Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
The play-hour in the evening I thought the pleasantest fraction of the day at Lowood : the bit of bread , the draught of coffee swallowed at five o'clock had revived vitality , if it had not satisfied hunger : the long restraint of the day was slackened ; the schoolroom felt warmer than in the morning -- its fires being allowed to burn a little more brightly , to supply , in some measure , the place of candles , not yet introduced : the ruddy gloaming , the licensed uproar , the confusion of many voices gave one a welcome sense of liberty .

Вечерний час игры казался мне самой приятной частью дня в Ловуде: кусок хлеба и глоток кофе, проглоченный в пять часов, возродили жизненные силы, если не утолили голод: долгое ограничение дня был ослаблен; в классной комнате стало теплее, чем утром, - ее огням дали гореть немного ярче, чтобы в какой-то мере заменить еще не введенные свечи: румяный сумрак, размеренный шум, смятение многих голосов давали одно долгожданное чувство свободы.
2 unread messages
On the evening of the day on which I had seen Miss Scatcherd flog her pupil , Burns , I wandered as usual among the forms and tables and laughing groups without a companion , yet not feeling lonely : when I passed the windows , I now and then lifted a blind , and looked out ; it snowed fast , a drift was already forming against the lower panes ; putting my ear close to the window , I could distinguish from the gleeful tumult within , the disconsolate moan of the wind outside .

Вечером того дня, когда я видел, как мисс Скэтчерд порвала свою ученицу Бернс, я, как обычно, бродил среди форм, столов и смеющихся групп без товарища, но не чувствовал себя одиноким: проходя мимо окон, я время от времени поднял штору и выглянул; снег шел быстро, на нижних стеклах уже образовался сугроб; приложив ухо к окну, я мог различить среди ликующего шума внутри безутешный стон ветра снаружи.
3 unread messages
Probably , if I had lately left a good home and kind parents , this would have been the hour when I should most keenly have regretted the separation ; that wind would then have saddened my heart ; this obscure chaos would have disturbed my peace ! as it was , I derived from both a strange excitement , and reckless and feverish , I wished the wind to howl more wildly , the gloom to deepen to darkness , and the confusion to rise to clamour .

Вероятно, если бы я в последнее время оставил хороший дом и добрых родителей, это был бы тот час, когда я наиболее остро сожалел бы о разлуке; тогда этот ветер опечалил бы мое сердце; этот неясный хаос нарушил бы мой покой! как бы то ни было, я исходил одновременно от странного волнения, а также от безрассудства и лихорадки, мне хотелось, чтобы ветер завывал еще диче, мрак сгущался до темноты, а смятение переросло в шум.
4 unread messages
Jumping over forms , and creeping under tables , I made my way to one of the fire-places ; there , kneeling by the high wire fender , I found Burns , absorbed , silent , abstracted from all round her by the companionship of a book , which she read by the dim glare of the embers .

Перепрыгивая через формы и пробираясь под столы, я пробрался к одному из каминов; там, стоя на коленях у высокого проволочного ограждения, я нашел Бернс, поглощенную, молчаливую, отвлеченную от всего вокруг обществом книги, которую она читала при тусклом свете углей.
5 unread messages
" Is it still ' Rasselas ' ? " I asked , coming behind her .

«Это все еще «Расселас»?» — спросил я, подходя к ней сзади.
6 unread messages
" Yes , " she said , " and I have just finished it . "

«Да», сказала она, «и я только что закончила это».
7 unread messages
And in five minutes more she shut it up . I was glad of this . " Now , " thought I , " I can perhaps get her to talk . " I sat down by her on the floor .

И еще через пять минут она замолчала. Я был рад этому. «Теперь, — подумал я, — возможно, мне удастся заставить ее заговорить». Я сел рядом с ней на пол.
8 unread messages
" What is your name besides Burns ? "

— Как тебя зовут, кроме Бернса?
9 unread messages
" Helen . "

«Хелен».
10 unread messages
" Do you come a long way from here ? "

— Вы далеко отсюда?
11 unread messages
" I come from a place farther north , quite on the borders of Scotland . "

«Я родом из места, расположенного дальше на север, совсем на границе Шотландии».
12 unread messages
" Will you ever go back ? "

«Ты когда-нибудь вернешься?»
13 unread messages
" I hope so ; but nobody can be sure of the future . "

«Надеюсь на это, но никто не может быть уверен в будущем».
14 unread messages
" You must wish to leave Lowood ? "

— Вы, должно быть, хотите покинуть Ловуд?
15 unread messages
" No ! why should I ? I was sent to Lowood to get an education ; and it would be of no use going away until I have attained that object . "

"Нет! почему я должен? Меня отправили в Ловуд, чтобы получить образование; и было бы бесполезно уходить, пока я не достигну этой цели».
16 unread messages
" But that teacher , Miss Scatcherd , is so cruel to you ? "

— Но эта учительница, мисс Скэтчерд, так жестока с вами?
17 unread messages
" Cruel ? Not at all ! She is severe : she dislikes my faults . "

"Жестокий? Нисколько! Она сурова: ей не нравятся мои недостатки».
18 unread messages
" And if I were in your place I should dislike her ; I should resist her . If she struck me with that rod , I should get it from her hand ; I should break it under her nose . "

«А если бы я был на вашем месте, я бы невзлюбил ее, я бы сопротивлялся ей. Если бы она ударила меня этим жезлом, я бы выхватил его из ее рук; Я должен сломать его у нее под носом».
19 unread messages
" Probably you would do nothing of the sort : but if you did , Mr. Brocklehurst would expel you from the school ; that would be a great grief to your relations . It is far better to endure patiently a smart which nobody feels but yourself , than to commit a hasty action whose evil consequences will extend to all connected with you ; and besides , the Bible bids us return good for evil . "

«Вероятно, вы бы не сделали ничего подобного; но если бы вы это сделали, мистер Броклхерст исключил бы вас из школы; это было бы большим горем для ваших родственников. Гораздо лучше терпеливо переносить обиду, которую никто, кроме тебя самого, не чувствует, чем совершить поспешный поступок, злые последствия которого распространятся на всех, кто с тобой связан; и кроме того, Библия призывает нас воздавать добром за зло».
20 unread messages
" But then it seems disgraceful to be flogged , and to be sent to stand in the middle of a room full of people ; and you are such a great girl : I am far younger than you , and I could not bear it . "

«Но тогда кажется позорным, когда тебя порют и отправляют стоять посреди комнаты, полной людей; а ты такая замечательная девушка: я гораздо моложе тебя, и я не мог этого вынести».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому