охватывал часть правления Карла I, и возникали различные вопросы о тоннаже, фунтах и ​​корабельных деньгах, на которые большинство из них, похоже, не могли ответить; тем не менее, каждая маленькая трудность мгновенно решалась, когда она доходила до Бернса: ее память, казалось, сохраняла суть всего урока, и у нее были готовы ответы по каждому пункту. Я все ждал, что мисс Скэтчерд похвалит ее внимание; но вместо этого она вдруг вскрикнула:
15 unread messages
" You dirty , disagreeable girl ! you have never cleaned your nails this morning ! "

«Ты грязная, неприятная девчонка! ты ни разу не чистил ногти этим утром!»
16 unread messages
Burns made no answer : I wondered at her silence . " Why , " thought I , " does she not explain that she could neither clean her nails nor wash her face , as the water was frozen ? "

Бернс не ответил: я удивлялся ее молчанию. «Почему, — подумал я, — она не объясняет, что не могла ни почистить ногти, ни умыться, так как вода была замерзшей?»
17 unread messages
My attention was now called off by Miss Smith desiring me to hold a skein of thread : while she was winding it , she talked to me from time to time , asking whether I had ever been at school before , whether I could mark , stitch , knit , etc. ; till she dismissed me , I could not pursue my observations on Miss Scatcherd 's movements .

Мое внимание теперь отвлекла мисс Смит, желавшая, чтобы я подержал моток ниток: пока она его наматывала, она время от времени разговаривала со мной, спрашивая, была ли я когда-нибудь в школе раньше, могу ли я отмечать, шить, вязать и т. д.; пока она не отпустила меня, я не мог продолжить свои наблюдения за передвижениями мисс Скэтчерд.
18 unread messages
When I returned to my seat , that lady was just delivering an order of which I did not catch the import ; but Burns immediately left the class , and going into the small inner room where the books were kept , returned in half a minute , carrying in her hand a bundle of twigs tied together at one end . This ominous tool she presented to Miss Scatcherd with a respectful curtesy ; then she quietly , and without being told , unloosed her pinafore , and the teacher instantly and sharply inflicted on her neck a dozen strokes with the bunch of twigs . Not a tear rose to Burns ' eye ; and , while I paused from my sewing , because my fingers quivered at this spectacle with a sentiment of unavailing and impotent anger , not a feature of her pensive face altered its ordinary expression .

Когда я вернулся на свое место, эта дама как раз доставляла заказ, суть которого я не уловил; но Бернс тотчас же покинула класс и, войдя в маленькую внутреннюю комнату, где хранились книги, вернулась через полминуты, неся в руке связку веток, связанных вместе на одном конце. Это зловещее орудие она с почтительным реверансом преподнесла мисс Скэтчерд; тогда она тихо и без всякого веления расстегнула передник, и учитель тотчас и резко нанес ей по шее дюжину ударов пучком веток. На глазах Бернса не проступило ни слезинки; и, пока я приостанавливала свое шитье, так как пальцы мои дрожали при этом зрелище с чувством бесполезного и бессильного гнева, ни одна черта ее задумчивого лица не изменила своего обыкновенного выражения.
19 unread messages
" Hardened girl ! " exclaimed Miss Scatcherd ; " nothing can correct you of your slatternly habits : carry the rod away . "

«Закаленная девчонка!» воскликнула мисс Скэтчерд; «Ничто не исправит тебя от неряшливости: унеси розгу».
20 unread messages
Burns obeyed : I looked at her narrowly as she emerged from the book-closet ; she was just putting back her handkerchief into her pocket , and the trace of a tear glistened on her thin cheek .

Бернс повиновался: я внимательно посмотрел на нее, когда она вышла из книжного шкафа; она только что убрала платок в карман, и на ее тонкой щеке блестел след слезы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому