Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Tom was fond of hot punch — I may venture to say he was VERY fond of hot punch — and after he had seen the vixenish mare well fed and well littered down , and had eaten every bit of the nice little hot dinner which the widow tossed up for him with her own hands , he just ordered a tumbler of it by way of experiment . Now , if there was one thing in the whole range of domestic art , which the widow could manufacture better than another , it was this identical article ; and the first tumbler was adapted to Tom Smart ’ s taste with such peculiar nicety , that he ordered a second with the least possible delay . Hot punch is a pleasant thing , gentlemen — an extremely pleasant thing under any circumstances — but in that snug old parlour , before the roaring fire , with the wind blowing outside till every timber in the old house creaked again , Tom Smart found it perfectly delightful . He ordered another tumbler , and then another — I am not quite certain whether he didn ’ t order another after that — but the more he drank of the hot punch , the more he thought of the tall man .

Том любил горячий пунш — осмелюсь сказать, что он ОЧЕНЬ любил горячий пунш — и после того, как он увидел сытую и усыпанную лисицу кобылу, и съел все до единого кусочка прекрасного горячего обеда, который бросила вдова приготовила для него своими руками, он просто заказал стакан в порядке эксперимента. И если во всем домашнем искусстве и была какая-то вещь, которую вдова могла бы изготовить лучше, чем другую, то это был тот же самый предмет; и первый стакан был адаптирован по вкусу Тома Смарта с такой необычной тонкостью, что он заказал второй с наименьшей возможной задержкой. Горячий пунш — приятная вещь, джентльмены, чрезвычайно приятная вещь при любых обстоятельствах, — но в этой уютной старой гостиной, перед ревущим камином, когда ветер дул снаружи так, что все бревна в старом доме снова заскрипели, Том Смарт находил это совершенно восхитительным. . Он заказал еще один стакан, а потом еще — я не совсем уверен, не заказал ли он еще после этого — но чем больше он пил горячего пунша, тем больше думал о высоком человеке.
2 unread messages
‘ " Confound his impudence ! " said Tom to himself , " what business has he in that snug bar ? Such an ugly villain too ! " said Tom . " If the widow had any taste , she might surely pick up some better fellow than that . " Here Tom ’ s eye wandered from the glass on the chimney - piece to the glass on the table ; and as he felt himself becoming gradually sentimental , he emptied the fourth tumbler of punch and ordered a fifth .

«Черт побери его наглость!» - сказал себе Том. - Какое ему дело в этом уютном баре? Какой же уродливый негодяй! - сказал Том. «Если бы у вдовы был хоть какой-нибудь вкус, она наверняка подобрала бы себе кого-нибудь получше». Тут взгляд Тома скользнул от стекла на каминной полке к стеклу на столе; и, почувствовав, что постепенно становится сентиментальным, он опорожнил четвертый стакан пунша и заказал пятый.
3 unread messages
‘ Tom Smart , gentlemen , had always been very much attached to the public line . It had been long his ambition to stand in a bar of his own , in a green coat , knee - cords , and tops . He had a great notion of taking the chair at convivial dinners , and he had often thought how well he could preside in a room of his own in the talking way , and what a capital example he could set to his customers in the drinking department . All these things passed rapidly through Tom ’ s mind as he sat drinking the hot punch by the roaring fire , and he felt very justly and properly indignant that the tall man should be in a fair way of keeping such an excellent house , while he , Tom Smart , was as far off from it as ever . So , after deliberating over the two last tumblers , whether he hadn ’ t a perfect right to pick a quarrel with the tall man for having contrived to get into the good graces of the buxom widow , Tom Smart at last arrived at the satisfactory conclusion that he was a very ill - used and persecuted individual , and had better go to bed .

— Том Смарт, джентльмены, всегда был очень привязан к общественной линии. Он давно мечтал стоять в собственном баре в зеленом пальто, наколенниках и топах. У него была отличная идея занять место на дружеских обедах, и он часто думал о том, как хорошо он сможет руководить беседой в отдельной комнате и какой превосходный пример он может подать своим клиентам в питейном отделе. Все эти мысли быстро проносились в голове Тома, пока он сидел и пил горячий пунш у ревущего камина, и он почувствовал вполне справедливое и правильное негодование по поводу того, что высокий человек может честно содержать такой превосходный дом, в то время как он, Том Смарт , был так же далек от этого, как и всегда. Итак, поразмыслив над двумя последними стаканами, не имел ли он полного права затеять ссору с высоким мужчиной за то, что ему удалось снискать расположение пышной вдовы, Том Смарт наконец пришел к удовлетворительному выводу, что с ним очень плохо обращались и преследовали, и ему лучше пойти спать.
4 unread messages
‘ Up a wide and ancient staircase the smart girl preceded Tom , shading the chamber candle with her hand , to protect it from the currents of air which in such a rambling old place might have found plenty of room to disport themselves in , without blowing the candle out , but which did blow it out nevertheless — thus affording Tom ’ s enemies an opportunity of asserting that it was he , and not the wind , who extinguished the candle , and that while he pretended to be blowing it alight again , he was in fact kissing the girl .

«Поднимаясь по широкой и древней лестнице, умная девушка шла впереди Тома, заслоняя рукой комнатную свечу, чтобы защитить ее от потоков воздуха, которые в таком беспорядочном старом месте могли бы найти достаточно места, чтобы развлечься, не задувая при этом свет. свечу, но который тем не менее ее задул, давая таким образом врагам Тома возможность утверждать, что это он, а не ветер, погасил свечу и что, хотя он и делал вид, что снова ее зажигает, на самом деле он целовать девушку.
5 unread messages
Be this as it may , another light was obtained , and Tom was conducted through a maze of rooms , and a labyrinth of passages , to the apartment which had been prepared for his reception , where the girl bade him good - night and left him alone .

Как бы то ни было, был получен другой свет, и Тома провели через лабиринт комнат и лабиринт коридоров в квартиру, приготовленную для его приема, где девушка пожелала ему спокойной ночи и оставила его одного. .
6 unread messages
‘ It was a good large room with big closets , and a bed which might have served for a whole boarding - school , to say nothing of a couple of oaken presses that would have held the baggage of a small army ; but what struck Tom ’ s fancy most was a strange , grim - looking , high backed chair , carved in the most fantastic manner , with a flowered damask cushion , and the round knobs at the bottom of the legs carefully tied up in red cloth , as if it had got the gout in its toes . Of any other queer chair , Tom would only have thought it was a queer chair , and there would have been an end of the matter ; but there was something about this particular chair , and yet he couldn ’ t tell what it was , so odd and so unlike any other piece of furniture he had ever seen , that it seemed to fascinate him . He sat down before the fire , and stared at the old chair for half an hour . — Damn the chair , it was such a strange old thing , he couldn ’ t take his eyes off it .

«Это была хорошая большая комната с большими шкафами и кроватью, которая могла бы послужить целой школе-интернату, не говоря уже о паре дубовых прессов, в которых поместился бы багаж небольшой армии; но больше всего Тома поразило странное, мрачного вида кресло с высокой спинкой, вырезанное в самой фантастической манере, с цветочной камчатной подушкой и круглыми шишечками в нижней части ножек, тщательно перевязанными красной тканью, как будто у него была подагра в пальцах ног. О любом другом странном кресле Том мог бы только подумать, что это странное кресло, и на этом все бы и закончилось; но было что-то в этом конкретном стуле, и все же он не мог сказать, что это было, настолько странное и настолько непохожее ни на один другой предмет мебели, который он когда-либо видел, что это, казалось, очаровало его. Он сел перед камином и полчаса смотрел на старый стул. — Черт побери стул, это была такая странная штука, он не мог оторвать от него глаз.
7 unread messages
" ‘ Well , " said Tom , slowly undressing himself , and staring at the old chair all the while , which stood with a mysterious aspect by the bedside , " I never saw such a rum concern as that in my days . Very odd , " said Tom , who had got rather sage with the hot punch — ‘ very odd . " Tom shook his head with an air of profound wisdom , and looked at the chair again .

«Ну, — сказал Том, медленно раздеваясь и все время глядя на старое кресло, которое с загадочным видом стояло у кровати, — я никогда в жизни не видел такого ромового беспокойства. Очень странно». — сказал Том, который довольно умело владел горячим пуншем, — очень странно. Том покачал головой с выражением глубокой мудрости и снова посмотрел на стул.
8 unread messages
He couldn ’ t make anything of it though , so he got into bed , covered himself up warm , and fell asleep .

Однако он ничего не мог с этим сделать, поэтому лег в постель, тепло укутался и уснул.
9 unread messages
‘ In about half an hour , Tom woke up with a start , from a confused dream of tall men and tumblers of punch ; and the first object that presented itself to his waking imagination was the queer chair .

«Примерно через полчаса Том проснулся, вздрогнув, от смутного сна о высоких мужчинах и стаканах с пуншем; и первым предметом, представившимся его бодрствующему воображению, был странный стул.
10 unread messages
‘ " I won ’ t look at it any more , " said Tom to himself , and he squeezed his eyelids together , and tried to persuade himself he was going to sleep again . No use ; nothing but queer chairs danced before his eyes , kicking up their legs , jumping over each other ’ s backs , and playing all kinds of antics .

«Я больше не буду на это смотреть», — сказал Том себе, сжал веки и попытался убедить себя, что снова заснет. Бесполезно; только странные стулья плясали перед его глазами, подбрасывая ножки, перепрыгивая через спины друг друга и проделывая всякие шалости.
11 unread messages
" ‘ I may as well see one real chair , as two or three complete sets of false ones , " said Tom , bringing out his head from under the bedclothes . There it was , plainly discernible by the light of the fire , looking as provoking as ever .

«Я могу с таким же успехом увидеть один настоящий стул, как два или три полных комплекта искусственных», — сказал Том, вынимая голову из-под одеяла. Вот оно, ясно различимое в свете костра и выглядевшее так же вызывающе, как и всегда.
12 unread messages
‘ Tom gazed at the chair ; and , suddenly as he looked at it , a most extraordinary change seemed to come over it . The carving of the back gradually assumed the lineaments and expression of an old , shrivelled human face ; the damask cushion became an antique , flapped waistcoat ; the round knobs grew into a couple of feet , encased in red cloth slippers ; and the whole chair looked like a very ugly old man , of the previous century , with his arms akimbo . Tom sat up in bed , and rubbed his eyes to dispel the illusion . No . The chair was an ugly old gentleman ; and what was more , he was winking at Tom Smart .

«Том пристально посмотрел на стул; и внезапно, когда он взглянул на него, ему показалось, что с ним произошла самая необыкновенная перемена. Резьба спины постепенно приняла черты и выражение старого, сморщенного человеческого лица; камчатная подушка превратилась в старинный жилет с отворотами; круглые шишки выросли до двух футов, заключенные в красные матерчатые тапочки; и весь стул напоминал очень уродливого старика прошлого века, подбоченившегося под руки. Том сел на кровати и потер глаза, чтобы развеять иллюзию. Нет. Председателем был уродливый старый джентльмен; и более того, он подмигивал Тому Смарту.
13 unread messages
‘ Tom was naturally a headlong , careless sort of dog , and he had had five tumblers of hot punch into the bargain ; so , although he was a little startled at first , he began to grow rather indignant when he saw the old gentleman winking and leering at him with such an impudent air . At length he resolved that he wouldn ’ t stand it ; and as the old face still kept winking away as fast as ever , Tom said , in a very angry tone —

«Том от природы был безрассудным и нерадивым псом, и к тому же он выпил пять стаканов горячего пунша; поэтому, хотя он и был сначала немного испуган, он начал довольно возмущаться, когда увидел, что старый господин подмигивает и смотрит на него с таким нахальным видом. Наконец он решил, что не выдержит этого; и поскольку старое лицо все еще продолжало подмигивать так же быстро, как и всегда, Том сказал очень сердитым тоном:
14 unread messages
‘ " What the devil are you winking at me for ? "

«Какого черта ты мне подмигиваешь?»
15 unread messages
‘ " Because I like it , Tom Smart , " said the chair ; or the old gentleman , whichever you like to call him . He stopped winking though , when Tom spoke , and began grinning like a superannuated monkey .

«Потому что мне это нравится, Том Смарт», — сказал стул; или старый джентльмен, как бы вы его ни называли. Однако, когда Том заговорил, он перестал подмигивать и начал ухмыляться, как престарелая обезьяна.
16 unread messages
‘ " How do you know my name , old nut - cracker face ? " inquired Tom Smart , rather staggered ; though he pretended to carry it off so well .

«Откуда ты знаешь мое имя, старый орехокол?» - спросил Том Смарт, несколько ошеломленный; хотя он и делал вид, что так хорошо справляется.
17 unread messages
‘ " Come , come , Tom , " said the old gentleman , " that ’ s not the way to address solid Spanish mahogany . Damme , you couldn ’ t treat me with less respect if I was veneered . " When the old gentleman said this , he looked so fierce that Tom began to grow frightened .

«Ну-ну, Том, — сказал старый джентльмен, — так нельзя обращаться к массиву испанского красного дерева. Черт возьми, ты не мог бы относиться ко мне с меньшим уважением, даже если бы я был покрыт шпоном». Когда старый джентльмен сказал это, он выглядел таким свирепым, что Том начал бояться.
18 unread messages
‘ " I didn ’ t mean to treat you with any disrespect , Sir , " said Tom , in a much humbler tone than he had spoken in at first .

«Я не хотел относиться к вам с каким-либо неуважением, сэр», — сказал Том гораздо более скромным тоном, чем он говорил вначале.
19 unread messages
‘ " Well , well , " said the old fellow , " perhaps not — perhaps not . Tom — "

«Ну-ну, — сказал старик, — возможно, нет, возможно, нет. Том…»
20 unread messages
‘ " sir — "

'"сэр -"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому